Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 26) | (Матвія 28) →

Переклад Огієнка

Переклад Турконяка

  • А коли настав ра́нок, усі первосвященики й старші наро́ду зібрали нараду супроти Ісуса, щоб Йому заподіяти смерть.
  • Коли ж настав ранок, усі первосвященики і старші народу скликали раду проти Ісуса, щоб убити Його;
  • І, зв'язавши Його, повели́, та й По́нтію Пилату намісникові віддали́.
  • і, зв’язавши Його, повели й передали правителеві Пилату.
  • Тоді Юда, що ви́дав Його, як побачив, що Його засудили, розкаявся, і вернув тридцять срібнякі́в первосвященикам і старшим,
  • Тоді Юда, який Його видав, побачивши, що Він засуджений, розкаявся і повернув тридцять срібних монет первосвященикам і старшим,
  • та й сказав: „Я згрішив, невинну кров ви́давши“. Вони ж відказали: „А нам що до того? Дивись собі сам“.
  • кажучи: Я згрішив, видавши невинну кров. Вони ж сказали: А що нам до того? Сам дивися.
  • І, кинувши в храм срібняки́, відійшов, а потому пішов, — та й повісився.
  • Тоді він кинув срібняки в храмі, пішов геть і повісився.
  • А первосвященики, як взяли срібняки́, то сказали: „Цього не годи́ться покласти до сховку церковного, — це ж бо заплата за кров“.
  • А первосвященики, узявши срібняки, сказали: Не годиться класти їх до скарбниці, бо це ціна крові.
  • А порадившись, купили на них поле ганча́рське, щоб мандрівників ховати,
  • Порадившись, вони купили на них гончарське поле, щоб хоронити там чужинців.
  • чому й зветься те поле „полем крови“ аж до сьогодні.
  • Тому те поле досі зветься Полем крові.
  • Тоді справдилось те, що сказав був пророк Єремі́я, промовляючи: „І взяли вони тридцять срібнякі́в, заплату Оціненого, що Його оцінили сини Ізраїлеві,
  • Тоді сповнилося сказане через пророка Єремію, який говорив: І взяли вони тридцять срібняків — вартість Оціненого, — Того, Кого оцінили сини Ізраїля,
  • і дали́ їх за поле ганча́рське, як Господь наказав був мені“.
  • і дали їх за гончарське поле, як наказав мені Господь.
  • Ісус же став перед намісником. І намі́сник Його запитав і сказав: „Чи Ти Цар Юдейський?“ Ісус же йому відказав: „Ти кажеш“.
  • Ісус же став перед правителем. Правитель запитав Його: Чи ти юдейський Цар? Ісус відповів: Ти кажеш!
  • Коли ж первосвященики й старші Його винуватили, Він нічо́го на те не відказував.
  • Коли первосвященики і старші Його звинувачували, Він нічого не відповідав.
  • Тоді каже до Нього Пила́т: „Чи не чуєш, — як багато на Тебе свідку́ють?“
  • Тоді Пилат каже Йому: Хіба не чуєш, скільки проти Тебе свідчать?
  • А Він ні на одне слово йому не відказував, так що намісник був ду́же здивований.
  • Але Він не відповідав йому на жодне слово, так що правитель дуже дивувався.
  • Мав же намісник звича́й відпускати на свято наро́дові в'я́зня одно́го, котро́го хотіли вони.
  • На кожне свято правитель мав звичай відпускати народові одного в’язня, якого бажали.
  • Був тоді в'я́зень відо́мий, що звався Вара́вва.
  • Був же тоді відомий в’язень, якого звали Вараввою.
  • І, як зібрались вони, то сказав їм Пилат: „Котрого бажаєте, щоб я вам відпустив: Варавву, чи Ісуса, що зветься Христос?“
  • Коли вони зібралися, Пилат сказав їм: Кого хочете, щоб я відпустив вам, Ісуса Варавву чи Ісуса, Котрий зветься Христос?
  • Бо він знав, що Його через за́здрощі видали.
  • Адже знав, що через заздрощі видали Його.
  • Коли ж він сидів на судде́вім сиді́нні, його дружи́на прислала сказати йому: „Нічо́го не май з отим Праведником, бо сьогодні вві сні я багато терпіла з-за Нього“.
  • Коли ж він сидів на судилищі, послала до нього його дружина сказати: Не май нічого до Того Праведника, бо я багато натерпілася нині вві сні через Нього!
  • А первосвященики й старші попідмовля́ли наро́д, щоб просити за Варавву, а Ісусові смерть заподі́яти.
  • А первосвященики й старші підмовили людей, аби просити за Варавву, а Ісуса щоб убити.
  • Намісник тоді відповів і сказав їм: „Котро́го ж із двох ви бажаєте, щоб я вам відпустив?“ Вони ж відказали: „Варавву“.
  • Правитель озвався і сказав їм: Кого з двох хочете, щоб я відпустив вам? Вони сказали: Варавву.
  • Пилат каже до них: „А що́ ж маю зробити з Ісусом, що зветься Христос?“ Усі закричали: „Нехай ро́зп'ятий бу́де!“
  • Пилат їм відповів: А що я маю зробити з Ісусом, Який зветься Христос? Усі закричали: Нехай буде розп’ятий!
  • А намісник спитав: „Яке ж зло Він зробив?“ Вони ж зачали́ ще сильніше кричати й казати: „Нехай ро́зп'ятий буде!“
  • Він же сказав: А який злочин Він скоїв? Та вони ще дужче кричали: Нехай буде розп’ятий!
  • І, як побачив Пила́т, що нічо́го не вдіє, а неспо́кій ще більший стається, набрав він води, та й перед народом умив свої руки й сказав: „Я невинний у крові Його! Самі ви побачите“.
  • Побачивши, що нічого не вдіє, а заколот дедалі посилюється, Пилат узяв воду, вмив руки перед народом і сказав: Невинний я в крові Цього Праведника! Дивіться самі!
  • А ввесь наро́д відповів і сказав: „На нас Його кров і на наших дітей!“
  • У відповідь весь народ закричав: Кров Його на нас і на наших дітях!
  • Тоді відпустив їм Варавву, а Ісуса, збичувавши, він видав, щоб ро́зп'ятий був.
  • Тоді відпустив їм Варавву, а Ісуса після бичування видав на розп’яття.
  • Тоді то намісникові вояки́, до прето́рія взявши Ісуса, зібрали на Нього ввесь відділ.
  • Тоді воїни правителя, взявши Ісуса до преторію [1] , зібрали через Нього весь підрозділ.
  • І, роздягнувши Його, багряни́цю наділи на Нього.
  • І, роздягнувши Його, накинули на Нього багряницю
  • І, сплівши з терни́ни вінка, покла́ли Йому на голову, а трости́ну в прави́цю Його. І, навко́лішки падаючи перед Ним, сміялися з Нього й казали: „Раді́й, Ца́рю Юдейський!“
  • та, сплівши вінок з тернини, поклали Йому на голову, а тростину дали в праву руку і, упавши на коліна перед Ним, глузували з Нього, кажучи: Радій, Царю юдейський!
  • І, плювавши на Нього, хапали тростину, та й по голові Його били.
  • І плювали на Нього та, взявши тростину, били Його по голові.
  • А коли назнущалися з Нього, зняли́ з Нього плаща́, і зодягнули в одежу Його. І повели́ Його на розп'яття́.
  • А коли наглузувалися з Нього, стягли з Нього багряницю, надягли на Нього Його одяг і повели на розп’яття.
  • А виходячи, стріли одного кіріне́янина, — Си́мон на йме́ння, — його змусили не́сти для Нього хреста.
  • Виходячи, зустріли чоловіка з Киринеї на ім’я Симон, якого примусили нести Його хрест.
  • І, прибувши на місце, що зветься Голго́фа, цебто сказати „Черепо́вище“,
  • Коли прийшли на місце, яке зветься Голгофа, що в перекладі означає Череповище,
  • дали́ Йому пити вина, із гірко́тою змішаного, — та, покуштувавши, Він пити не схотів.
  • дали Йому випити вина, змішаного з жовчю, але Він, покуштувавши, не схотів пити.
  • А розп'я́вши Його, вони поділили одежу Його, кинувши же́реба.
  • А ті, які розіп’яли Його, кидаючи жереб, поділили Його одяг
  • І, посідавши, стерегли́ Його там.
  • і, посідавши, стерегли Його там.
  • І напис провини Його помістили над Його головою: „Це Ісус, Цар Юдейський“.
  • Над Його головою прибили напис Його провини: Це Ісус — Цар юдейський.
  • Тоді ро́зп'ято з Ним двох розбійників: одного право́руч, а одного ліво́руч.
  • Тоді розіп’яли з Ним двох розбійників: одного — праворуч, другого — ліворуч.
  • А хто побіч прохо́див, Його лихосло́вили та головами своїми хитали,
  • А ті, хто проходив повз Нього, лихословили Його, похитуючи своїми головами
  • і казали: „Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш, — спаси Само́го Себе! Коли Ти Божий Син, то зійди з хреста!“
  • і кажучи: Ти, Котрий руйнуєш храм і за три дні відбудовуєш, спаси Себе Самого! Якщо Ти є Син Божий, то зійди з хреста!
  • Так само ж і первосвященики з книжниками та старши́ми, насміхаючися, говорили:
  • Так само й первосвященики з книжниками та старшими, глузуючи, говорили:
  • „Він інших спасав, — а Само́го Себе не може спасти́! Коли Цар Він Ізраїлів, нехай зі́йде тепер із хреста, — і ми повіримо Йому!
  • Інших спасав, а Себе Самого не може спасти?! Він, Цар ізраїльський, нехай зійде тепер з хреста — і повіримо в Нього.
  • Покладав Він надію на Бога, — нехай Той Його тепер визволить, якщо Він угодний Йому́. Бо Він говорив: „Я — Син Божий“.
  • Він покладав надію на Бога; нехай тепер Його визволить, якщо хоче, бо Він сказав: Я — Божий Син!
  • Також насміхалися з Нього й розбійники, що з Ним були ро́зп'яті.
  • Так само і розбійники, розп’яті з Ним, насміхалися з Нього.
  • А від години шостої аж до години дев'ятої — те́мрява сталась по ці́лій землі!
  • Від шостої години по всій землі тривала темрява — аж до дев’ятої години.
  • А коло години дев'ятої скрикнув Ісус гучни́м голосом, кажучи: „Елі́, Елі́, лама́ савахта́ні?“ цебто: „Боже Мій, Боже Мій, на́що Мене Ти покинув?“
  • А о дев’ятій годині Ісус скрикнув гучним голосом, кажучи: Елі, Елі, лема савахтані? Тобто: Боже Мій, Боже Мій, чому Ти Мене покинув?
  • Дехто ж із тих, що стояли там, це почули й казали, що Він кличе Іллю́.
  • Деякі з тих, які там стояли, почувши це, говорили, що Він кличе Іллю [2].
  • А один із них зараз побіг і взяв гу́бку та, оцтом її напо́внивши, настромив на трости́ну й давав Йому пити.
  • І зараз же один із них, підбігши, взяв губку, наповнив її оцтом, настромив на очеретину і дав Йому пити.
  • Інші казали: „Чекай но, поба́чмо, — чи при́йде Ілля визволяти Його“.
  • Інші ж казали: Облиш, подивимося, чи прийде Ілля Його спасати.
  • А Ісус знову голосом гучним скрикнув, — і духа віддав.
  • Ісус же, знову голосно скрикнувши, віддав духа.
  • І ось заві́са у храмі роздерлась надво́є — від ве́рху аж додолу, і земля потрясла́ся, і зачали́ розпада́тися скелі,
  • І ось завіса храму роздерлася надвоє — згори додолу; земля затряслася, скелі порозпадалися,
  • і повідкривались гроби́, і повставало багато тіл спочилих святих,
  • гроби повідкривалися, багато тіл померлих святих устали
  • а з гробів повиходивши, по Його воскресінні, до міста святого ввійшли, і багатьо́м з'явились.
  • і, вийшовши з гробів після Його воскресіння, ввійшли до святого міста і явилися багатьом.
  • А сотник та ті, що Ісуса з ним стерегли́, як землетруса побачили, і те, що там сталося, налякалися ду́же й казали: „Він був справді Син Божий!“
  • А сотник і ті, які з ним стерегли Ісуса, побачивши землетрус і те, що сталося, дуже злякалися й говорили: Справді, Він був Божий Син!
  • Було там багато й жінок, що дивилися зда́лека, і що за Ісусом прийшли з Галілеї, і Йому прислуго́вували.
  • Було ж там багато жінок, які дивилися здалека; вони йшли за Ісусом з Галилеї, прислуговуючи Йому.
  • Між ними була́ Марія Магдалина, і Марія, мати Якова й Йо́сипа, і мати синів Зеведе́євих.
  • Поміж ними була Марія Магдалина, Марія — мати Якова та Йосифа, мати Зеведеєвих синів.
  • А коли настав вечір, то прийшов муж багатий із Аримате́ї, на ім'я́ Йо́сип, що й сам був навчався в Ісуса.
  • Коли настав вечір, прийшов заможний чоловік з Ариматеї на ім’я Йосиф, який і сам був учнем Ісуса;
  • Він прийшов до Пилата й просив тіла Ісусового. Пилат ізвелів тоді видати.
  • він прийшов до Пилата й попросив тіло Ісуса. Після чого Пилат наказав дати.
  • І взяв Йосип Ісусове тіло, обгорнув його в чисте полотно́,
  • Взявши тіло, Йосиф обгорнув Його чистим полотном
  • і поклав його в гробі ново́му своїм, що був висік у скелі. До дверей гробови́х привалив він великого каменя, та й відійшов.
  • і поклав Його до своєї нової гробниці, яку висік у скелі, та, прикотивши до отвору гробниці великий камінь, відійшов.
  • Була́ ж там Марія Магдалина та інша Марія, що сиділи насу́проти гро́бу.
  • Була ж там Марія Магдалина і друга Марія, які сиділи напроти гробу.
  • А наступного дня, що за п'ятницею, до Пилата зібралися первосвященики та фарисеї,
  • Наступного дня, що після п’ятниці [3] , зібралися первосвященики та фарисеї до Пилата
  • і сказали: „Пригадали ми, пане, собі, що обма́нець отой, як живий іще був, то сказав: „По трьох днях Я воскре́сну“.
  • і кажуть: Пане, ми пригадали, що той обманщик сказав ще за життя: Через три дні Я воскресну!
  • Звели ж гріб стерегти аж до третього дня, щоб учні Його не прийшли, та й не вкрали Його, і не сказали наро́дові: Він із мертвих воскрес! І буде остання обмана гірша за першу“.
  • Тож накажи стерегти гробницю до третього дня, щоби часом Його учні, прийшовши вночі, не викрали Його та не сказали народові: Він воскрес із мертвих! — бо буде цей останній обман гірший від першого.
  • Відказав їм Пилат: „Сторо́жу ви маєте, — ідіть, забезпечте, як знаєте“.
  • Пилат сказав їм: Маєте варту, ідіть і забезпечте, як знаєте.
  • І вони відійшли, і, запеча́тавши каменя, біля гро́бу сторожу поставили.
  • Вони пішли й забезпечили гробницю: опечатали камінь і поставили варту.

  • ← (Матвія 26) | (Матвія 28) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025