Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 26) | (Матвія 28) →

Переклад Огієнка

New King James Version

  • А коли настав ра́нок, усі первосвященики й старші наро́ду зібрали нараду супроти Ісуса, щоб Йому заподіяти смерть.
  • Jesus Handed Over to Pontius Pilate

    When morning came, all the chief priests and elders of the people plotted against Jesus to put Him to death.
  • І, зв'язавши Його, повели́, та й По́нтію Пилату намісникові віддали́.
  • And when they had bound Him, they led Him away and delivered Him to [a]Pontius Pilate the governor.
  • Тоді Юда, що ви́дав Його, як побачив, що Його засудили, розкаявся, і вернув тридцять срібнякі́в первосвященикам і старшим,
  • Judas Hangs Himself

    Then Judas, His betrayer, seeing that He had been condemned, was remorseful and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
  • та й сказав: „Я згрішив, невинну кров ви́давши“. Вони ж відказали: „А нам що до того? Дивись собі сам“.
  • saying, “I have sinned by betraying innocent blood.”
    And they said, “What is that to us? You see to it!
  • І, кинувши в храм срібняки́, відійшов, а потому пішов, — та й повісився.
  • Then he threw down the pieces of silver in the temple and departed, and went and hanged himself.
  • А первосвященики, як взяли срібняки́, то сказали: „Цього не годи́ться покласти до сховку церковного, — це ж бо заплата за кров“.
  • But the chief priests took the silver pieces and said, “It is not lawful to put them into the treasury, because they are the price of blood.”
  • А порадившись, купили на них поле ганча́рське, щоб мандрівників ховати,
  • And they consulted together and bought with them the potter’s field, to bury strangers in.
  • чому й зветься те поле „полем крови“ аж до сьогодні.
  • Therefore that field has been called the Field of Blood to this day.
  • Тоді справдилось те, що сказав був пророк Єремі́я, промовляючи: „І взяли вони тридцять срібнякі́в, заплату Оціненого, що Його оцінили сини Ізраїлеві,
  • Then was fulfilled what was spoken by Jeremiah the prophet, saying, “And they took the thirty pieces of silver, the value of Him who was priced, whom they of the children of Israel priced,
  • і дали́ їх за поле ганча́рське, як Господь наказав був мені“.
  • and gave them for the potter’s field, as the Lord directed me.”
  • Ісус же став перед намісником. І намі́сник Його запитав і сказав: „Чи Ти Цар Юдейський?“ Ісус же йому відказав: „Ти кажеш“.
  • Jesus Faces Pilate

    Now Jesus stood before the governor. And the governor asked Him, saying, “Are You the King of the Jews?”
    Jesus said to him, “It is as you say.”
  • Коли ж первосвященики й старші Його винуватили, Він нічо́го на те не відказував.
  • And while He was being accused by the chief priests and elders, He answered nothing.
  • Тоді каже до Нього Пила́т: „Чи не чуєш, — як багато на Тебе свідку́ють?“
  • Then Pilate said to Him, “Do You not hear how many things they testify against You?”
  • А Він ні на одне слово йому не відказував, так що намісник був ду́же здивований.
  • But He answered him not one word, so that the governor marveled greatly.
  • Мав же намісник звича́й відпускати на свято наро́дові в'я́зня одно́го, котро́го хотіли вони.
  • Taking the Place of Barabbas

    Now at the feast the governor was accustomed to releasing to the multitude one prisoner whom they wished.
  • Був тоді в'я́зень відо́мий, що звався Вара́вва.
  • And at that time they had a notorious prisoner called [b]Barabbas.
  • І, як зібрались вони, то сказав їм Пилат: „Котрого бажаєте, щоб я вам відпустив: Варавву, чи Ісуса, що зветься Христос?“
  • Therefore, when they had gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
  • Бо він знав, що Його через за́здрощі видали.
  • For he knew that they had handed Him over because of envy.
  • Коли ж він сидів на судде́вім сиді́нні, його дружи́на прислала сказати йому: „Нічо́го не май з отим Праведником, бо сьогодні вві сні я багато терпіла з-за Нього“.
  • While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, “Have nothing to do with that just Man, for I have suffered many things today in a dream because of Him.”
  • А первосвященики й старші попідмовля́ли наро́д, щоб просити за Варавву, а Ісусові смерть заподі́яти.
  • But the chief priests and elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas and destroy Jesus.
  • Намісник тоді відповів і сказав їм: „Котро́го ж із двох ви бажаєте, щоб я вам відпустив?“ Вони ж відказали: „Варавву“.
  • The governor answered and said to them, “Which of the two do you want me to release to you?”
    They said, “Barabbas!”
  • Пилат каже до них: „А що́ ж маю зробити з Ісусом, що зветься Христос?“ Усі закричали: „Нехай ро́зп'ятий бу́де!“
  • Pilate said to them, “What then shall I do with Jesus who is called Christ?”
    They all said to him, “Let Him be crucified!”
  • А намісник спитав: „Яке ж зло Він зробив?“ Вони ж зачали́ ще сильніше кричати й казати: „Нехай ро́зп'ятий буде!“
  • Then the governor said, “Why, what evil has He done?”
    But they cried out all the more, saying, “Let Him be crucified!”
  • І, як побачив Пила́т, що нічо́го не вдіє, а неспо́кій ще більший стається, набрав він води, та й перед народом умив свої руки й сказав: „Я невинний у крові Його! Самі ви побачите“.
  • When Pilate saw that he could not prevail at all, but rather that a [c]tumult was rising, he took water and washed his hands before the multitude, saying, “I am innocent of the blood of this [d]just Person. You see to it.
  • А ввесь наро́д відповів і сказав: „На нас Його кров і на наших дітей!“
  • And all the people answered and said, “His blood be on us and on our children.”
  • Тоді відпустив їм Варавву, а Ісуса, збичувавши, він видав, щоб ро́зп'ятий був.
  • Then he released Barabbas to them; and when he had [e]scourged Jesus, he delivered Him to be crucified.
  • Тоді то намісникові вояки́, до прето́рія взявши Ісуса, зібрали на Нього ввесь відділ.
  • The Soldiers Mock Jesus

    Then the soldiers of the governor took Jesus into the [f]Praetorium and gathered the whole [g]garrison around Him.
  • І, роздягнувши Його, багряни́цю наділи на Нього.
  • And they stripped Him and put a scarlet robe on Him.
  • І, сплівши з терни́ни вінка, покла́ли Йому на голову, а трости́ну в прави́цю Його. І, навко́лішки падаючи перед Ним, сміялися з Нього й казали: „Раді́й, Ца́рю Юдейський!“
  • When they had [h]twisted a crown of thorns, they put it on His head, and a reed in His right hand. And they bowed the knee before Him and mocked Him, saying, “Hail, King of the Jews!”
  • І, плювавши на Нього, хапали тростину, та й по голові Його били.
  • Then they spat on Him, and took the reed and struck Him on the head.
  • А коли назнущалися з Нього, зняли́ з Нього плаща́, і зодягнули в одежу Його. І повели́ Його на розп'яття́.
  • And when they had mocked Him, they took the robe off Him, put His own clothes on Him, and led Him away to be crucified.
  • А виходячи, стріли одного кіріне́янина, — Си́мон на йме́ння, — його змусили не́сти для Нього хреста.
  • The King on a Cross

    Now as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name. Him they compelled to bear His cross.
  • І, прибувши на місце, що зветься Голго́фа, цебто сказати „Черепо́вище“,
  • And when they had come to a place called Golgotha, that is to say, Place of a Skull,
  • дали́ Йому пити вина, із гірко́тою змішаного, — та, покуштувавши, Він пити не схотів.
  • they gave Him [i]sour wine mingled with gall to drink. But when He had tasted it, He would not drink.
  • А розп'я́вши Його, вони поділили одежу Його, кинувши же́реба.
  • Then they crucified Him, and divided His garments, casting lots, [j]that it might be fulfilled which was spoken by the prophet:
    “They divided My garments among them,
    And for My clothing they cast lots.”
  • І, посідавши, стерегли́ Його там.
  • Sitting down, they kept watch over Him there.
  • І напис провини Його помістили над Його головою: „Це Ісус, Цар Юдейський“.
  • And they put up over His head the accusation written against Him:
    THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
  • Тоді ро́зп'ято з Ним двох розбійників: одного право́руч, а одного ліво́руч.
  • Then two robbers were crucified with Him, one on the right and another on the left.
  • А хто побіч прохо́див, Його лихосло́вили та головами своїми хитали,
  • And those who passed by blasphemed Him, wagging their heads
  • і казали: „Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш, — спаси Само́го Себе! Коли Ти Божий Син, то зійди з хреста!“
  • and saying, “You who destroy the temple and build it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross.”
  • Так само ж і первосвященики з книжниками та старши́ми, насміхаючися, говорили:
  • Likewise the chief priests also, mocking with the [k]scribes and elders, said,
  • „Він інших спасав, — а Само́го Себе не може спасти́! Коли Цар Він Ізраїлів, нехай зі́йде тепер із хреста, — і ми повіримо Йому!
  • “He saved others; Himself He cannot save. [l]If He is the King of Israel, let Him now come down from the cross, and we will believe [m]Him.
  • Покладав Він надію на Бога, — нехай Той Його тепер визволить, якщо Він угодний Йому́. Бо Він говорив: „Я — Син Божий“.
  • He trusted in God; let Him deliver Him now if He will have Him; for He said, ‘I am the Son of God.’ ”
  • Також насміхалися з Нього й розбійники, що з Ним були ро́зп'яті.
  • Even the robbers who were crucified with Him reviled Him with the same thing.
  • А від години шостої аж до години дев'ятої — те́мрява сталась по ці́лій землі!
  • Jesus Dies on the Cross

    Now from the sixth hour until the ninth hour there was darkness over all the land.
  • А коло години дев'ятої скрикнув Ісус гучни́м голосом, кажучи: „Елі́, Елі́, лама́ савахта́ні?“ цебто: „Боже Мій, Боже Мій, на́що Мене Ти покинув?“
  • And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lama sabachthani?” that is, “My God, My God, why have You forsaken Me?”
  • Дехто ж із тих, що стояли там, це почули й казали, що Він кличе Іллю́.
  • Some of those who stood there, when they heard that, said, “This Man is calling for Elijah!”
  • А один із них зараз побіг і взяв гу́бку та, оцтом її напо́внивши, настромив на трости́ну й давав Йому пити.
  • Immediately one of them ran and took a sponge, filled it with sour wine and put it on a reed, and offered it to Him to drink.
  • Інші казали: „Чекай но, поба́чмо, — чи при́йде Ілля визволяти Його“.
  • The rest said, “Let Him alone; let us see if Elijah will come to save Him.”
  • А Ісус знову голосом гучним скрикнув, — і духа віддав.
  • And Jesus cried out again with a loud voice, and yielded up His spirit.
  • І ось заві́са у храмі роздерлась надво́є — від ве́рху аж додолу, і земля потрясла́ся, і зачали́ розпада́тися скелі,
  • Then, behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom; and the earth quaked, and the rocks were split,
  • і повідкривались гроби́, і повставало багато тіл спочилих святих,
  • and the graves were opened; and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
  • а з гробів повиходивши, по Його воскресінні, до міста святого ввійшли, і багатьо́м з'явились.
  • and coming out of the graves after His resurrection, they went into the holy city and appeared to many.
  • А сотник та ті, що Ісуса з ним стерегли́, як землетруса побачили, і те, що там сталося, налякалися ду́же й казали: „Він був справді Син Божий!“
  • So when the centurion and those with him, who were guarding Jesus, saw the earthquake and the things that had happened, they feared greatly, saying, “Truly this was the Son of God!”
  • Було там багато й жінок, що дивилися зда́лека, і що за Ісусом прийшли з Галілеї, і Йому прислуго́вували.
  • And many women who followed Jesus from Galilee, ministering to Him, were there looking on from afar,
  • Між ними була́ Марія Магдалина, і Марія, мати Якова й Йо́сипа, і мати синів Зеведе́євих.
  • among whom were Mary Magdalene, Mary the mother of James and [n]Joses, and the mother of Zebedee’s sons.
  • А коли настав вечір, то прийшов муж багатий із Аримате́ї, на ім'я́ Йо́сип, що й сам був навчався в Ісуса.
  • Jesus Buried in Joseph’s Tomb

    Now when evening had come, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who himself had also become a disciple of Jesus.
  • Він прийшов до Пилата й просив тіла Ісусового. Пилат ізвелів тоді видати.
  • This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given to him.
  • І взяв Йосип Ісусове тіло, обгорнув його в чисте полотно́,
  • When Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
  • і поклав його в гробі ново́му своїм, що був висік у скелі. До дверей гробови́х привалив він великого каменя, та й відійшов.
  • and laid it in his new tomb which he had hewn out of the rock; and he rolled a large stone against the door of the tomb, and departed.
  • Була́ ж там Марія Магдалина та інша Марія, що сиділи насу́проти гро́бу.
  • And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting [o]opposite the tomb.
  • А наступного дня, що за п'ятницею, до Пилата зібралися первосвященики та фарисеї,
  • Pilate Sets a Guard

    On the next day, which followed the Day of Preparation, the chief priests and Pharisees gathered together to Pilate,
  • і сказали: „Пригадали ми, пане, собі, що обма́нець отой, як живий іще був, то сказав: „По трьох днях Я воскре́сну“.
  • saying, “Sir, we remember, while He was still alive, how that deceiver said, ‘After three days I will rise.’
  • Звели ж гріб стерегти аж до третього дня, щоб учні Його не прийшли, та й не вкрали Його, і не сказали наро́дові: Він із мертвих воскрес! І буде остання обмана гірша за першу“.
  • Therefore command that the tomb be made secure until the third day, lest His disciples come [p]by night and steal Him away, and say to the people, ‘He has risen from the dead.’ So the last deception will be worse than the first.”
  • Відказав їм Пилат: „Сторо́жу ви маєте, — ідіть, забезпечте, як знаєте“.
  • Pilate said to them, “You have a guard; go your way, make it as secure as you know how.”
  • І вони відійшли, і, запеча́тавши каменя, біля гро́бу сторожу поставили.
  • So they went and made the tomb secure, sealing the stone and setting the guard.

  • ← (Матвія 26) | (Матвія 28) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025