Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
English Standard Version
А коли Він зійшов із гори, услід за Ним ішов на́товп великий.
Jesus Cleanses a Leper
When he came down from the mountain, great crowds followed him.
When he came down from the mountain, great crowds followed him.
І ось підійшов прокаже́ний, уклонився Йому та й сказав: „Коли, Господи, хочеш, — Ти можеш очистити мене!“
А Ісус простяг руку, і доторкнувся до нього, говорячи: „Хо́чу, — будь чистий!“ І тієї хвилини очистився той від своєї прокази.
І гово́рить до нього Ісус: „Гляди, — не розповіда́й ніко́му. Але йди, покажися священикові, та дар принеси́, якого Мойсей заповів, їм на свідо́цтво“.
And Jesus said to him, “See that you say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest and offer the gift that Moses commanded, for a proof to them.”
А коли Він до Капернау́му ввійшов, то до Нього набли́зився сотник, та й благати зачав Його,
The Faith of a Centurion
When he had entered Capernaum, a centurion came forward to him, appealing to him,
When he had entered Capernaum, a centurion came forward to him, appealing to him,
кажучи: „Господи, мій слуга лежить удома розсла́блений, і тяжко страждає“.
“Lord, my servant is lying paralyzed at home, suffering terribly.”
Він говорить йому: „Я прийду́ й уздоро́влю його“.
And he said to him, “I will come and heal him.”
А сотник Йому відповів: „Недостойний я, Господи, щоб зайшов Ти під стрі́ху мою. Та промов тільки слово, — і ви́дужає мій слуга!
But the centurion replied, “Lord, I am not worthy to have you come under my roof, but only say the word, and my servant will be healed.
Бо й я — люди́на підвла́дна, і воякі́в під собою я маю; і одному кажу: піди — то йде він, а тому: прийди́ — і приходить, або рабо́ві своєму: зроби те — і він зро́бить“.
Почувши таке, Ісус здивувався, і промовив до тих, хто йшов услід за Ним: „Поправді кажу вам: навіть серед Ізраїля Я не знайшо́в був такої великої віри!
Кажу́ ж вам, що багато-хто при́йдуть від сходу та за́ходу, і засядуть у Царстві Небеснім із Авраамом, Ісаком та Яковом.
I tell you, many will come from east and west and recline at table with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven,
Сини ж Царства — повки́дані бу́дуть до те́мряви зо́внішньої — буде там плач і скре́гіт зубів“!
while the sons of the kingdom will be thrown into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.”
I сказав Ісус сотникові: „Іди, і як повірив ти, нехай так тобі й станеться!“ І тієї ж години одужав слуга його.
And to the centurion Jesus said, “Go; let it be done for you as you have believed.” And the servant was healed at that very moment.
Як прийшов же Ісус до Петрового дому, то побачив тещу його, що лежала в гарячці.
Jesus Heals Many
And when Jesus entered Peter’s house, he saw his mother-in-law lying sick with a fever.
And when Jesus entered Peter’s house, he saw his mother-in-law lying sick with a fever.
І Він доторкнувся руки її, — і гарячка покинула ту... І встала вона, та й Йому прислуго́вувала!
He touched her hand, and the fever left her, and she rose and began to serve him.
А коли настав вечір, привели́ багатьох біснуватих до Нього, — і Він словом Своїм вигнав ду́хів, а недужих усіх уздорови́в,
That evening they brought to him many who were oppressed by demons, and he cast out the spirits with a word and healed all who were sick.
щоб спра́вдилося, що сказав був Ісая пророк, промовляючи: „Він узяв наші немочі, і неду́ги поніс“.
This was to fulfill what was spoken by the prophet Isaiah: “He took our illnesses and bore our diseases.”
А як угледів Ісус навко́ло Себе багато наро́ду, наказав перепли́нути на то́й бік.
The Cost of Following Jesus
Now when Jesus saw a crowd around him, he gave orders to go over to the other side.
Now when Jesus saw a crowd around him, he gave orders to go over to the other side.
І приступив один книжник та й до Нього сказав: „Учителю, я піду́ за Тобою, хоч би куди ти пішов!“
And a scribe came up and said to him, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
Промовляє до нього Ісус: „Мають но́ри лисиці, а гні́зда небесні пташки́, — Син же Лю́дський не має де й голови́ прихили́ти“.
And Jesus said to him, “Foxes have holes, and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.”
А і́нший із у́чнів промовив до Ньо́го: „Дозволь мені, Господи, перше піти та ба́тька свого похова́ти“.
Another of the disciples said to him, “Lord, let me first go and bury my father.”
А Ісус йому каже: „Іди за Мною, і зостав мертвим ховати мерців своїх!“
And Jesus said to him, “Follow me, and leave the dead to bury their own dead.”
І коли Він до чо́вна вступив, за Ним увійшли Його у́чні.
Jesus Calms a Storm
And when he got into the boat, his disciples followed him.
And when he got into the boat, his disciples followed him.
І ось буря велика зірва́лась на морі, аж чо́вен зачав залива́тися хви́лями. А Він спав.
And behold, there arose a great storm on the sea, so that the boat was being swamped by the waves; but he was asleep.
І кинулись учні, і збудили Його та й благали: Рятуй, Господи, — ги́немо!“
And they went and woke him, saying, “Save us, Lord; we are perishing.”
А Він відповів їм: „Чого полохливі ви, маловірні?“ Тоді встав, заказав бурі й морю, — і тиша велика настала.
And he said to them, “Why are you afraid, O you of little faith?” Then he rose and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.
А народ дивувався й казав: „Хто ж це такий, що ві́три та море слухня́ні Йому́?“
And the men marveled, saying, “What sort of man is this, that even winds and sea obey him?”
І, як прибув Він на то́й бік, до землі Гадари́нської, перестріли Його два біснуваті, що вийшли з могильних пече́р, дуже люті, так що ніхто не міг перехо́дити тією дорогою.
І ось, вони стали кричати, говорячи: „Що́ Тобі, Сину Божий, до нас? Прийшов Ти сюди передчасно нас мучити?“
And behold, they cried out, “What have you to do with us, O Son of God? Have you come here to torment us before the time?”
А опо́даль від них пасся гурт великий свине́й.
Now a herd of many pigs was feeding at some distance from them.
І просилися де́мони, кажучи: „Коли виженеш нас, то пошли нас у той гурт свине́й“.
And the demons begged him, saying, “If you cast us out, send us away into the herd of pigs.”
А Він відповів їм: „Ідіть“. І вийшли вони, і пішли в гурт свиней. І ось кинувся з кручі до моря ввесь гурт, — і потопи́вся в воді.
And he said to them, “Go.” So they came out and went into the pigs, and behold, the whole herd rushed down the steep bank into the sea and drowned in the waters.
Пастухи ж повтікали; а коли прибули́ вони в місто, то про все розповіли́, і про біснуватих.
The herdsmen fled, and going into the city they told everything, especially what had happened to the demon-possessed men.