Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Матвія 28) | (Марка 2) →

Переклад Огієнка

New American Standard Bible

  • Поча́ток Єва́нгелії Ісуса Христа, Сина Божого.
  • Preaching of John the Baptist

    The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
  • Як у пророка Ісаї написано: „Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця́, який перед Тобою дорогу Твою приготу́є.
  • As it is written in Isaiah the prophet:
    “BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU,
    WHO WILL PREPARE YOUR WAY;
  • Голос того, хто кличе: У пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки́ Йому!“ —
  • THE VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS,
    ‘MAKE READY THE WAY OF THE LORD,
    MAKE HIS PATHS STRAIGHT.’”
  • виступив був так Іван, що в пустині христив та проповідував хрищення на покая́ння — для про́щення гріхів.
  • John the Baptist appeared in the wilderness preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
  • І до нього прихо́дила вся країна Юдейська та всі єрусали́мляни, і в річці Йорда́ні від нього христились вони, і визнава́ли гріхи свої.
  • And all the country of Judea was going out to him, and all the people of Jerusalem; and they were being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
  • А Іван зодягався в одежу з верблю́жого во́лосу, і мав пояс ремі́нний на сте́гнах своїх, а їв сарану́ та мед польови́й.
  • John was clothed with camel’s hair and wore a leather belt around his waist, and his diet was locusts and wild honey.
  • І він проповідував, кажучи: „Услід за мною йде Поту́жніший від мене, що Йому я негідний, нагнувшись, розв'язати ремінця́ від узуття Його.
  • And he was preaching, and saying, “After me One is coming who is mightier than I, and I am not fit to stoop down and untie the thong of His sandals.
  • Я христив вас водою, а Той вас христи́тиме Духом Святим“.
  • “I baptized you with water; but He will baptize you with the Holy Spirit.”
  • І сталося тими днями, — прийшов Ісус з Назаре́ту Галілейського, і від Івана христився в Йорда́ні.

  • The Baptism of Jesus

    In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
  • І зараз, коли Він виходив із води, то побачив Іван небо розкрите, і Духа, як голуба, що схо́див на Нього.
  • Immediately coming up out of the water, He saw the heavens opening, and the Spirit like a dove descending upon Him;
  • І голос із неба почувся: „Ти Син Мій Улю́блений, що Я вподо́бав Його!“
  • and a voice came out of the heavens: “You are My beloved Son, in You I am well-pleased.”
  • І зараз повів Його Дух у пустиню.
  • Immediately the Spirit impelled Him to go out into the wilderness.
  • І Він був сорок днів у пустині, випробо́вуваний від сатани́, і перебував зо звірино́ю. І служили Йому анголи́.
  • And He was in the wilderness forty days being tempted by Satan; and He was with the wild beasts, and the angels were ministering to Him.
  • А коли Іван ви́даний був, то прийшов Ісус до Галілеї, і проповідував Божу Єва́нгелію,

  • Jesus Preaches in Galilee

    Now after John had been taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
  • і говорив: „Збулися часи, — і Боже Царство набли́зилось. Покайтеся, і віруйте в Єва́нгелію!“
  • and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel.”
  • А коли Він проходив біля Галіле́йського моря, то побачив Си́мона та Андрія, брата Си́монового, що не́вода в море закида́ли, — бо риба́лки були́.
  • As He was going along by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net in the sea; for they were fishermen.
  • I сказав їм Ісус: „Ідіть услід за Мною, — і зроблю́, що станете ви ловця́ми людей“.
  • And Jesus said to them, “Follow Me, and I will make you become fishers of men.”
  • І зараз вони свого не́вода кинули, — та й пішли вслід за Ним.
  • Immediately they left their nets and followed Him.
  • А коли недалеко прийшов, то побачив Він Якова Зеведе́євого та брата його Івана, що й вони в чо́вні не́вода ла́годили.
  • Going on a little farther, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
  • І зараз покликав Він їх. І вони залишили батька свого Зеведе́я в чо́вні з робі́тниками, — і пішли вслід за Ним.
  • Immediately He called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went away to follow Him.
  • І приходять вони в Капернау́м. І негайно в суботу ввійшов Він у синагогу, і навчати зачав.
  • They went into Capernaum; and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and began to teach.
  • І дивувались науці Його, бо навчав Він їх, як можновла́дний, а не як ті книжники.
  • They were amazed at His teaching; for He was teaching them as one having authority, and not as the scribes.
  • І зараз у їхній синагозі знайшовся один чоловік, що мав духа нечистого, і він закричав,
  • Just then there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out,
  • і сказав: „Що́ Тобі до нас, Ісусе Назаряни́не? Ти прийшов погубити нас. Я знаю Тебе, хто́ Ти, — Божий Святий“.
  • saying, “What business do we have with each other, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are — the Holy One of God!”
  • Ісус же йому заказав: „Замовчи, і вийди з нього!“
  • And Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
  • І затряс дух нечистий того, і, скрикнувши голосом гучни́м, вийшов із нього.
  • Throwing him into convulsions, the unclean spirit cried out with a loud voice and came out of him.
  • І жахну́лися всі, — аж питали вони один о́дного, кажучи: „Що це таке? Нова наука із потугою! Навіть ду́хам нечистим наказує Він, — і вони Його слухають“.
  • They were all amazed, so that they debated among themselves, saying, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him.”
  • І чутка про Нього пішла хвилі тієї по всій Галіле́йській країні.
  • Immediately the news about Him spread everywhere into all the surrounding district of Galilee.
  • І вийшли вони із синагоги неба́вом, і прийшли з Яковом та Іваном до дому Си́монового й Андрієвого.

  • Crowds Healed

    And immediately after they came out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
  • А те́ща Си́монова лежала в гаря́чці; і зараз сказали про неї Йому.
  • Now Simon’s mother-in-law was lying sick with a fever; and immediately they spoke to Jesus about her.
  • І Він підійшов і підвів її, узявши за руку, — і гаря́чка покинула ту, — і вона зачала́ прислуго́вувати їм.
  • And He came to her and raised her up, taking her by the hand, and the fever left her, and she waited on them.
  • А як вечір настав, коли сонце зайшло, то стали прино́сити до Нього недужих усіх та біснува́тих.
  • When evening came, after the sun had set, they began bringing to Him all who were ill and those who were demon-possessed.
  • І все місто зібралося перед двери́ма.
  • And the whole city had gathered at the door.
  • І Він уздоро́вив багатьох, на різні хвороби недужих, і багатьох де́монів повиганяв. А демонам не дозволяв Він казати, що знають Його.
  • And He healed many who were ill with various diseases, and cast out many demons; and He was not permitting the demons to speak, because they knew who He was.
  • А над ранком, як дуже ще темно було́, уставши, Він вийшов і пішов у місце самі́тне, і там молився.
  • In the early morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house, and went away to a secluded place, and was praying there.
  • А Си́мон та ті, що були з ним, поспішили за Ним.
  • Simon and his companions searched for Him;
  • І, знайшовши Його, вони кажуть Йому: „Усі шукають Тебе“.
  • they found Him, and said to Him, “Everyone is looking for You.”
  • А Він промовляє до них: „Ходім в інше місце, до сіл та око́лишніх міст, щоб і там проповідувати, бо на те Я прийшов“.
  • He said to them, “Let us go somewhere else to the towns nearby, so that I may preach there also; for that is what I came for.”
  • І пішов, і проповідував в їхніх синаго́гах по всій Галілеї. І демонів Він виганяв.
  • And He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out the demons.
  • І приходить до Нього прокаже́ний, благає Його, і на коліна впадає та й каже Йому: „Коли хочеш, — Ти можеш очи́стити мене!“
  • And a leper came to Jesus, beseeching Him and falling on his knees before Him, and saying, “If You are willing, You can make me clean.”
  • І змилосе́рдився Він, — простяг руку Свою, і доторкнувся до нього, та й каже йому: „Хо́чу, — будь чистий!“
  • Moved with compassion, Jesus stretched out His hand and touched him, and said to him, “I am willing; be cleansed.”
  • І проказа зійшла з нього хвилі тієї, — і чистим він став.
  • Immediately the leprosy left him and he was cleansed.
  • А Він, погрози́вши йому, зараз вислав його,
  • And He sternly warned him and immediately sent him away,
  • і йому́ наказав: „Гляди, — не оповіда́й нічо́го ніко́му. Але йди, покажися священикові, і принеси за своє очи́щення, що Мойсей заповів, їм на свідо́цтво“.
  • and He said to him, “See that you say nothing to anyone; but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them.”
  • А він, вийшовши, став багато оповіда́ти й говори́ти про поді́ю, так що Він не міг явно ввійти вже до міста, але перебува́в віддалік по самі́тних місцях. І схо́дилися звідусюди до Нього.
  • But he went out and began to proclaim it freely and to spread the news around, to such an extent that Jesus could no longer publicly enter a city, but stayed out in unpopulated areas; and they were coming to Him from everywhere.

  • ← (Матвія 28) | (Марка 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025