Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New King James Version
Потому Ісус був пове́дений Духом у пустиню, щоб диявол Його спокуша́в.
Satan Tempts Jesus
Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
І по́стив Він сорок день і сорок ноче́й, а вкінці зголодні́в.
And when He had fasted forty days and forty nights, afterward He was hungry.
І ось приступив до Нього споку́сник, і сказав: „Коли Ти Син Божий, скажи, щоб камі́ння це стало хліба́ми!“
Now when the tempter came to Him, he said, “If You are the Son of God, command that these stones become bread.”
А Він відповів і промовив: „Написано: Не хлібом самим буде жити люди́на, але кожним словом, що походить із уст Божих“.
But He answered and said, “It is written, ‘Man shall not live by bread alone, but by every word that proceeds from the mouth of God.’ ”
Тоді забирає диявол Його в святе місто, і ставить Його на нарі́жника храму,
Then the devil took Him up into the holy city, set Him on the pinnacle of the temple,
та й каже Йому: „Коли Ти Син Божий, то кинься додолу, бож написано: „Він накаже про Тебе Своїм Ангола́м, і вони на руках понесу́ть Тебе, щоб об камінь коли не спіткнув Ти Своєї ноги́“.
and said to Him, “If You are the Son of God, throw Yourself down. For it is written:
‘He shall give His angels charge over you,’
and,
‘In their hands they shall bear you up,
Lest you dash your foot against a stone.’ ”
‘He shall give His angels charge over you,’
and,
‘In their hands they shall bear you up,
Lest you dash your foot against a stone.’ ”
Ісус відказав йому: „Ще написано: Не спокушуй Господа Бога свого!“
Знов диявол бере Його на височе́зную го́ру, і показує Йому всі царства на світі та їхню славу,
Again, the devil took Him up on an exceedingly high mountain, and showed Him all the kingdoms of the world and their glory.
та й каже до Нього: „Це все Тобі дам, якщо впаде́ш і мені Ти покло́нишся!“
And he said to Him, “All these things I will give You if You will fall down and worship me.”
Тоді каже до нього Ісус: „Відійди, сатано! Бож написано: Господеві Богові своєму вклоняйся, і служи Одно́му Йому!“
Тоді позоставив диявол Його. І ось анголи́ приступили, і служили Йому́.
Then the devil left Him, and behold, angels came and ministered to Him.
Як довідавсь Ісус, що Івана ув'я́знено, перейшов у Галілею.
Jesus Begins His Galilean Ministry
Now when Jesus heard that John had been put in prison, He departed to Galilee.
Now when Jesus heard that John had been put in prison, He departed to Galilee.
І, покинувши Він Назаре́та, прийшов й оселився в Капернау́мі примо́рськім, на границі країн Завуло́нової й Нефтали́мової,
And leaving Nazareth, He came and dwelt in Capernaum, which is by the sea, in the regions of Zebulun and Naphtali,
щоб спра́вдилось те, що сказав Іса́я пророк, промовляючи:
that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying:
„Завуло́нова зе́мле, і Нефтали́мова зе́мле, за Йорда́ном при мо́рській дорозі, Галіле́є поганська!
“The land of Zebulun and the land of Naphtali,
By the way of the sea, beyond the Jordan,
Galilee of the Gentiles:
By the way of the sea, beyond the Jordan,
Galilee of the Gentiles:
Наро́д, що в темно́ті сидів, світло велике побачив, а тим, хто сидів у країні смертельної тіні, засяяло світло“.
The people who sat in darkness have seen a great light,
And upon those who sat in the region and shadow of death
Light has dawned.”
And upon those who sat in the region and shadow of death
Light has dawned.”
Із того ча́су Ісус розпочав проповідувати й промовляти: „Покайтеся, бо набли́зилось Царство Небесне!“
Як прохо́див же Він поблизу́ Галілейського моря, то побачив двох братів: Си́мона, що зветься Петром, та Андрія, його брата, що не́вода в море закида́ли, — бо рибалки були́.
Four Fishermen Called as Disciples
And Jesus, walking by the Sea of Galilee, saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.
And Jesus, walking by the Sea of Galilee, saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.
І Він каже до них: „Ідіть за Мною, — Я зроблю́ вас ловця́ми людей!“
Then He said to them, “Follow Me, and I will make you fishers of men.”
І вони зараз покинули сі́ті, та й пішли вслід за Ним.
They immediately left their nets and followed Him.
І, далі пішовши звідти, Він побачив двох інших братів, — Зеведе́євого сина Якова та Івана, його брата, із Зеведе́єм, їхнім ба́тьком, що ла́годили свого не́вода в чо́вні, — і покликав Він їх.
Going on from there, He saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets. He called them,
Вони зараз залиши́ли чо́вна та батька свого́, — та й пішли вслід за Ним.
and immediately they left the boat and their father, and followed Him.
І ходив Він по всій Галілеї, по їхніх синаго́гах навчаючи, та Єва́нгелію Царства проповідуючи, і вздоро́влюючи всяку неду́гу, і всяку неміч між людьми.
Jesus Heals a Great Multitude
And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing all kinds of sickness and all kinds of disease among the people.
And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing all kinds of sickness and all kinds of disease among the people.
А чутка про Нього пішла по всій Си́рії. І водили до Нього недужих усіх, хто терпів на різні хвороби та муки, і біснуватих, і сновид, і розсла́блених, — і Він їх уздоровля́в.