Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New International Version
Поча́ток Єва́нгелії Ісуса Христа, Сина Божого.
Як у пророка Ісаї написано: „Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця́, який перед Тобою дорогу Твою приготу́є.
Голос того, хто кличе: У пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки́ Йому!“ —
виступив був так Іван, що в пустині христив та проповідував хрищення на покая́ння — для про́щення гріхів.
And so John the Baptist appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
І до нього прихо́дила вся країна Юдейська та всі єрусали́мляни, і в річці Йорда́ні від нього христились вони, і визнава́ли гріхи свої.
The whole Judean countryside and all the people of Jerusalem went out to him. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
А Іван зодягався в одежу з верблю́жого во́лосу, і мав пояс ремі́нний на сте́гнах своїх, а їв сарану́ та мед польови́й.
John wore clothing made of camel’s hair, with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.
І він проповідував, кажучи: „Услід за мною йде Поту́жніший від мене, що Йому я негідний, нагнувшись, розв'язати ремінця́ від узуття Його.
And this was his message: “After me comes the one more powerful than I, the straps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
Я христив вас водою, а Той вас христи́тиме Духом Святим“.
І сталося тими днями, — прийшов Ісус з Назаре́ту Галілейського, і від Івана христився в Йорда́ні.
The Baptism and Testing of Jesus
At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
At that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
І зараз, коли Він виходив із води, то побачив Іван небо розкрите, і Духа, як голуба, що схо́див на Нього.
Just as Jesus was coming up out of the water, he saw heaven being torn open and the Spirit descending on him like a dove.
І голос із неба почувся: „Ти Син Мій Улю́блений, що Я вподо́бав Його!“
And a voice came from heaven: “You are my Son, whom I love; with you I am well pleased.”
І Він був сорок днів у пустині, випробо́вуваний від сатани́, і перебував зо звірино́ю. І служили Йому анголи́.
А коли Іван ви́даний був, то прийшов Ісус до Галілеї, і проповідував Божу Єва́нгелію,
Jesus Announces the Good News
After John was put in prison, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God.
After John was put in prison, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God.
і говорив: „Збулися часи, — і Боже Царство набли́зилось. Покайтеся, і віруйте в Єва́нгелію!“
“The time has come,” he said. “The kingdom of God has come near. Repent and believe the good news!”
А коли Він проходив біля Галіле́йського моря, то побачив Си́мона та Андрія, брата Си́монового, що не́вода в море закида́ли, — бо риба́лки були́.
Jesus Calls His First Disciples
As Jesus walked beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake, for they were fishermen.
As Jesus walked beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake, for they were fishermen.
I сказав їм Ісус: „Ідіть услід за Мною, — і зроблю́, що станете ви ловця́ми людей“.
“Come, follow me,” Jesus said, “and I will send you out to fish for people.”
І зараз вони свого не́вода кинули, — та й пішли вслід за Ним.
At once they left their nets and followed him.
А коли недалеко прийшов, то побачив Він Якова Зеведе́євого та брата його Івана, що й вони в чо́вні не́вода ла́годили.
When he had gone a little farther, he saw James son of Zebedee and his brother John in a boat, preparing their nets.
І зараз покликав Він їх. І вони залишили батька свого Зеведе́я в чо́вні з робі́тниками, — і пішли вслід за Ним.
Without delay he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
І приходять вони в Капернау́м. І негайно в суботу ввійшов Він у синагогу, і навчати зачав.
Jesus Drives Out an Impure Spirit
They went to Capernaum, and when the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach.
They went to Capernaum, and when the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach.
І дивувались науці Його, бо навчав Він їх, як можновла́дний, а не як ті книжники.
The people were amazed at his teaching, because he taught them as one who had authority, not as the teachers of the law.
І зараз у їхній синагозі знайшовся один чоловік, що мав духа нечистого, і він закричав,
Just then a man in their synagogue who was possessed by an impure spirit cried out,
і сказав: „Що́ Тобі до нас, Ісусе Назаряни́не? Ти прийшов погубити нас. Я знаю Тебе, хто́ Ти, — Божий Святий“.
“What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are — the Holy One of God!”
Ісус же йому заказав: „Замовчи, і вийди з нього!“
“Be quiet!” said Jesus sternly. “Come out of him!”
І затряс дух нечистий того, і, скрикнувши голосом гучни́м, вийшов із нього.
The impure spirit shook the man violently and came out of him with a shriek.
І жахну́лися всі, — аж питали вони один о́дного, кажучи: „Що це таке? Нова наука із потугою! Навіть ду́хам нечистим наказує Він, — і вони Його слухають“.
The people were all so amazed that they asked each other, “What is this? A new teaching — and with authority! He even gives orders to impure spirits and they obey him.”
І чутка про Нього пішла хвилі тієї по всій Галіле́йській країні.
News about him spread quickly over the whole region of Galilee.
І вийшли вони із синагоги неба́вом, і прийшли з Яковом та Іваном до дому Си́монового й Андрієвого.
Jesus Heals Many
As soon as they left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.
As soon as they left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.
А те́ща Си́монова лежала в гаря́чці; і зараз сказали про неї Йому.
Simon’s mother-in-law was in bed with a fever, and they immediately told Jesus about her.
І Він підійшов і підвів її, узявши за руку, — і гаря́чка покинула ту, — і вона зачала́ прислуго́вувати їм.
So he went to her, took her hand and helped her up. The fever left her and she began to wait on them.
А як вечір настав, коли сонце зайшло, то стали прино́сити до Нього недужих усіх та біснува́тих.
That evening after sunset the people brought to Jesus all the sick and demon-possessed.
І Він уздоро́вив багатьох, на різні хвороби недужих, і багатьох де́монів повиганяв. А демонам не дозволяв Він казати, що знають Його.
and Jesus healed many who had various diseases. He also drove out many demons, but he would not let the demons speak because they knew who he was.
А над ранком, як дуже ще темно було́, уставши, Він вийшов і пішов у місце самі́тне, і там молився.
Jesus Prays in a Solitary Place
Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed.
Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed.
А Си́мон та ті, що були з ним, поспішили за Ним.
Simon and his companions went to look for him,
І, знайшовши Його, вони кажуть Йому: „Усі шукають Тебе“.
and when they found him, they exclaimed: “Everyone is looking for you!”
А Він промовляє до них: „Ходім в інше місце, до сіл та око́лишніх міст, щоб і там проповідувати, бо на те Я прийшов“.
Jesus replied, “Let us go somewhere else — to the nearby villages — so I can preach there also. That is why I have come.”
І пішов, і проповідував в їхніх синаго́гах по всій Галілеї. І демонів Він виганяв.
So he traveled throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.
І приходить до Нього прокаже́ний, благає Його, і на коліна впадає та й каже Йому: „Коли хочеш, — Ти можеш очи́стити мене!“
І змилосе́рдився Він, — простяг руку Свою, і доторкнувся до нього, та й каже йому: „Хо́чу, — будь чистий!“
І проказа зійшла з нього хвилі тієї, — і чистим він став.
Immediately the leprosy left him and he was cleansed.
А Він, погрози́вши йому, зараз вислав його,
Jesus sent him away at once with a strong warning:
і йому́ наказав: „Гляди, — не оповіда́й нічо́го ніко́му. Але йди, покажися священикові, і принеси за своє очи́щення, що Мойсей заповів, їм на свідо́цтво“.
“See that you don’t tell this to anyone. But go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them.”
А він, вийшовши, став багато оповіда́ти й говори́ти про поді́ю, так що Він не міг явно ввійти вже до міста, але перебува́в віддалік по самі́тних місцях. І схо́дилися звідусюди до Нього.
Instead he went out and began to talk freely, spreading the news. As a result, Jesus could no longer enter a town openly but stayed outside in lonely places. Yet the people still came to him from everywhere.