Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New International Version
А Ісус, відповідаючи, знов почав говорити їм при́тчами, кажучи:
The Parable of the Wedding Banquet
Jesus spoke to them again in parables, saying:
Jesus spoke to them again in parables, saying:
„Царство Небесне подібне одно́му царе́ві, що весі́лля справляв був для сина свого́.
“The kingdom of heaven is like a king who prepared a wedding banquet for his son.
І послав він своїх рабів покликати тих, хто був на весі́лля запрошений, — та ті не хотіли прийти.
He sent his servants to those who had been invited to the banquet to tell them to come, but they refused to come.
Зно́ву послав він інших рабів, наказуючи: „Скажіть запрошеним: Ось я приготува́в обід свій, закололи бики й відгодо́ване, — і все готове. Ідіть на весі́лля!“
“Then he sent some more servants and said, ‘Tell those who have been invited that I have prepared my dinner: My oxen and fattened cattle have been butchered, and everything is ready. Come to the wedding banquet.’
Та вони злегковажили та порозхо́дились, — той на поле своє, а той на свій торг.
“But they paid no attention and went off — one to his field, another to his business.
А останні, похапавши рабів його́, знущалися, та й повбивали їх.
The rest seized his servants, mistreated them and killed them.
І розгнівався цар, і послав своє ві́йсько, — і вигубив тих убійників, а їхнє місто спалив.
The king was enraged. He sent his army and destroyed those murderers and burned their city.
Тоді каже рабам своїм: „Весі́лля готове, але́ недостойні були́ ті покликані.
“Then he said to his servants, ‘The wedding banquet is ready, but those I invited did not deserve to come.
Тож підіть на роздорі́жжя, і кого тільки спіткаєте, — кличте їх на весі́лля“.
So go to the street corners and invite to the banquet anyone you find.’
І вийшовши раби ті на роздоріжжя, зібрали всіх, кого тільки спіткали, — злих і добрих. І весільна кімна́та гістьми́ перепо́внилась.
So the servants went out into the streets and gathered all the people they could find, the bad as well as the good, and the wedding hall was filled with guests.
Як прийшов же той цар на гостей подивитись, побачив там чоловіка, в одежу весі́льну не вбра́ного,
“But when the king came in to see the guests, he noticed a man there who was not wearing wedding clothes.
та й каже йому: „Як ти, друже, ввійшов сюди, не мавши одежі весільної?“ Той же мовчав.
He asked, ‘How did you get in here without wedding clothes, friend?’ The man was speechless.
Тоді́ цар сказав своїм слу́гам: „Зв'яжіть йому ноги та руки, та й киньте до зо́внішньої те́мряви, — буде плач там і скрегіт зубів“.
“Then the king told the attendants, ‘Tie him hand and foot, and throw him outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
Тоді фарисеї пішли й умовлялись, я́к зловити на слові Його.
Paying the Imperial Tax to Caesar
Then the Pharisees went out and laid plans to trap him in his words.
Then the Pharisees went out and laid plans to trap him in his words.
І посилають до Нього своїх учнів із іродія́нами, і кажуть: „Учителю, знаємо ми, що Ти справедливий, і наставляєш на Божу дорогу правдиво, і не зважаєш ні на кого, бо на лю́дське обличчя не дивишся Ти.
They sent their disciples to him along with the Herodians. “Teacher,” they said, “we know that you are a man of integrity and that you teach the way of God in accordance with the truth. You aren’t swayed by others, because you pay no attention to who they are.
Скажи ж нам, як здається Тобі: чи годиться давати податок для ке́саря, чи ні?“
А Ісус, знавши їхнє лукавство, сказав: „Чого ви, лицеміри, Мене випробо́вуєте?
But Jesus, knowing their evil intent, said, “You hypocrites, why are you trying to trap me?
Покажіть Мені гріш податко́вий“. І прине́сли динарія Йому.
Show me the coin used for paying the tax.” They brought him a denarius,
А Він каже до них: „Чий це образ і напис?“
and he asked them, “Whose image is this? And whose inscription?”
Ті відказують: „Ке́сарів“. Тоді каже Він їм: „Тож віддайте кесареве — кесареві, а Богові — Боже“.
“Caesar’s,” they replied.
Then he said to them, “So give back to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.”
Then he said to them, “So give back to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.”
А почувши таке, вони диву далися. І, лишивши Його, відійшли.
When they heard this, they were amazed. So they left him and went away.
Того дня приступили до Нього саддуке́ї, що твердять, ніби нема воскресіння, і запитали Його,
Marriage at the Resurrection
That same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him with a question.
That same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him with a question.
та й сказали: „Учителю, Мойсей наказав: „Коли хто помре, не мавши дітей, то нехай його брат візьме вдову́ його, — і відно́вить насіння для брата свого“.
“Teacher,” they said, “Moses told us that if a man dies without having children, his brother must marry the widow and raise up offspring for him.
Було ж у нас сім братів. І перший, одружи́вшись, умер, і, не мавши насіння, зоставив дружи́ну свою братові своєму.
Now there were seven brothers among us. The first one married and died, and since he had no children, he left his wife to his brother.
Так само і другий, і третій, — аж до сьомого.
The same thing happened to the second and third brother, right on down to the seventh.
Отож, у воскре́сенні котро́му з сімох вона дружи́ною буде? Бо всі мали її“.
Now then, at the resurrection, whose wife will she be of the seven, since all of them were married to her?”
Ісус же промовив у відповідь їм: „Помиляєтесь ви, не знавши Писа́ння, ні Божої сили.
Jesus replied, “You are in error because you do not know the Scriptures or the power of God.
Бо в воскресінні ні женяться, ані заміж виходять, але як Анголи́ ті на небі.
At the resurrection people will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven.
А про воскресіння померлих хіба не читали проре́ченого вам від Бога, що каже:
But about the resurrection of the dead — have you not read what God said to you,
„Я Бог Авраамів, і Бог Ісаків, і Бог Яковів; Бог не є Богом мертвих, а живих“.
А наро́д, чувши це, дивувався науці Його.
When the crowds heard this, they were astonished at his teaching.
Фарисеї ж, почувши, що Він у́ста замкнув саддуке́ям, зібралися ра́зом.
The Greatest Commandment
Hearing that Jesus had silenced the Sadducees, the Pharisees got together.
Hearing that Jesus had silenced the Sadducees, the Pharisees got together.
І спитався один із них, учитель Зако́ну, Його випробо́вуючи й кажучи:
One of them, an expert in the law, tested him with this question:
„Учителю, котра́ заповідь найбільша в Зако́ні?“
“Teacher, which is the greatest commandment in the Law?”
Він же промовив йому́: „Люби Господа Бога свого всім серцем своїм, і всією душею своєю, і всією своєю думкою“.
А друга одна́кова з нею: „Люби свого ближнього, як само́го себе́“.
На двох оцих заповідях увесь Зако́н і Пророки стоять“.
All the Law and the Prophets hang on these two commandments.”
Коли ж фарисеї зібрались, Ісус їх запитав,
Whose Son Is the Messiah?
While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
і сказав: „Що́ ви думаєте про Христа? Чий Він син?“ Вони Йому кажуть: „Давидів“.
“What do you think about the Messiah? Whose son is he?”
“The son of David,” they replied.
“The son of David,” they replied.
Він до них промовляє: „Як же то силою Духа Давид Його Господом зве, коли каже:
He said to them, “How is it then that David, speaking by the Spirit, calls him ‘Lord’? For he says,
„Промовив Господь Господе́ві моєму: сядь право́руч Мене, доки не покладу Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм“.
Тож, коли Давид зве Його Господом, — як же Він йому син?“
If then David calls him ‘Lord,’ how can he be his son?”