Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 21) | (Матвія 23) →

Переклад Огієнка

New Living Translation

  • А Ісус, відповідаючи, знов почав говорити їм при́тчами, кажучи:
  • Parable of the Great Feast

    Jesus also told them other parables. He said,
  • „Царство Небесне подібне одно́му царе́ві, що весі́лля справляв був для сина свого́.
  • “The Kingdom of Heaven can be illustrated by the story of a king who prepared a great wedding feast for his son.
  • І послав він своїх рабів покликати тих, хто був на весі́лля запрошений, — та ті не хотіли прийти.
  • When the banquet was ready, he sent his servants to notify those who were invited. But they all refused to come!
  • Зно́ву послав він інших рабів, наказуючи: „Скажіть запрошеним: Ось я приготува́в обід свій, закололи бики й відгодо́ване, — і все готове. Ідіть на весі́лля!“
  • “So he sent other servants to tell them, ‘The feast has been prepared. The bulls and fattened cattle have been killed, and everything is ready. Come to the banquet!’
  • Та вони злегковажили та порозхо́дились, — той на поле своє, а той на свій торг.
  • But the guests he had invited ignored them and went their own way, one to his farm, another to his business.
  • А останні, похапавши рабів його́, знущалися, та й повбивали їх.
  • Others seized his messengers and insulted them and killed them.
  • І розгнівався цар, і послав своє ві́йсько, — і вигубив тих убійників, а їхнє місто спалив.
  • “The king was furious, and he sent out his army to destroy the murderers and burn their town.
  • Тоді каже рабам своїм: „Весі́лля готове, але́ недостойні були́ ті покликані.
  • And he said to his servants, ‘The wedding feast is ready, and the guests I invited aren’t worthy of the honor.
  • Тож підіть на роздорі́жжя, і кого тільки спіткаєте, — кличте їх на весі́лля“.
  • Now go out to the street corners and invite everyone you see.’
  • І вийшовши раби ті на роздоріжжя, зібрали всіх, кого тільки спіткали, — злих і добрих. І весільна кімна́та гістьми́ перепо́внилась.
  • So the servants brought in everyone they could find, good and bad alike, and the banquet hall was filled with guests.
  • Як прийшов же той цар на гостей подивитись, побачив там чоловіка, в одежу весі́льну не вбра́ного,
  • “But when the king came in to meet the guests, he noticed a man who wasn’t wearing the proper clothes for a wedding.
  • та й каже йому: „Як ти, друже, ввійшов сюди, не мавши одежі весільної?“ Той же мовчав.
  • ‘Friend,’ he asked, ‘how is it that you are here without wedding clothes?’ But the man had no reply.
  • Тоді́ цар сказав своїм слу́гам: „Зв'яжіть йому ноги та руки, та й киньте до зо́внішньої те́мряви, — буде плач там і скрегіт зубів“.
  • Then the king said to his aides, ‘Bind his hands and feet and throw him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
  • Бо багато покли́каних, — та ви́браних мало“.
  • “For many are called, but few are chosen.”
  • Тоді фарисеї пішли й умовлялись, я́к зловити на слові Його.

  • Taxes for Caesar

    Then the Pharisees met together to plot how to trap Jesus into saying something for which he could be arrested.
  • І посилають до Нього своїх учнів із іродія́нами, і кажуть: „Учителю, знаємо ми, що Ти справедливий, і наставляєш на Божу дорогу правдиво, і не зважаєш ні на кого, бо на лю́дське обличчя не дивишся Ти.
  • They sent some of their disciples, along with the supporters of Herod, to meet with him. “Teacher,” they said, “we know how honest you are. You teach the way of God truthfully. You are impartial and don’t play favorites.
  • Скажи ж нам, як здається Тобі: чи годиться давати податок для ке́саря, чи ні?“
  • Now tell us what you think about this: Is it right to pay taxes to Caesar or not?”
  • А Ісус, знавши їхнє лукавство, сказав: „Чого ви, лицеміри, Мене випробо́вуєте?
  • But Jesus knew their evil motives. “You hypocrites!” he said. “Why are you trying to trap me?
  • Покажіть Мені гріш податко́вий“. І прине́сли динарія Йому.
  • Here, show me the coin used for the tax.” When they handed him a Roman coin,a
  • А Він каже до них: „Чий це образ і напис?“
  • he asked, “Whose picture and title are stamped on it?”
  • Ті відказують: „Ке́сарів“. Тоді каже Він їм: „Тож віддайте кесареве — кесареві, а Богові — Боже“.
  • “Caesar’s,” they replied.
    “Well, then,” he said, “give to Caesar what belongs to Caesar, and give to God what belongs to God.”
  • А почувши таке, вони диву далися. І, лишивши Його, відійшли.
  • His reply amazed them, and they went away.
  • Того дня приступили до Нього саддуке́ї, що твердять, ніби нема воскресіння, і запитали Його,

  • Discussion about Resurrection

    That same day Jesus was approached by some Sadducees — religious leaders who say there is no resurrection from the dead. They posed this question:
  • та й сказали: „Учителю, Мойсей наказав: „Коли хто помре, не мавши дітей, то нехай його брат візьме вдову́ його, — і відно́вить насіння для брата свого“.
  • “Teacher, Moses said, ‘If a man dies without children, his brother should marry the widow and have a child who will carry on the brother’s name.’b
  • Було ж у нас сім братів. І перший, одружи́вшись, умер, і, не мавши насіння, зоставив дружи́ну свою братові своєму.
  • Well, suppose there were seven brothers. The oldest one married and then died without children, so his brother married the widow.
  • Так само і другий, і третій, — аж до сьомого.
  • But the second brother also died, and the third brother married her. This continued with all seven of them.
  • А по всіх вмерла й жінка.
  • Last of all, the woman also died.
  • Отож, у воскре́сенні котро́му з сімох вона дружи́ною буде? Бо всі мали її“.
  • So tell us, whose wife will she be in the resurrection? For all seven were married to her.”
  • Ісус же промовив у відповідь їм: „Помиляєтесь ви, не знавши Писа́ння, ні Божої сили.
  • Jesus replied, “Your mistake is that you don’t know the Scriptures, and you don’t know the power of God.
  • Бо в воскресінні ні женяться, ані заміж виходять, але як Анголи́ ті на небі.
  • For when the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage. In this respect they will be like the angels in heaven.
  • А про воскресіння померлих хіба не читали проре́ченого вам від Бога, що каже:
  • “But now, as to whether there will be a resurrection of the dead — haven’t you ever read about this in the Scriptures? Long after Abraham, Isaac, and Jacob had died, God said,c
  • „Я Бог Авраамів, і Бог Ісаків, і Бог Яковів; Бог не є Богом мертвих, а живих“.
  • ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’d So he is the God of the living, not the dead.”
  • А наро́д, чувши це, дивувався науці Його.
  • When the crowds heard him, they were astounded at his teaching.
  • Фарисеї ж, почувши, що Він у́ста замкнув саддуке́ям, зібралися ра́зом.

  • The Most Important Commandment

    But when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees with his reply, they met together to question him again.
  • І спитався один із них, учитель Зако́ну, Його випробо́вуючи й кажучи:
  • One of them, an expert in religious law, tried to trap him with this question:
  • „Учителю, котра́ заповідь найбільша в Зако́ні?“
  • “Teacher, which is the most important commandment in the law of Moses?”
  • Він же промовив йому́: „Люби Господа Бога свого всім серцем своїм, і всією душею своєю, і всією своєю думкою“.
  • Jesus replied, “‘You must love the Lord your God with all your heart, all your soul, and all your mind.’e
  • Це найбільша й найперша заповідь.
  • This is the first and greatest commandment.
  • А друга одна́кова з нею: „Люби свого ближнього, як само́го себе́“.
  • A second is equally important: ‘Love your neighbor as yourself.’f
  • На двох оцих заповідях увесь Зако́н і Пророки стоять“.
  • The entire law and all the demands of the prophets are based on these two commandments.”
  • Коли ж фарисеї зібрались, Ісус їх запитав,

  • Whose Son Is the Messiah?

    Then, surrounded by the Pharisees, Jesus asked them a question:
  • і сказав: „Що́ ви думаєте про Христа? Чий Він син?“ Вони Йому кажуть: „Давидів“.
  • “What do you think about the Messiah? Whose son is he?”
    They replied, “He is the son of David.”
  • Він до них промовляє: „Як же то силою Духа Давид Його Господом зве, коли каже:
  • Jesus responded, “Then why does David, speaking under the inspiration of the Spirit, call the Messiah ‘my Lord’? For David said,
  • „Промовив Господь Господе́ві моєму: сядь право́руч Мене, доки не покладу Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм“.
  • ‘The Lord said to my Lord,
    Sit in the place of honor at my right hand
    until I humble your enemies beneath your feet.’g
  • Тож, коли Давид зве Його Господом, — як же Він йому син?“
  • Since David called the Messiah ‘my Lord,’ how can the Messiah be his son?”
  • І ніхто не спромігся відпові́сти Йому ані сло́ва... І ніхто з того дня не наважувався більш питати Його.
  • No one could answer him. And after that, no one dared to ask him any more questions.

  • ← (Матвія 21) | (Матвія 23) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025