Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Darby Bible Translation
А коли Він зійшов із гори, услід за Ним ішов на́товп великий.
The Leper's Prayer
And when he had come down from the mountain, great crowds followed him.
And when he had come down from the mountain, great crowds followed him.
І ось підійшов прокаже́ний, уклонився Йому та й сказав: „Коли, Господи, хочеш, — Ти можеш очистити мене!“
And behold, a leper came up to [him] and did him homage, saying, Lord, if thou wilt, thou art able to cleanse me.
А Ісус простяг руку, і доторкнувся до нього, говорячи: „Хо́чу, — будь чистий!“ І тієї хвилини очистився той від своєї прокази.
And he stretched out his hand and touched him, saying, I will; be cleansed. And immediately his leprosy was cleansed.
І гово́рить до нього Ісус: „Гляди, — не розповіда́й ніко́му. Але йди, покажися священикові, та дар принеси́, якого Мойсей заповів, їм на свідо́цтво“.
And Jesus says to him, See thou tell no man, but go, shew thyself to the priest, and offer the gift which Moses ordained, for a testimony to them.
А коли Він до Капернау́му ввійшов, то до Нього набли́зився сотник, та й благати зачав Його,
The Centurion's Great Faith
And when he had entered into Capernaum, a centurion came to him, beseeching him,
And when he had entered into Capernaum, a centurion came to him, beseeching him,
кажучи: „Господи, мій слуга лежить удома розсла́блений, і тяжко страждає“.
and saying, Lord, my servant lies paralytic in the house, suffering grievously.
Він говорить йому: „Я прийду́ й уздоро́влю його“.
And Jesus says to him, *I* will come and heal him.
А сотник Йому відповів: „Недостойний я, Господи, щоб зайшов Ти під стрі́ху мою. Та промов тільки слово, — і ви́дужає мій слуга!
And the centurion answered and said, Lord, I am not fit that thou shouldest enter under my roof; but only speak a word, and my servant shall be healed.
Бо й я — люди́на підвла́дна, і воякі́в під собою я маю; і одному кажу: піди — то йде він, а тому: прийди́ — і приходить, або рабо́ві своєму: зроби те — і він зро́бить“.
For *I* also am a man under authority, having under me soldiers, and I say to this [one], Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my bondman, Do this, and he does it.
Почувши таке, Ісус здивувався, і промовив до тих, хто йшов услід за Ним: „Поправді кажу вам: навіть серед Ізраїля Я не знайшо́в був такої великої віри!
And when Jesus heard it, he wondered, and said to those who followed, Verily I say unto you, Not even in Israel have I found so great faith.
Кажу́ ж вам, що багато-хто при́йдуть від сходу та за́ходу, і засядуть у Царстві Небеснім із Авраамом, Ісаком та Яковом.
But I say unto you, that many shall come from [the] rising and setting [sun], and shall lie down at table with Abraham, and Isaac, and Jacob in the kingdom of the heavens;
Сини ж Царства — повки́дані бу́дуть до те́мряви зо́внішньої — буде там плач і скре́гіт зубів“!
but the sons of the kingdom shall be cast out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
I сказав Ісус сотникові: „Іди, і як повірив ти, нехай так тобі й станеться!“ І тієї ж години одужав слуга його.
And Jesus said to the centurion, Go, and as thou hast believed, be it to thee. And his servant was healed in that hour.
Як прийшов же Ісус до Петрового дому, то побачив тещу його, що лежала в гарячці.
Jesus Heals at Peter's House
And when Jesus had come to Peter's house, he saw his mother-in-law laid down and in a fever;
And when Jesus had come to Peter's house, he saw his mother-in-law laid down and in a fever;
І Він доторкнувся руки її, — і гарячка покинула ту... І встала вона, та й Йому прислуго́вувала!
and he touched her hand, and the fever left her, and she arose and served him.
А коли настав вечір, привели́ багатьох біснуватих до Нього, — і Він словом Своїм вигнав ду́хів, а недужих усіх уздорови́в,
And when the evening was come, they brought to him many possessed by demons, and he cast out the spirits with a word, and healed all that were ill;
щоб спра́вдилося, що сказав був Ісая пророк, промовляючи: „Він узяв наші немочі, і неду́ги поніс“.
so that that should be fulfilled which was spoken through Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities and bore our diseases.
А як угледів Ісус навко́ло Себе багато наро́ду, наказав перепли́нути на то́й бік.
The Cost of Following Jesus
And Jesus, seeing great crowds around him, commanded to depart to the other side.
And Jesus, seeing great crowds around him, commanded to depart to the other side.
І приступив один книжник та й до Нього сказав: „Учителю, я піду́ за Тобою, хоч би куди ти пішов!“
And a scribe came up and said to him, Teacher, I will follow thee whithersoever thou mayest go.
Промовляє до нього Ісус: „Мають но́ри лисиці, а гні́зда небесні пташки́, — Син же Лю́дський не має де й голови́ прихили́ти“.
And Jesus says to him, The foxes have holes, and the birds of the heaven roosting-places; but the Son of man has not where he may lay his head.
А і́нший із у́чнів промовив до Ньо́го: „Дозволь мені, Господи, перше піти та ба́тька свого похова́ти“.
But another of his disciples said to him, Lord, suffer me first to go away and bury my father.
А Ісус йому каже: „Іди за Мною, і зостав мертвим ховати мерців своїх!“
But Jesus said to him, Follow me, and leave the dead to bury their own dead.
І коли Він до чо́вна вступив, за Ним увійшли Його у́чні.
Jesus Stills the Storm
And he went on board ship and his disciples followed him;
And he went on board ship and his disciples followed him;
І ось буря велика зірва́лась на морі, аж чо́вен зачав залива́тися хви́лями. А Він спав.
and behold, [the water] became very agitated on the sea, so that the ship was covered by the waves; but *he* slept.
І кинулись учні, і збудили Його та й благали: Рятуй, Господи, — ги́немо!“
And the disciples came and awoke him, saying, Lord save: we perish.
А Він відповів їм: „Чого полохливі ви, маловірні?“ Тоді встав, заказав бурі й морю, — і тиша велика настала.
And he says to them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then, having arisen, he rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.
А народ дивувався й казав: „Хто ж це такий, що ві́три та море слухня́ні Йому́?“
But the men were astonished, saying, What sort [of man] is this, that even the winds and the sea obey him?
І, як прибув Він на то́й бік, до землі Гадари́нської, перестріли Його два біснуваті, що вийшли з могильних пече́р, дуже люті, так що ніхто не міг перехо́дити тією дорогою.
Demons Cast into Pigs
And there met him, when he came to the other side, to the country of the Gergesenes, two possessed by demons, coming out of the tombs, exceeding dangerous, so that no one was able to pass by that way.
And there met him, when he came to the other side, to the country of the Gergesenes, two possessed by demons, coming out of the tombs, exceeding dangerous, so that no one was able to pass by that way.
І ось, вони стали кричати, говорячи: „Що́ Тобі, Сину Божий, до нас? Прийшов Ти сюди передчасно нас мучити?“
And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Son of God? hast thou come here before the time to torment us?
А опо́даль від них пасся гурт великий свине́й.
Now there was, a great way off from them, a herd of many swine feeding;
І просилися де́мони, кажучи: „Коли виженеш нас, то пошли нас у той гурт свине́й“.
and the demons besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine.
А Він відповів їм: „Ідіть“. І вийшли вони, і пішли в гурт свиней. І ось кинувся з кручі до моря ввесь гурт, — і потопи́вся в воді.
And he said to them, Go. And they, going out, departed into the herd of swine; and lo, the whole herd [of swine] rushed down the steep slope into the sea, and died in the waters.
Пастухи ж повтікали; а коли прибули́ вони в місто, то про все розповіли́, і про біснуватих.
But they that fed them fled, and went away into the city and related everything, and what had happened as to those possessed by demons.