Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New King James Version
Тоді Царство Небесне буде подібне до десяти дів, що побрали каганці́ свої, та й пішли зустріча́ти молодого.
The Parable of the Wise and Foolish Virgins
“Then the kingdom of heaven shall be likened to ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
“Then the kingdom of heaven shall be likened to ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
П'ять же з них нерозумні були, а п'ять мудрі.
Now five of them were wise, and five were foolish.
Нерозумні ж, узявши каганці́, не взяли́ із собою оливи.
Those who were foolish took their lamps and took no oil with them,
А мудрі набрали оливи в посудинки ра́зом із своїми каганця́ми.
but the wise took oil in their vessels with their lamps.
А коли забари́всь молодий, то всі задрімали й поснули.
But while the bridegroom was delayed, they all slumbered and slept.
А опі́вночі крик залуна́в: „Ось молодий, — виходьте назу́стріч!“
Схопи́лись тоді всі ті діви, і каганці́ свої наготува́ли.
Then all those virgins arose and trimmed their lamps.
Нерозумні ж сказали до мудрих: „Дайте нам із своєї оливи, бо наші каганці́ ось гаснуть“.
And the foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
Мудрі ж відповіли та сказали: „Щоб, бува, нам і вам не забракло, — краще вдайтеся до продавців, і купіть собі“.
But the wise answered, saying, ‘No, lest there should not be enough for us and you; but go rather to those who sell, and buy for yourselves.’
І як вони купувати пішли, то прибув молодий; і готові ввійшли на весі́лля з ним, — і за́мкнені двері були́.
And while they went to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding; and the door was shut.
А по́тім прийшла й решта дів і казала: „Пане, пане, — відчини нам!“
“Afterward the other virgins came also, saying, ‘Lord, Lord, open to us!’
Він же в відповідь їм проказав: „Поправді кажу вам, — не знаю я вас!“
But he answered and said, ‘Assuredly, I say to you, I do not know you.’
Тож пильнуйте, бо не знаєте ні дня, ні години, коли при́йде Син Лю́дський!
Так само ж один чоловік, як відходив, покликав своїх рабів і передав їм добро своє.
The Parable of the Talents
“For the kingdom of heaven is like a man traveling to a far country, who called his own servants and delivered his goods to them.
“For the kingdom of heaven is like a man traveling to a far country, who called his own servants and delivered his goods to them.
І одно́му він дав п'ять талантів, а другому два, а тому один, — кожному за спромо́жністю його. І відійшов.
And to one he gave five talents, to another two, and to another one, to each according to his own ability; and immediately he went on a journey.
А той, що взяв п'ять талантів, негайно пішов і орудував ними, — і набув він п'ять і́нших талантів.
Then he who had received the five talents went and traded with them, and made another five talents.
Так само ж і той, що взяв два — і він ще два і́нших набув.
And likewise he who had received two gained two more also.
А той, що одно́го взя́в, пішов та й закопав його в землю, — і сховав срі́бло пана свого.
But he who had received one went and dug in the ground, and hid his lord’s money.
По довгому ж часі вернувся пан тих рабів, та й від них зажадав обрахунку.
After a long time the lord of those servants came and settled accounts with them.
І прийшов той, що взяв п'ять талантів, — приніс іще п'ять талантів і сказав: „Пане мій, п'ять талантів мені передав ти, — ось я здобу́в інші п'ять талантів“.
“So he who had received five talents came and brought five other talents, saying, ‘Lord, you delivered to me five talents; look, I have gained five more talents besides them.’
Сказав же йому його пан: „Гаразд, рабе добрий і вірний! Ти в мало́му був вірний, над великим поставлю тебе, — увійди до радощів пана свого!“
His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant; you were faithful over a few things, I will make you ruler over many things. Enter into the joy of your lord.’
Підійшов же й той, що взяв два таланти, і сказав: „Два таланти мені передав ти, — ось іще два тала́нти здобу́в я“.
He also who had received two talents came and said, ‘Lord, you delivered to me two talents; look, I have gained two more talents besides them.’
Сказав йому пан його: „Гаразд, рабе добрий і вірний! Ти в мало́му був вірний, над великим поставлю тебе, — увійди до радощів пана свого!“
His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things. Enter into the joy of your lord.’
Підійшов же і той, що одного таланта взяв, і сказав: „Я знав тебе, па́не, що тверда́ ти люди́на, — ти жнеш, де не сіяв, і збираєш, де не розси́пав.
“Then he who had received the one talent came and said, ‘Lord, I knew you to be a hard man, reaping where you have not sown, and gathering where you have not scattered seed.
І я побоявся, — пішов і таланта твого сховав у землю. Ото маєш своє“.
And I was afraid, and went and hid your talent in the ground. Look, there you have what is yours.’
І відповів його пан і сказав йому: „Рабе лукавий і лінивий! Ти знав, що я жну, де не сіяв, і збираю, де не розси́пав?
“But his lord answered and said to him, ‘You wicked and lazy servant, you knew that I reap where I have not sown, and gather where I have not scattered seed.
Тож тобі було треба віддати гроші мої грошомінам, і, вернувшись, я взяв би з прибу́тком своє.
So you ought to have deposited my money with the bankers, and at my coming I would have received back my own with interest.
Візьміть же від нього таланта, і віддайте тому́, що десять талантів він має.
So take the talent from him, and give it to him who has ten talents.
Бо кожному, хто має, дасться йому та й додасться, хто ж не має, — забереться від нього й те, що він має.
‘For to everyone who has, more will be given, and he will have abundance; but from him who does not have, even what he has will be taken away.
А раба непотрібного вкиньте до зо́внішньої темряви, — буде плач там і скрегіт зубів!
And cast the unprofitable servant into the outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.’
Коли ж при́йде Син Лю́дський у славі Своїй, і всі анголи́ з Ним, тоді Він засяде на престолі слави Своєї.
І перед Ним усі наро́ди зберуться, і Він відді́лить одного від о́дного їх, як відділя́є вівчар овець від козлів.
All the nations will be gathered before Him, and He will separate them one from another, as a shepherd divides his sheep from the goats.
І поставить Він вівці право́руч Себе, а козлята — ліво́руч.
And He will set the sheep on His right hand, but the goats on the left.
Тоді скаже Цар тим, хто право́руч Його: „Прийдіть, благословенні Мого Отця, посядьте Царство, уготоване вам від закла́дин світу.
Then the King will say to those on His right hand, ‘Come, you blessed of My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
Бо Я голодував був — і ви нагодували Мене, пра́гнув — і ви напоїли Мене, мандрівником Я був — і Мене прийняли́ ви.
for I was hungry and you gave Me food; I was thirsty and you gave Me drink; I was a stranger and you took Me in;
Був наги́й — і Мене зодягли ви, слабував — і Мене ви відвідали, у в'язни́ці Я був — і прийшли ви до Мене“.
I was naked and you clothed Me; I was sick and you visited Me; I was in prison and you came to Me.’
Тоді відповідя́ть Йому праведні й скажуть: „Господи, коли то Тебе ми голодного бачили — і нагодували, або спрагненого — і напоїли?
“Then the righteous will answer Him, saying, ‘Lord, when did we see You hungry and feed You, or thirsty and give You drink?
Коли то Тебе мандрівником ми бачили — і прийняли́, чи наги́м — і зодягли?
When did we see You a stranger and take You in, or naked and clothe You?
Коли то Тебе ми недужого бачили, чи в в'язниці — і до Тебе прийшли?“
Or when did we see You sick, or in prison, and come to You?’
Цар відповість і промовить до них: „Поправді кажу́ вам: що́ тільки вчинили ви одно́му з найменших братів Моїх цих, — те Мені ви вчинили“.
And the King will answer and say to them, ‘Assuredly, I say to you, inasmuch as you did it to one of the least of these My brethren, you did it to Me.’
Тоді скаже й тим, хто ліво́руч: „Ідіть ви від Мене, прокля́ті, у вічний огонь, що дияволові та його посланця́м пригото́ваний.
“Then He will also say to those on the left hand, ‘Depart from Me, you cursed, into the everlasting fire prepared for the devil and his angels:
Бо Я голодував був — і не нагодували Мене, пра́гнув — і ви не напоїли Мене,
for I was hungry and you gave Me no food; I was thirsty and you gave Me no drink;
мандрівником Я був — і не прийняли́ ви Мене, був наги́й — і не зодягли ви Мене, слабий і в в'язниці — і Мене не відвідали ви“.
I was a stranger and you did not take Me in, naked and you did not clothe Me, sick and in prison and you did not visit Me.’
Тоді відповідять і вони, промовляючи: „Господи, коли то Тебе ми голодного бачили, або спра́гненого, або мандрівником, чи наго́го, чи недужого, чи в в'язниці — і не послужили Тобі?“
Тоді Він відповість їм і скаже: „Поправді кажу вам: чого тільки одному з найменших цих ви не вчинили, — Мені не вчинили!“
Then He will answer them, saying, ‘Assuredly, I say to you, inasmuch as you did not do it to one of the least of these, you did not do it to Me.’