Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 21) | (Матвія 23) →

Переклад Огієнка

New International Version

  • А Ісус, відповідаючи, знов почав говорити їм при́тчами, кажучи:
  • The Parable of the Wedding Banquet

    Jesus spoke to them again in parables, saying:
  • „Царство Небесне подібне одно́му царе́ві, що весі́лля справляв був для сина свого́.
  • “The kingdom of heaven is like a king who prepared a wedding banquet for his son.
  • І послав він своїх рабів покликати тих, хто був на весі́лля запрошений, — та ті не хотіли прийти.
  • He sent his servants to those who had been invited to the banquet to tell them to come, but they refused to come.
  • Зно́ву послав він інших рабів, наказуючи: „Скажіть запрошеним: Ось я приготува́в обід свій, закололи бики й відгодо́ване, — і все готове. Ідіть на весі́лля!“
  • “Then he sent some more servants and said, ‘Tell those who have been invited that I have prepared my dinner: My oxen and fattened cattle have been butchered, and everything is ready. Come to the wedding banquet.’
  • Та вони злегковажили та порозхо́дились, — той на поле своє, а той на свій торг.
  • “But they paid no attention and went off — one to his field, another to his business.
  • А останні, похапавши рабів його́, знущалися, та й повбивали їх.
  • The rest seized his servants, mistreated them and killed them.
  • І розгнівався цар, і послав своє ві́йсько, — і вигубив тих убійників, а їхнє місто спалив.
  • The king was enraged. He sent his army and destroyed those murderers and burned their city.
  • Тоді каже рабам своїм: „Весі́лля готове, але́ недостойні були́ ті покликані.
  • “Then he said to his servants, ‘The wedding banquet is ready, but those I invited did not deserve to come.
  • Тож підіть на роздорі́жжя, і кого тільки спіткаєте, — кличте їх на весі́лля“.
  • So go to the street corners and invite to the banquet anyone you find.’
  • І вийшовши раби ті на роздоріжжя, зібрали всіх, кого тільки спіткали, — злих і добрих. І весільна кімна́та гістьми́ перепо́внилась.
  • So the servants went out into the streets and gathered all the people they could find, the bad as well as the good, and the wedding hall was filled with guests.
  • Як прийшов же той цар на гостей подивитись, побачив там чоловіка, в одежу весі́льну не вбра́ного,
  • “But when the king came in to see the guests, he noticed a man there who was not wearing wedding clothes.
  • та й каже йому: „Як ти, друже, ввійшов сюди, не мавши одежі весільної?“ Той же мовчав.
  • He asked, ‘How did you get in here without wedding clothes, friend?’ The man was speechless.
  • Тоді́ цар сказав своїм слу́гам: „Зв'яжіть йому ноги та руки, та й киньте до зо́внішньої те́мряви, — буде плач там і скрегіт зубів“.
  • “Then the king told the attendants, ‘Tie him hand and foot, and throw him outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
  • Бо багато покли́каних, — та ви́браних мало“.
  • “For many are invited, but few are chosen.”
  • Тоді фарисеї пішли й умовлялись, я́к зловити на слові Його.
  • Paying the Imperial Tax to Caesar

    Then the Pharisees went out and laid plans to trap him in his words.
  • І посилають до Нього своїх учнів із іродія́нами, і кажуть: „Учителю, знаємо ми, що Ти справедливий, і наставляєш на Божу дорогу правдиво, і не зважаєш ні на кого, бо на лю́дське обличчя не дивишся Ти.
  • They sent their disciples to him along with the Herodians. “Teacher,” they said, “we know that you are a man of integrity and that you teach the way of God in accordance with the truth. You aren’t swayed by others, because you pay no attention to who they are.
  • Скажи ж нам, як здається Тобі: чи годиться давати податок для ке́саря, чи ні?“
  • Tell us then, what is your opinion? Is it right to pay the imperial taxa to Caesar or not?”
  • А Ісус, знавши їхнє лукавство, сказав: „Чого ви, лицеміри, Мене випробо́вуєте?
  • But Jesus, knowing their evil intent, said, “You hypocrites, why are you trying to trap me?
  • Покажіть Мені гріш податко́вий“. І прине́сли динарія Йому.
  • Show me the coin used for paying the tax.” They brought him a denarius,
  • А Він каже до них: „Чий це образ і напис?“
  • and he asked them, “Whose image is this? And whose inscription?”
  • Ті відказують: „Ке́сарів“. Тоді каже Він їм: „Тож віддайте кесареве — кесареві, а Богові — Боже“.
  • “Caesar’s,” they replied.
    Then he said to them, “So give back to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.”
  • А почувши таке, вони диву далися. І, лишивши Його, відійшли.
  • When they heard this, they were amazed. So they left him and went away.
  • Того дня приступили до Нього саддуке́ї, що твердять, ніби нема воскресіння, і запитали Його,
  • Marriage at the Resurrection

    That same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him with a question.
  • та й сказали: „Учителю, Мойсей наказав: „Коли хто помре, не мавши дітей, то нехай його брат візьме вдову́ його, — і відно́вить насіння для брата свого“.
  • “Teacher,” they said, “Moses told us that if a man dies without having children, his brother must marry the widow and raise up offspring for him.
  • Було ж у нас сім братів. І перший, одружи́вшись, умер, і, не мавши насіння, зоставив дружи́ну свою братові своєму.
  • Now there were seven brothers among us. The first one married and died, and since he had no children, he left his wife to his brother.
  • Так само і другий, і третій, — аж до сьомого.
  • The same thing happened to the second and third brother, right on down to the seventh.
  • А по всіх вмерла й жінка.
  • Finally, the woman died.
  • Отож, у воскре́сенні котро́му з сімох вона дружи́ною буде? Бо всі мали її“.
  • Now then, at the resurrection, whose wife will she be of the seven, since all of them were married to her?”
  • Ісус же промовив у відповідь їм: „Помиляєтесь ви, не знавши Писа́ння, ні Божої сили.
  • Jesus replied, “You are in error because you do not know the Scriptures or the power of God.
  • Бо в воскресінні ні женяться, ані заміж виходять, але як Анголи́ ті на небі.
  • At the resurrection people will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven.
  • А про воскресіння померлих хіба не читали проре́ченого вам від Бога, що каже:
  • But about the resurrection of the dead — have you not read what God said to you,
  • „Я Бог Авраамів, і Бог Ісаків, і Бог Яковів; Бог не є Богом мертвих, а живих“.
  • ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’b? He is not the God of the dead but of the living.”
  • А наро́д, чувши це, дивувався науці Його.
  • When the crowds heard this, they were astonished at his teaching.
  • Фарисеї ж, почувши, що Він у́ста замкнув саддуке́ям, зібралися ра́зом.
  • The Greatest Commandment

    Hearing that Jesus had silenced the Sadducees, the Pharisees got together.
  • І спитався один із них, учитель Зако́ну, Його випробо́вуючи й кажучи:
  • One of them, an expert in the law, tested him with this question:
  • „Учителю, котра́ заповідь найбільша в Зако́ні?“
  • “Teacher, which is the greatest commandment in the Law?”
  • Він же промовив йому́: „Люби Господа Бога свого всім серцем своїм, і всією душею своєю, і всією своєю думкою“.
  • Jesus replied: “ ‘Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.’c
  • Це найбільша й найперша заповідь.
  • This is the first and greatest commandment.
  • А друга одна́кова з нею: „Люби свого ближнього, як само́го себе́“.
  • And the second is like it: ‘Love your neighbor as yourself.’d
  • На двох оцих заповідях увесь Зако́н і Пророки стоять“.
  • All the Law and the Prophets hang on these two commandments.”
  • Коли ж фарисеї зібрались, Ісус їх запитав,
  • Whose Son Is the Messiah?

    While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
  • і сказав: „Що́ ви думаєте про Христа? Чий Він син?“ Вони Йому кажуть: „Давидів“.
  • “What do you think about the Messiah? Whose son is he?”
    “The son of David,” they replied.
  • Він до них промовляє: „Як же то силою Духа Давид Його Господом зве, коли каже:
  • He said to them, “How is it then that David, speaking by the Spirit, calls him ‘Lord’? For he says,
  • „Промовив Господь Господе́ві моєму: сядь право́руч Мене, доки не покладу Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм“.
  • “ ‘The Lord said to my Lord:
    “Sit at my right hand
    until I put your enemies
    under your feet.” ’e
  • Тож, коли Давид зве Його Господом, — як же Він йому син?“
  • If then David calls him ‘Lord,’ how can he be his son?”
  • І ніхто не спромігся відпові́сти Йому ані сло́ва... І ніхто з того дня не наважувався більш питати Його.
  • No one could say a word in reply, and from that day on no one dared to ask him any more questions.

  • ← (Матвія 21) | (Матвія 23) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025