Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 24) | (Матвія 26) →

Переклад Огієнка

New King James Version

  • Тоді Царство Небесне буде подібне до десяти дів, що побрали каганці́ свої, та й пішли зустріча́ти молодого.
  • The Parable of the Wise and Foolish Virgins

    “Then the kingdom of heaven shall be likened to ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
  • П'ять же з них нерозумні були, а п'ять мудрі.
  • Now five of them were wise, and five were foolish.
  • Нерозумні ж, узявши каганці́, не взяли́ із собою оливи.
  • Those who were foolish took their lamps and took no oil with them,
  • А мудрі набрали оливи в посудинки ра́зом із своїми каганця́ми.
  • but the wise took oil in their vessels with their lamps.
  • А коли забари́всь молодий, то всі задрімали й поснули.
  • But while the bridegroom was delayed, they all slumbered and slept.
  • А опі́вночі крик залуна́в: „Ось молодий, — виходьте назу́стріч!“
  • “And at midnight a cry was heard: ‘Behold, the bridegroom [a]is coming; go out to meet him!’
  • Схопи́лись тоді всі ті діви, і каганці́ свої наготува́ли.
  • Then all those virgins arose and trimmed their lamps.
  • Нерозумні ж сказали до мудрих: „Дайте нам із своєї оливи, бо наші каганці́ ось гаснуть“.
  • And the foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
  • Мудрі ж відповіли та сказали: „Щоб, бува, нам і вам не забракло, — краще вдайтеся до продавців, і купіть собі“.
  • But the wise answered, saying, ‘No, lest there should not be enough for us and you; but go rather to those who sell, and buy for yourselves.’
  • І як вони купувати пішли, то прибув молодий; і готові ввійшли на весі́лля з ним, — і за́мкнені двері були́.
  • And while they went to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the wedding; and the door was shut.
  • А по́тім прийшла й решта дів і казала: „Пане, пане, — відчини нам!“
  • “Afterward the other virgins came also, saying, ‘Lord, Lord, open to us!’
  • Він же в відповідь їм проказав: „Поправді кажу вам, — не знаю я вас!“
  • But he answered and said, ‘Assuredly, I say to you, I do not know you.’
  • Тож пильнуйте, бо не знаєте ні дня, ні години, коли при́йде Син Лю́дський!
  • “Watch therefore, for you know neither the day nor the hour [b]in which the Son of Man is coming.
  • Так само ж один чоловік, як відходив, покликав своїх рабів і передав їм добро своє.
  • The Parable of the Talents

    “For the kingdom of heaven is like a man traveling to a far country, who called his own servants and delivered his goods to them.
  • І одно́му він дав п'ять талантів, а другому два, а тому один, — кожному за спромо́жністю його. І відійшов.
  • And to one he gave five talents, to another two, and to another one, to each according to his own ability; and immediately he went on a journey.
  • А той, що взяв п'ять талантів, негайно пішов і орудував ними, — і набув він п'ять і́нших талантів.
  • Then he who had received the five talents went and traded with them, and made another five talents.
  • Так само ж і той, що взяв два — і він ще два і́нших набув.
  • And likewise he who had received two gained two more also.
  • А той, що одно́го взя́в, пішов та й закопав його в землю, — і сховав срі́бло пана свого.
  • But he who had received one went and dug in the ground, and hid his lord’s money.
  • По довгому ж часі вернувся пан тих рабів, та й від них зажадав обрахунку.
  • After a long time the lord of those servants came and settled accounts with them.
  • І прийшов той, що взяв п'ять талантів, — приніс іще п'ять талантів і сказав: „Пане мій, п'ять талантів мені передав ти, — ось я здобу́в інші п'ять талантів“.
  • “So he who had received five talents came and brought five other talents, saying, ‘Lord, you delivered to me five talents; look, I have gained five more talents besides them.’
  • Сказав же йому його пан: „Гаразд, рабе добрий і вірний! Ти в мало́му був вірний, над великим поставлю тебе, — увійди до радощів пана свого!“
  • His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant; you were faithful over a few things, I will make you ruler over many things. Enter into the joy of your lord.’
  • Підійшов же й той, що взяв два таланти, і сказав: „Два таланти мені передав ти, — ось іще два тала́нти здобу́в я“.
  • He also who had received two talents came and said, ‘Lord, you delivered to me two talents; look, I have gained two more talents besides them.’
  • Сказав йому пан його: „Гаразд, рабе добрий і вірний! Ти в мало́му був вірний, над великим поставлю тебе, — увійди до радощів пана свого!“
  • His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things. Enter into the joy of your lord.’
  • Підійшов же і той, що одного таланта взяв, і сказав: „Я знав тебе, па́не, що тверда́ ти люди́на, — ти жнеш, де не сіяв, і збираєш, де не розси́пав.
  • “Then he who had received the one talent came and said, ‘Lord, I knew you to be a hard man, reaping where you have not sown, and gathering where you have not scattered seed.
  • І я побоявся, — пішов і таланта твого сховав у землю. Ото маєш своє“.
  • And I was afraid, and went and hid your talent in the ground. Look, there you have what is yours.’
  • І відповів його пан і сказав йому: „Рабе лукавий і лінивий! Ти знав, що я жну, де не сіяв, і збираю, де не розси́пав?
  • “But his lord answered and said to him, ‘You wicked and lazy servant, you knew that I reap where I have not sown, and gather where I have not scattered seed.
  • Тож тобі було треба віддати гроші мої грошомінам, і, вернувшись, я взяв би з прибу́тком своє.
  • So you ought to have deposited my money with the bankers, and at my coming I would have received back my own with interest.
  • Візьміть же від нього таланта, і віддайте тому́, що десять талантів він має.
  • So take the talent from him, and give it to him who has ten talents.
  • Бо кожному, хто має, дасться йому та й додасться, хто ж не має, — забереться від нього й те, що він має.
  • ‘For to everyone who has, more will be given, and he will have abundance; but from him who does not have, even what he has will be taken away.
  • А раба непотрібного вкиньте до зо́внішньої темряви, — буде плач там і скрегіт зубів!
  • And cast the unprofitable servant into the outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.’
  • Коли ж при́йде Син Лю́дський у славі Своїй, і всі анголи́ з Ним, тоді Він засяде на престолі слави Своєї.
  • The Son of Man Will Judge the Nations

    “When the Son of Man comes in His glory, and all the [c]holy angels with Him, then He will sit on the throne of His glory.
  • І перед Ним усі наро́ди зберуться, і Він відді́лить одного від о́дного їх, як відділя́є вівчар овець від козлів.
  • All the nations will be gathered before Him, and He will separate them one from another, as a shepherd divides his sheep from the goats.
  • І поставить Він вівці право́руч Себе, а козлята — ліво́руч.
  • And He will set the sheep on His right hand, but the goats on the left.
  • Тоді скаже Цар тим, хто право́руч Його: „Прийдіть, благословенні Мого Отця, посядьте Царство, уготоване вам від закла́дин світу.
  • Then the King will say to those on His right hand, ‘Come, you blessed of My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
  • Бо Я голодував був — і ви нагодували Мене, пра́гнув — і ви напоїли Мене, мандрівником Я був — і Мене прийняли́ ви.
  • for I was hungry and you gave Me food; I was thirsty and you gave Me drink; I was a stranger and you took Me in;
  • Був наги́й — і Мене зодягли ви, слабував — і Мене ви відвідали, у в'язни́ці Я був — і прийшли ви до Мене“.
  • I was naked and you clothed Me; I was sick and you visited Me; I was in prison and you came to Me.’
  • Тоді відповідя́ть Йому праведні й скажуть: „Господи, коли то Тебе ми голодного бачили — і нагодували, або спрагненого — і напоїли?
  • “Then the righteous will answer Him, saying, ‘Lord, when did we see You hungry and feed You, or thirsty and give You drink?
  • Коли то Тебе мандрівником ми бачили — і прийняли́, чи наги́м — і зодягли?
  • When did we see You a stranger and take You in, or naked and clothe You?
  • Коли то Тебе ми недужого бачили, чи в в'язниці — і до Тебе прийшли?“
  • Or when did we see You sick, or in prison, and come to You?’
  • Цар відповість і промовить до них: „Поправді кажу́ вам: що́ тільки вчинили ви одно́му з найменших братів Моїх цих, — те Мені ви вчинили“.
  • And the King will answer and say to them, ‘Assuredly, I say to you, inasmuch as you did it to one of the least of these My brethren, you did it to Me.’
  • Тоді скаже й тим, хто ліво́руч: „Ідіть ви від Мене, прокля́ті, у вічний огонь, що дияволові та його посланця́м пригото́ваний.
  • “Then He will also say to those on the left hand, ‘Depart from Me, you cursed, into the everlasting fire prepared for the devil and his angels:
  • Бо Я голодував був — і не нагодували Мене, пра́гнув — і ви не напоїли Мене,
  • for I was hungry and you gave Me no food; I was thirsty and you gave Me no drink;
  • мандрівником Я був — і не прийняли́ ви Мене, був наги́й — і не зодягли ви Мене, слабий і в в'язниці — і Мене не відвідали ви“.
  • I was a stranger and you did not take Me in, naked and you did not clothe Me, sick and in prison and you did not visit Me.’
  • Тоді відповідять і вони, промовляючи: „Господи, коли то Тебе ми голодного бачили, або спра́гненого, або мандрівником, чи наго́го, чи недужого, чи в в'язниці — і не послужили Тобі?“
  • “Then they also will answer [d]Him, saying, ‘Lord, when did we see You hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not minister to You?’
  • Тоді Він відповість їм і скаже: „Поправді кажу вам: чого тільки одному з найменших цих ви не вчинили, — Мені не вчинили!“
  • Then He will answer them, saying, ‘Assuredly, I say to you, inasmuch as you did not do it to one of the least of these, you did not do it to Me.’
  • І ці пі́дуть на вічную муку, а праведники — на вічне життя“.
  • And these will go away into everlasting punishment, but the righteous into eternal life.”

  • ← (Матвія 24) | (Матвія 26) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025