Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Cовременный перевод WBTC
Тоді промовив Ісус до народу й до учнів Своїх,
И стал тогда Иисус разговаривать с народом и со Своими учениками.
і сказав: „На сиді́нні Мойсеєвім усілися книжники та фарисеї.
Он сказал: "Законоучителям и фарисеям дано право толковать закон Моисеев.
Тож усе, що́ вони скажуть вам, — робіть і виконуйте; та за вчинками їхніми не робіть, бо говорять вони — та не роблять того́!
Так исполняйте же всё, что они велят вам, но не поступайте, как они поступают. Я говорю так, потому что они только говорят, но не делают.
Вони ж в'яжуть тяжкі тягарі, і кладуть їх на лю́дські раме́на, самі ж навіть пальцем своїм не хотять їх пору́шити.
Они устанавливают строгие правила, которым трудно следовать, взваливают их на плечи людям и пытаются заставить людей следовать им. Сами же не хотят и пальцем шевельнуть.
Усі ж учинки свої вони роблять, щоб їх бачили люди, і богомі́лля свої розширяють, і здовжують ки́тиці.
Они совершают все добрые поступки только напоказ, увеличивая размеры своих филактерий и удлиняя бахрому на своей одежде.
І люблять вони передніші місця на бенке́тах, і передніші лавки́ в синагогах,
Они любят занимать самые почётные места на пиршествах и в синагоге.
і привіти на ринках, і щоб звали їх люди: Учителю!
Им нравится, когда их с почтением приветствуют на рыночной площади, они любят, чтобы их называли учителями.
А ви вчителями не звіться, — бо один вам Учитель, а ви всі брати́.
Но вы не позволяйте называть себя учителями, ибо есть только один истинный Учитель, а все вы лишь братья.
І не називайте нікого отцем на землі, — бо один вам Отець, що на небі.
И пусть никого из вас не называют отцом, ибо один у вас Отец, Который на небесах.
І не звіться наста́вниками, — бо один вам Наста́вник, — Христос.
И не позволяйте людям называть вас господином, ибо один у вас Наставник-Христос.
Хто бо підно́ситься, — буде понижений, хто ж понижується, той піднесе́ться.
Кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвышен будет.
Горе ж вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що перед людьми́ зачиняєте Царство Небесне, — бо й самі ви не вхо́дите, ані тих, хто хоче ввійти, увійти не пускаєте!
Горе вам, учители закона и фарисеи, лицемеры! Вы закрыли людям дверь в Царство Небесное. Сами вы не входите в Царство Небесное и другим не даете войти туда.
(Горе ж вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що вдови́ні хати поїдаєте, і напо́каз молитесь довго, — через те осуд тяжчий ви при́ймете!)
Горе вам, учители закона и фарисеи, лицемеры, ибо пожираете дома вдовьи и лицемерно молитесь подолгу, а потому примете ещё худшее осуждение.
Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що обходите море та землю, щоб придбати нововірця одно́го; а коли те стається, то робите його сином геє́нни, вдвоє гіршим від вас!
Горе вам, учители закона и фарисеи, лицемеры, ибо вы готовы пересечь море и сушу, чтобы заполучить к себе хоть одного приверженца, и когда находите такого, то превращаете его в ещё худшее исчадие ада, чем вы сами.
Горе вам, проводирі́ ви сліпі, що говорите: „Коли хто поклянеться храмом, то нічого; а хто поклянеться золотом храму, то той винуватий“.
Горе вам, поводыри слепые, говорящие: "Если кто поклянётся храмом, то это ничего не значит, но если он поклянётся золотом храмовым, то должен исполнить обещанное!"
Нерозумні й сліпі, — що бо більше: чи золото, чи той храм, що освячує золото?
Слепые глупцы! Что важнее, золото или храм, освятивший это золото?
І: „Коли хто поклянеться же́ртівником, — то нічого, а хто поклянеться жертвою, що на нім, то він винуватий“.
И ещё: "Если кто поклянётся алтарём, то это неважно, но тот, кто поклялся алтарным приношением, должен исполнить обещанное!"
Нерозумні й сліпі, — що́ бо більше: чи жертва, чи той же́ртівник, що освячує жертву?
Слепые глупцы! Что же важнее, приношение или алтарь, освятивший это приношение?
Отож, хто клянеться же́ртівником, — клянеться ним та всім, що на ньому.
Итак, тот, кто клянётся алтарём, клянётся и тем, что на него возложено.
І хто храмом клянеться, — клянеться ним та Тим, Хто живе в нім.
И тот, кто клянётся храмом, клянётся и храмом и Живущим в нём.
І хто небом клянеться, — клянеться Божим престолом і Тим, Хто на ньому сидить.
И тот, кто клянётся небом, клянётся и престолом Божьим, и Сидящим на нём.
Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що даєте десятину із м'я́ти, і га́нусу й кми́ну, але найважливіше в Зако́ні поки́нули: суд, милосе́рдя та віру; це треба робити, і того не ки́дати.
Горе вам, учители закона и фарисеи, лицемеры! Ибо отдаёте десятую часть урожая аниса, мяты и тмина Богу, но пренебрегаете более важными учениями закона: справедливостью, милосердием и верой. Но именно это следует исполнять, не пренебрегая и тем.
Проводирі́ ви сліпі, що відціджуєте комаря́, а верблю́да ковтаєте!
О, поводыри слепые, вы убираете из чаши с питьём комара, а затем проглатываете верблюда.
Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що чистите зовнішність ку́хля та миски, а всере́дині повні вони здирства й кривди!
Горе вам, учители закона и фарисеи, лицемеры! Ибо очищаете вы чашу и блюдо снаружи, внутри же они полны плодов хищения и самоублажения!
Фарисею сліпий, — очисти перше сере́дину кухля, щоб чистий він був і назо́вні!
О, фарисеи слепые, сперва очистите чашу и блюдо изнутри, чтобы и внутри и снаружи они стали чистыми.
Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що подібні до гробі́в побі́лених, які гарними зверху здаються, а всере́дині повні трупних кісто́к та всякої нечи́стости!
Горе вам, законоучители и фарисеи, лицемеры! Ибо вы подобны побелённым гробницам, которые кажутся красивыми снаружи, внутри же полны костей мертвецов и скверны всякой.
Так і ви, — назовні здаєтеся лю́дям за праведних, а всере́дині повні лицемі́рства та беззаконня!
И сами вы тоже, хотя и кажетесь внешне благочестивыми, внутри полны лицемерия и беззакония.
Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що пророкам надгро́бники ставите, і праведникам прикраша́єте пам'ятники,
Горе вам, учители закона и фарисеи, лицемеры! Ибо вы строите гробницы пророкам и украшаете памятники благочестивым,
та говорите: „Якби ми жили́ за днів наших батьків, то ми не були б спільника́ми їхніми в крові пророків“.
говоря: "Если бы мы жили во времена наших предков, то не были бы их сообщниками в пролитии крови пророков".
Тим самим на себе свідкуєте, що сини ви убивців пророків.
Таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, кто умертвил пророков.
О змії, о ро́де гадю́чий, — я́к ви втечете від за́суду до геє́нни?
Отродья змеиные, как избегнете вы осуждения на ад?
І ось тому́ посилаю до вас Я пророків, і мудрих, і книжників; частину їх ви повбиваєте та розіпне́те, а частину їх ви бичува́тимете в синагогах своїх, і будете гнати з міста до міста.
И потому Я посылаю к вам пророков, мудрецов и учителей закона; некоторых из них вы убьёте и распнёте, других будете бить в ваших синагогах и преследовать из города в город.
Щоб спала на вас уся праведна кров, що пролита була на землі, від крови Авеля праведного, аж до крови Заха́рія, Варахі́їного сина, що ви замордували його між храмом і же́ртівником!
Пусть же падёт на вас вина за всю праведную кровь, пролитую на земле, от крови праведника Авеля до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы умертвили между храмом и алтарём.
Поправді кажу вам: Оце все спаде на рід цей!
Истинно говорю: всё это исполнится ещё в этом поколении.
Єрусалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків та каменуєш посланих до те́бе! Скільки разів Я хотів зібрати діти твої, як квочка збирає під крила курчаток своїх, — та ви не захотіли!
О, Иерусалим, Иерусалим, пророков умертвляющий и забивающий камнями посланных к тебе! Сколько раз хотелось Мне собрать твоих детей всех вместе, подобно тому как курица собирает цыплят под своё крыло, вы же не хотели!