Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 24) | (Матвія 26) →

Переклад Огієнка

English Standard Version

  • Тоді Царство Небесне буде подібне до десяти дів, що побрали каганці́ свої, та й пішли зустріча́ти молодого.
  • The Parable of the Ten Virgins

    “Then the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lampsa and went to meet the bridegroom.b
  • П'ять же з них нерозумні були, а п'ять мудрі.
  • Five of them were foolish, and five were wise.
  • Нерозумні ж, узявши каганці́, не взяли́ із собою оливи.
  • For when the foolish took their lamps, they took no oil with them,
  • А мудрі набрали оливи в посудинки ра́зом із своїми каганця́ми.
  • but the wise took flasks of oil with their lamps.
  • А коли забари́всь молодий, то всі задрімали й поснули.
  • As the bridegroom was delayed, they all became drowsy and slept.
  • А опі́вночі крик залуна́в: „Ось молодий, — виходьте назу́стріч!“
  • But at midnight there was a cry, ‘Here is the bridegroom! Come out to meet him.’
  • Схопи́лись тоді всі ті діви, і каганці́ свої наготува́ли.
  • Then all those virgins rose and trimmed their lamps.
  • Нерозумні ж сказали до мудрих: „Дайте нам із своєї оливи, бо наші каганці́ ось гаснуть“.
  • And the foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
  • Мудрі ж відповіли та сказали: „Щоб, бува, нам і вам не забракло, — краще вдайтеся до продавців, і купіть собі“.
  • But the wise answered, saying, ‘Since there will not be enough for us and for you, go rather to the dealers and buy for yourselves.’
  • І як вони купувати пішли, то прибув молодий; і готові ввійшли на весі́лля з ним, — і за́мкнені двері були́.
  • And while they were going to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the marriage feast, and the door was shut.
  • А по́тім прийшла й решта дів і казала: „Пане, пане, — відчини нам!“
  • Afterward the other virgins came also, saying, ‘Lord, lord, open to us.’
  • Він же в відповідь їм проказав: „Поправді кажу вам, — не знаю я вас!“
  • But he answered, ‘Truly, I say to you, I do not know you.’
  • Тож пильнуйте, бо не знаєте ні дня, ні години, коли при́йде Син Лю́дський!
  • Watch therefore, for you know neither the day nor the hour.
  • Так само ж один чоловік, як відходив, покликав своїх рабів і передав їм добро своє.
  • The Parable of the Talents

    “For it will be like a man going on a journey, who called his servantsc and entrusted to them his property.
  • І одно́му він дав п'ять талантів, а другому два, а тому один, — кожному за спромо́жністю його. І відійшов.
  • To one he gave five talents,d to another two, to another one, to each according to his ability. Then he went away.
  • А той, що взяв п'ять талантів, негайно пішов і орудував ними, — і набув він п'ять і́нших талантів.
  • He who had received the five talents went at once and traded with them, and he made five talents more.
  • Так само ж і той, що взяв два — і він ще два і́нших набув.
  • So also he who had the two talents made two talents more.
  • А той, що одно́го взя́в, пішов та й закопав його в землю, — і сховав срі́бло пана свого.
  • But he who had received the one talent went and dug in the ground and hid his master’s money.
  • По довгому ж часі вернувся пан тих рабів, та й від них зажадав обрахунку.
  • Now after a long time the master of those servants came and settled accounts with them.
  • І прийшов той, що взяв п'ять талантів, — приніс іще п'ять талантів і сказав: „Пане мій, п'ять талантів мені передав ти, — ось я здобу́в інші п'ять талантів“.
  • And he who had received the five talents came forward, bringing five talents more, saying, ‘Master, you delivered to me five talents; here, I have made five talents more.’
  • Сказав же йому його пан: „Гаразд, рабе добрий і вірний! Ти в мало́му був вірний, над великим поставлю тебе, — увійди до радощів пана свого!“
  • His master said to him, ‘Well done, good and faithful servant.e You have been faithful over a little; I will set you over much. Enter into the joy of your master.’
  • Підійшов же й той, що взяв два таланти, і сказав: „Два таланти мені передав ти, — ось іще два тала́нти здобу́в я“.
  • And he also who had the two talents came forward, saying, ‘Master, you delivered to me two talents; here, I have made two talents more.’
  • Сказав йому пан його: „Гаразд, рабе добрий і вірний! Ти в мало́му був вірний, над великим поставлю тебе, — увійди до радощів пана свого!“
  • His master said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a little; I will set you over much. Enter into the joy of your master.’
  • Підійшов же і той, що одного таланта взяв, і сказав: „Я знав тебе, па́не, що тверда́ ти люди́на, — ти жнеш, де не сіяв, і збираєш, де не розси́пав.
  • He also who had received the one talent came forward, saying, ‘Master, I knew you to be a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you scattered no seed,
  • І я побоявся, — пішов і таланта твого сховав у землю. Ото маєш своє“.
  • so I was afraid, and I went and hid your talent in the ground. Here, you have what is yours.’
  • І відповів його пан і сказав йому: „Рабе лукавий і лінивий! Ти знав, що я жну, де не сіяв, і збираю, де не розси́пав?
  • But his master answered him, ‘You wicked and slothful servant! You knew that I reap where I have not sown and gather where I scattered no seed?
  • Тож тобі було треба віддати гроші мої грошомінам, і, вернувшись, я взяв би з прибу́тком своє.
  • Then you ought to have invested my money with the bankers, and at my coming I should have received what was my own with interest.
  • Візьміть же від нього таланта, і віддайте тому́, що десять талантів він має.
  • So take the talent from him and give it to him who has the ten talents.
  • Бо кожному, хто має, дасться йому та й додасться, хто ж не має, — забереться від нього й те, що він має.
  • For to everyone who has will more be given, and he will have an abundance. But from the one who has not, even what he has will be taken away.
  • А раба непотрібного вкиньте до зо́внішньої темряви, — буде плач там і скрегіт зубів!
  • And cast the worthless servant into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.’
  • Коли ж при́йде Син Лю́дський у славі Своїй, і всі анголи́ з Ним, тоді Він засяде на престолі слави Своєї.
  • The Final Judgment

    “When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, then he will sit on his glorious throne.
  • І перед Ним усі наро́ди зберуться, і Він відді́лить одного від о́дного їх, як відділя́є вівчар овець від козлів.
  • Before him will be gathered all the nations, and he will separate people one from another as a shepherd separates the sheep from the goats.
  • І поставить Він вівці право́руч Себе, а козлята — ліво́руч.
  • And he will place the sheep on his right, but the goats on the left.
  • Тоді скаже Цар тим, хто право́руч Його: „Прийдіть, благословенні Мого Отця, посядьте Царство, уготоване вам від закла́дин світу.
  • Then the King will say to those on his right, ‘Come, you who are blessed by my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
  • Бо Я голодував був — і ви нагодували Мене, пра́гнув — і ви напоїли Мене, мандрівником Я був — і Мене прийняли́ ви.
  • For I was hungry and you gave me food, I was thirsty and you gave me drink, I was a stranger and you welcomed me,
  • Був наги́й — і Мене зодягли ви, слабував — і Мене ви відвідали, у в'язни́ці Я був — і прийшли ви до Мене“.
  • I was naked and you clothed me, I was sick and you visited me, I was in prison and you came to me.’
  • Тоді відповідя́ть Йому праведні й скажуть: „Господи, коли то Тебе ми голодного бачили — і нагодували, або спрагненого — і напоїли?
  • Then the righteous will answer him, saying, ‘Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you drink?
  • Коли то Тебе мандрівником ми бачили — і прийняли́, чи наги́м — і зодягли?
  • And when did we see you a stranger and welcome you, or naked and clothe you?
  • Коли то Тебе ми недужого бачили, чи в в'язниці — і до Тебе прийшли?“
  • And when did we see you sick or in prison and visit you?’
  • Цар відповість і промовить до них: „Поправді кажу́ вам: що́ тільки вчинили ви одно́му з найменших братів Моїх цих, — те Мені ви вчинили“.
  • And the King will answer them, ‘Truly, I say to you, as you did it to one of the least of these my brothers,f you did it to me.’
  • Тоді скаже й тим, хто ліво́руч: „Ідіть ви від Мене, прокля́ті, у вічний огонь, що дияволові та його посланця́м пригото́ваний.
  • “Then he will say to those on his left, ‘Depart from me, you cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels.
  • Бо Я голодував був — і не нагодували Мене, пра́гнув — і ви не напоїли Мене,
  • For I was hungry and you gave me no food, I was thirsty and you gave me no drink,
  • мандрівником Я був — і не прийняли́ ви Мене, був наги́й — і не зодягли ви Мене, слабий і в в'язниці — і Мене не відвідали ви“.
  • I was a stranger and you did not welcome me, naked and you did not clothe me, sick and in prison and you did not visit me.’
  • Тоді відповідять і вони, промовляючи: „Господи, коли то Тебе ми голодного бачили, або спра́гненого, або мандрівником, чи наго́го, чи недужого, чи в в'язниці — і не послужили Тобі?“
  • Then they also will answer, saying, ‘Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not minister to you?’
  • Тоді Він відповість їм і скаже: „Поправді кажу вам: чого тільки одному з найменших цих ви не вчинили, — Мені не вчинили!“
  • Then he will answer them, saying, ‘Truly, I say to you, as you did not do it to one of the least of these, you did not do it to me.’
  • І ці пі́дуть на вічную муку, а праведники — на вічне життя“.
  • And these will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.”

  • ← (Матвія 24) | (Матвія 26) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025