Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 23) | (Матвія 25) →

Переклад Огієнка

Синодальный перевод

  • І вийшов Ісус і від храму пішов. І підійшли Його учні, щоб Йому показати будинки храмо́ві.
  • И выйдя, Иисус шёл от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма.
  • Він же промовив у відповідь їм: „Чи бачите ви все оце? Поправді кажу́ вам: Не зали́шиться тут навіть камінь на камені, який не зруйнується!“
  • Иисус же сказал им: видите ли всё это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; всё будет разрушено.
  • Коли ж Він сидів на Оли́вній горі, підійшли Його учні до Нього само́тньо й спитали: „Скажи нам, — коли станеться це? І яка буде ознака прихо́ду Твого й кінця віку?“
  • Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века?
  • Ісус же промовив у відповідь їм: „Стережіться, щоб вас хто не звів!
  • Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,
  • Бо багато хто при́йде в Ім'я́ Моє, кажучи: „Я Христос“. І зведуть багатьох.
  • ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: «Я Христос», и многих прельстят.
  • Ви ж про війни почуєте, і про воєнні чутки́, — глядіть, не лякайтесь, бо „статись належить тому“. Але це не кінець ще.
  • Также услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это ещё не конец:
  • Бо „повстане наро́д на народ, і царство на царство“, і голод, мор та землетруси настануть місця́ми.
  • ибо восстанет народ на народ, и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам;
  • А все це — поча́ток терпінь породільних.
  • всё же это — начало болезней.
  • На муки тоді видаватимуть вас, і вбиватимуть вас, і вас будуть нена́видіти всі народи за Ймення Моє.
  • Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Моё;
  • І багато-хто в той час спокусяться, і видавати один о́дного будуть, і один о́дного будуть нена́видіти.
  • и тогда соблазнятся многие, и друг друга будут предавать, и возненавидят друг друга;
  • Постане багато фальшивих пророків, — і зведу́ть багатьо́х.
  • и многие лжепророки восстанут, и прельстят многих;
  • І через розрі́ст беззаконства любов багатьох охоло́не.
  • и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь;
  • А хто витерпить аж до кінця, — той буде спасе́ний!
  • претерпевший же до конца спасётся.
  • І проповідана буде ця Євангелія Царства по ці́лому світові, на свідо́цтво наро́дам усім. І тоді при́йде кінець!
  • И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придёт конец.
  • Тож, коли ви побачите ту „гидоту спусто́шення“, що про неї звіщав був пророк Даниїл, на місці святому, — хто читає, нехай розуміє, —
  • Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, — читающий да разумеет, —
  • тоді ті, хто в Юдеї, нехай в го́ри втікають.
  • тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;
  • Хто на покрівлі, нехай той не сходить узяти речі з дому свого́.
  • и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего;
  • І хто на полі, — хай назад не вертається взяти одежу свою.
  • и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои.
  • Горе ж вагі́тним і тим, хто годує грудьми́, за днів тих!
  • Горе же беременным и питающим сосцами в те дни!
  • Моліться ж, щоб ваша втеча не сталась зимою, ані в суботу.
  • Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу,
  • Бо скорбо́та велика настане тоді, „якої не було́ з первопо́чину світу аж досі“ й не бу́де.
  • ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет.
  • І коли б не вкороти́лись ті дні, не спаслася б ніяка люди́на; але через ви́браних дні ті вкоро́тяться.
  • И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни.
  • Тоді, як хто скаже до вас: „Ото, Христос тут" чи „Отам“, — не йміть віри.
  • Тогда, если кто скажет вам: «вот, здесь Христос», или «там», — не верьте.
  • Бо постануть христи́ неправдиві, і неправдиві пророки, і будуть чинити великі ознаки та чуда, що звели́ б, коли б можна, і ви́браних.
  • Ибо восстанут лжехристы и лжепророки, и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных.
  • Оце Я наперед вам сказав.
  • Вот, Я наперёд сказал вам.
  • А коли скажуть вам: „Ось Він у пустині“ — не виходьте, „Ось Він у криївках“ — не вірте!
  • Итак, если скажут вам: «вот, Он в пустыне», — не выходите; «вот, Он в потаённых комнатах», — не верьте;
  • Бо як бли́скавка та вибігає зо схо́ду, і з'являється аж до за́ходу, так буде і при́хід Сина Лю́дського.
  • ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого;
  • Бо де труп, — там зберуться орли́.
  • ибо, где будет труп, там соберутся орлы.
  • І зараз, по скорботі тих днів, „сонце затьми́ться, і місяць не дасть свого світла“, і зорі попа́дають з неба, і сили небесні пору́шаться.
  • И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звёзды спадут с неба, и силы небесные поколеблются;
  • І того ча́су на небі з'я́виться знак Сина Лю́дського, і тоді „заголосять всі зе́мні племе́на“, і побачать вони „Сина Лю́дського, що йтиме на хмарах небесних" із великою поту́гою й славою.
  • тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; и тогда восплачутся все племена земные и увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою;
  • І пошле анголі́в Своїх Він із голосним сурмови́м гуком, і зберуть Його ви́браних — „від вітрі́в чотирьох, від кінців неба аж до кі́нців його“.
  • и пошлёт Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырёх ветров, от края небес до края их.
  • Від дерева ж фіґового навчіться при́кладу: коли віття його вже розпу́кується, і ки́неться листя, то ви знаєте, що близько вже літо.
  • От смоковницы возьмите подобие: когда ветви её становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето;
  • Так і ви: коли все це побачите, знайте, що бли́зько, — під дверима!
  • так, когда вы увидите всё сие, знайте, что близко, при дверях.
  • Поправді кажу́ вам: не пере́йде цей рід, аж усе оце станеться.
  • Истинно говорю вам: не прейдёт род сей, как всё сие будет;
  • Небо й земля промине́ться, але не минуться слова́ Мої!
  • небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
  • А про день той й годину не знає ніхто: ані анголи́ небесні, ані Син, — лише́ Сам Отець.
  • О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один;
  • Як було за днів Но́євих, так буде і при́хід Сина Лю́дського.
  • но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествие Сына Человеческого:
  • Бо так само, як за днів до пото́пу всі їли й пили, женилися й заміж вихо́дили, аж до дня, „коли Ной увійшов до ковче́гу“,
  • ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошёл Ной в ковчег,
  • і не знали, аж поки пото́п прийшов та й усіх забрав, — так буде і при́хід Сина Лю́дського.
  • и не думали, пока не пришёл потоп и не истребил всех, — так будет и пришествие Сына Человеческого;
  • Будуть двоє на полі тоді, — один ві́зьметься, а другий поли́шиться.
  • тогда будут двое на поле: один берётся, а другой оставляется;
  • Дві будуть молоти на жо́рнах, — одна ві́зьметься, а друга полишиться.
  • две мелющие в жерновах: одна берётся, а другая оставляется.
  • Тож пильнуйте, бо не знаєте, котрого дня при́йде Господь ваш.
  • Итак, бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет.
  • Знайте ж це, що коли б знав госпо́дар, о котрі́й сторожі при́йде зло́дій, то він пильнував би, і підкопа́ти свого дому не дав би.
  • Но это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придёт вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего.
  • Тому бу́дьте готові й ви, — бо при́йде Син Лю́дський тієї години, коли ви не ду́маєте!
  • Потому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.
  • Хто ж вірний і мудрий раб, якого пан поставив над своїми челя́дниками давати своєчасно поживу для них?
  • Кто же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу вовремя?
  • Блаженний той раб, що пан його при́йде та зна́йде, що робить він так!
  • Блажен тот раб, которого господин его, придя, найдёт поступающим так;
  • Поправді кажу́ вам, що над ці́лим маєтком своїм він поставить його.
  • истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его.
  • А як той злий раб скаже у серці своїм: „Заба́риться пан мій прийти“,
  • Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своём: «не скоро придёт господин мой»,
  • і зачне бити товаришів своїх, а їсти та пити з п'яни́цями,
  • и начнёт бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, —
  • то пан того раба при́йде дня, якого він не сподівається, і о годині, якої не знає.
  • то придёт господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает,
  • І він пополови́ні розі́тне його́, і визначить долю йому з лицемірами, — буде плач там і скре́гіт зубів!
  • и рассечёт его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов.

  • ← (Матвія 23) | (Матвія 25) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025