Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
English Standard Version
Тоді Царство Небесне буде подібне до десяти дів, що побрали каганці́ свої, та й пішли зустріча́ти молодого.
Нерозумні ж, узявши каганці́, не взяли́ із собою оливи.
For when the foolish took their lamps, they took no oil with them,
А мудрі набрали оливи в посудинки ра́зом із своїми каганця́ми.
but the wise took flasks of oil with their lamps.
А коли забари́всь молодий, то всі задрімали й поснули.
As the bridegroom was delayed, they all became drowsy and slept.
А опі́вночі крик залуна́в: „Ось молодий, — виходьте назу́стріч!“
But at midnight there was a cry, ‘Here is the bridegroom! Come out to meet him.’
Схопи́лись тоді всі ті діви, і каганці́ свої наготува́ли.
Then all those virgins rose and trimmed their lamps.
Нерозумні ж сказали до мудрих: „Дайте нам із своєї оливи, бо наші каганці́ ось гаснуть“.
And the foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
Мудрі ж відповіли та сказали: „Щоб, бува, нам і вам не забракло, — краще вдайтеся до продавців, і купіть собі“.
But the wise answered, saying, ‘Since there will not be enough for us and for you, go rather to the dealers and buy for yourselves.’
І як вони купувати пішли, то прибув молодий; і готові ввійшли на весі́лля з ним, — і за́мкнені двері були́.
And while they were going to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the marriage feast, and the door was shut.
А по́тім прийшла й решта дів і казала: „Пане, пане, — відчини нам!“
Afterward the other virgins came also, saying, ‘Lord, lord, open to us.’
Він же в відповідь їм проказав: „Поправді кажу вам, — не знаю я вас!“
But he answered, ‘Truly, I say to you, I do not know you.’
Тож пильнуйте, бо не знаєте ні дня, ні години, коли при́йде Син Лю́дський!
Watch therefore, for you know neither the day nor the hour.
Так само ж один чоловік, як відходив, покликав своїх рабів і передав їм добро своє.
І одно́му він дав п'ять талантів, а другому два, а тому один, — кожному за спромо́жністю його. І відійшов.
А той, що взяв п'ять талантів, негайно пішов і орудував ними, — і набув він п'ять і́нших талантів.
He who had received the five talents went at once and traded with them, and he made five talents more.
Так само ж і той, що взяв два — і він ще два і́нших набув.
So also he who had the two talents made two talents more.
А той, що одно́го взя́в, пішов та й закопав його в землю, — і сховав срі́бло пана свого.
But he who had received the one talent went and dug in the ground and hid his master’s money.
По довгому ж часі вернувся пан тих рабів, та й від них зажадав обрахунку.
Now after a long time the master of those servants came and settled accounts with them.
І прийшов той, що взяв п'ять талантів, — приніс іще п'ять талантів і сказав: „Пане мій, п'ять талантів мені передав ти, — ось я здобу́в інші п'ять талантів“.
And he who had received the five talents came forward, bringing five talents more, saying, ‘Master, you delivered to me five talents; here, I have made five talents more.’
Сказав же йому його пан: „Гаразд, рабе добрий і вірний! Ти в мало́му був вірний, над великим поставлю тебе, — увійди до радощів пана свого!“
Підійшов же й той, що взяв два таланти, і сказав: „Два таланти мені передав ти, — ось іще два тала́нти здобу́в я“.
And he also who had the two talents came forward, saying, ‘Master, you delivered to me two talents; here, I have made two talents more.’
Сказав йому пан його: „Гаразд, рабе добрий і вірний! Ти в мало́му був вірний, над великим поставлю тебе, — увійди до радощів пана свого!“
His master said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a little; I will set you over much. Enter into the joy of your master.’
Підійшов же і той, що одного таланта взяв, і сказав: „Я знав тебе, па́не, що тверда́ ти люди́на, — ти жнеш, де не сіяв, і збираєш, де не розси́пав.
He also who had received the one talent came forward, saying, ‘Master, I knew you to be a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you scattered no seed,
І я побоявся, — пішов і таланта твого сховав у землю. Ото маєш своє“.
so I was afraid, and I went and hid your talent in the ground. Here, you have what is yours.’
І відповів його пан і сказав йому: „Рабе лукавий і лінивий! Ти знав, що я жну, де не сіяв, і збираю, де не розси́пав?
But his master answered him, ‘You wicked and slothful servant! You knew that I reap where I have not sown and gather where I scattered no seed?
Тож тобі було треба віддати гроші мої грошомінам, і, вернувшись, я взяв би з прибу́тком своє.
Then you ought to have invested my money with the bankers, and at my coming I should have received what was my own with interest.
Візьміть же від нього таланта, і віддайте тому́, що десять талантів він має.
So take the talent from him and give it to him who has the ten talents.
Бо кожному, хто має, дасться йому та й додасться, хто ж не має, — забереться від нього й те, що він має.
For to everyone who has will more be given, and he will have an abundance. But from the one who has not, even what he has will be taken away.
А раба непотрібного вкиньте до зо́внішньої темряви, — буде плач там і скрегіт зубів!
And cast the worthless servant into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.’
Коли ж при́йде Син Лю́дський у славі Своїй, і всі анголи́ з Ним, тоді Він засяде на престолі слави Своєї.
The Final Judgment
“When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, then he will sit on his glorious throne.
“When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, then he will sit on his glorious throne.
І перед Ним усі наро́ди зберуться, і Він відді́лить одного від о́дного їх, як відділя́є вівчар овець від козлів.
Before him will be gathered all the nations, and he will separate people one from another as a shepherd separates the sheep from the goats.
І поставить Він вівці право́руч Себе, а козлята — ліво́руч.
And he will place the sheep on his right, but the goats on the left.
Тоді скаже Цар тим, хто право́руч Його: „Прийдіть, благословенні Мого Отця, посядьте Царство, уготоване вам від закла́дин світу.
Then the King will say to those on his right, ‘Come, you who are blessed by my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
Бо Я голодував був — і ви нагодували Мене, пра́гнув — і ви напоїли Мене, мандрівником Я був — і Мене прийняли́ ви.
For I was hungry and you gave me food, I was thirsty and you gave me drink, I was a stranger and you welcomed me,
Був наги́й — і Мене зодягли ви, слабував — і Мене ви відвідали, у в'язни́ці Я був — і прийшли ви до Мене“.
I was naked and you clothed me, I was sick and you visited me, I was in prison and you came to me.’
Тоді відповідя́ть Йому праведні й скажуть: „Господи, коли то Тебе ми голодного бачили — і нагодували, або спрагненого — і напоїли?
Then the righteous will answer him, saying, ‘Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you drink?
Коли то Тебе мандрівником ми бачили — і прийняли́, чи наги́м — і зодягли?
And when did we see you a stranger and welcome you, or naked and clothe you?
Коли то Тебе ми недужого бачили, чи в в'язниці — і до Тебе прийшли?“
And when did we see you sick or in prison and visit you?’
Цар відповість і промовить до них: „Поправді кажу́ вам: що́ тільки вчинили ви одно́му з найменших братів Моїх цих, — те Мені ви вчинили“.
Тоді скаже й тим, хто ліво́руч: „Ідіть ви від Мене, прокля́ті, у вічний огонь, що дияволові та його посланця́м пригото́ваний.
“Then he will say to those on his left, ‘Depart from me, you cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels.
Бо Я голодував був — і не нагодували Мене, пра́гнув — і ви не напоїли Мене,
For I was hungry and you gave me no food, I was thirsty and you gave me no drink,
мандрівником Я був — і не прийняли́ ви Мене, був наги́й — і не зодягли ви Мене, слабий і в в'язниці — і Мене не відвідали ви“.
I was a stranger and you did not welcome me, naked and you did not clothe me, sick and in prison and you did not visit me.’
Тоді відповідять і вони, промовляючи: „Господи, коли то Тебе ми голодного бачили, або спра́гненого, або мандрівником, чи наго́го, чи недужого, чи в в'язниці — і не послужили Тобі?“
Then they also will answer, saying, ‘Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not minister to you?’
Тоді Він відповість їм і скаже: „Поправді кажу вам: чого тільки одному з найменших цих ви не вчинили, — Мені не вчинили!“
Then he will answer them, saying, ‘Truly, I say to you, as you did not do it to one of the least of these, you did not do it to me.’