Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 11) | (Марка 13) →

Переклад Огієнка

New King James Version

  • І почав Він у при́тчах до них промовляти: „Насадив був один чоловік виноградника, муром обгородив, ви́довбав у ньому чави́ло, башту поставив, — і віддав його винаря́м, та й пішов.
  • The Parable of the Wicked Vinedressers

    Then He began to speak to them in parables: “A man planted a vineyard and set a hedge around it, dug a place for the wine vat and built a tower. And he leased it to [a]vinedressers and went into a far country.
  • А певного ча́су послав він раба до своїх винарі́в, щоб прийняти частину плоду з виноградинка в тих винарі́в.
  • Now at vintage-time he sent a servant to the vinedressers, that he might receive some of the fruit of the vineyard from the vinedressers.
  • Та вони схопи́ли його та й побили, і відіслали ні з чим.
  • And they took him and beat him and sent him away empty-handed.
  • І зно́ву послав він до них раба іншого, — та й того вони зранили в голову та знева́жили.
  • Again he sent them another servant, [b]and at him they threw stones, wounded him in the head, and sent him away shamefully treated.
  • Тоді вислав він іншого, — і того вони вбили. І багатьо́х іще інших, — набили одни́х, а одни́х повбивали.
  • And again he sent another, and him they killed; and many others, beating some and killing some.
  • І він мав ще одно́го, — сина улю́бленого. Наоста́нок послав і того́ він до них і сказав: „Посоромляться сина мого́!“
  • Therefore still having one son, his beloved, he also sent him to them last, saying, ‘They will respect my son.’
  • А ті винарі міркували собі: „Це спадкоємець; ходім, заморду́ймо його, — і нашою спа́дщина бу́де!“
  • But those [c]vinedressers said among themselves, ‘This is the heir. Come, let us kill him, and the inheritance will be ours.’
  • І вони схопи́ли його та й убили, і викинули його за виноградник.
  • So they took him and killed him and cast him out of the vineyard.
  • Отож, що́ пан виноградинка зробить? — Він прибуде та й вигубить тих винарів, і віддасть виноградинка іншим.
  • “Therefore what will the owner of the vineyard do? He will come and destroy the vinedressers, and give the vineyard to others.
  • Чи ви не читали в Писа́нні: „Камінь, що його будівни́чі відкинули, — той нарі́жним став ка́менем!
  • Have you not even read this Scripture:
    ‘The stone which the builders rejected
    Has become the chief cornerstone.
  • Від Господа сталося це, — і дивне воно в оча́х наших“.
  • This was the Lord’s doing,
    And it is marvelous in our eyes’?”
  • І шукали Його, щоб схопи́ти, але побоялись наро́ду. Бо вони зрозуміли, що про них Він цю при́тчу сказав. І, лишивши Його, відійшли.
  • And they sought to lay hands on Him, but feared the multitude, for they knew He had spoken the parable against them. So they left Him and went away.
  • I вони вислали деяких із фарисеїв та іродія́нів до Нього, щоб зловити на слові Його.
  • The Pharisees: Is It Lawful to Pay Taxes to Caesar?

    Then they sent to Him some of the Pharisees and the Herodians, to catch Him in His words.
  • Ті ж прийшли та й говорять Йому: „Учителю, знаємо ми, що Ти справедливий, і не зважаєш зовсі́м ні на ко́го, бо на лю́дське обличчя не дивишся, а наставляєш на Божу дорогу правдиво. Чи годи́ться давати податок для кесаря, чи ні? Давати нам, чи не давати?“
  • When they had come, they said to Him, “Teacher, we know that You are true, and [d]care about no one; for You do not [e]regard the person of men, but teach the way of God in truth. Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?
  • А Ісус, знавши їх лицемірство, сказав їм: „Чого ви Мене випробо́вуєте? Принесіть Мені гріш податковий, щоб бачити“.
  • Shall we pay, or shall we not pay?”
    But He, knowing their hypocrisy, said to them, “Why do you test Me? Bring Me a denarius that I may see it.
  • І прине́сли вони. А Він каже до них: „Чий це образ і напис?“ Ті ж Йому відказали: „Кесарів“.
  • So they brought it.
    And He said to them, “Whose image and inscription is this?” They said to Him, “Caesar’s.”
  • Ісус тоді каже в відповідь їм: „Віддайте кесареве — кесареві, а Богові — Боже!“ І дивувалися з Нього вони.
  • And Jesus answered and said to them, [f]“Render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
    And they marveled at Him.
  • І прийшли до Нього ті саддукеї, що твердять, ніби нема воскресіння, і запитали Його та сказали:
  • The Sadducees: What About the Resurrection?

    Then some Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him; and they asked Him, saying:
  • „Учителю, Мойсей написав нам: „Як помре кому брат, і полишить дружи́ну, а дитини не лишить, то нехай його брат візьме дружи́ну його́, та й відновить насіння для брата свого́“.
  • “Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies, and leaves his wife behind, and leaves no children, his brother should take his wife and raise up offspring for his brother.
  • Було сім братів. І перший взяв дружи́ну й умер, не лишивши дітей.
  • Now there were seven brothers. The first took a wife; and dying, he left no offspring.
  • Другий теж її взяв та й помер, — і він не лиши́в дітей. Так само і третій.
  • And the second took her, and he died; nor did he leave any offspring. And the third likewise.
  • І всі семеро не полишили дітей. А по всіх вмерла й жінка.
  • So the seven had her and left no offspring. Last of all the woman died also.
  • А в воскресінні, як воскреснуть вони, то котро́му із них вона дружи́ною буде? Бо семеро мали за дружи́ну її“.
  • Therefore, in the resurrection, when they rise, whose wife will she be? For all seven had her as wife.”
  • Ісус їм відказав: „Чи ви не тому помиляєтесь, що не знаєте ані Писа́ння, ані Божої сили?
  • Jesus answered and said to them, “Are you not therefore [g]mistaken, because you do not know the Scriptures nor the power of God?
  • Бо як із мертвих воскреснуть, то не бу́дуть женитись, ані заміж вихо́дити, але будуть, немов анголи́ ті на небі.
  • For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
  • Щождо мертвих, що воскреснуть, чи ж ви не читали в Мойсеєвій книзі, як — при кущі́ — сказав йому Бог, промовляючи: „Я Бог Авраамів, і Бог Ісаків, і Бог Яковів“,
  • But concerning the dead, that they rise, have you not read in the book of Moses, in the burning bush passage, how God spoke to him, saying, ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’?
  • Бо Він є Бог не мертвих, а живих! Тим то ви помиляєтесь ду́же“.
  • He is not the God of the dead, but the God of the living. You are therefore greatly [h]mistaken.”
  • А один із тих книжників, що чув, як вони сперечались, та бачив, як добре Він відповідав їм, приступив та й спитався Його: „Котра́ заповідь перша з усіх?“
  • The Scribes: Which Is the First Commandment of All?

    Then one of the scribes came, and having heard them reasoning together, [i]perceiving that He had answered them well, asked Him, “Which is the [j]first commandment of all?”
  • Ісус відповів: Перша: „Слухай, Ізраїлю: наш Господь Бог — Бог єдиний“.
  • Jesus answered him, “The [k]first of all the commandments is: ‘Hear, O Israel, the Lord our God, the Lord is one.
  • І: „Люби Господа, Бога свого, усім серцем своїм, і всією душею своєю, і всім своїм розумом, і з ці́лої сили своєї!“ (Це за́повідь перша!)
  • And you shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength.’ [l]This is the first commandment.
  • А друга (одна́кова з нею): „Люби свого ближнього, як само́го себе!“ Нема іншої більшої заповіді над оці!“
  • And the second, like it, is this: ‘You shall love your neighbor as yourself.’ There is no other commandment greater than these.”
  • І сказав Йому книжник: „Добре, Учителю! Ти поправді сказав, що „Один Він, і нема іншого, окрім Нього“,
  • So the scribe said to Him, “Well said, Teacher. You have spoken the truth, for there is one God, and there is no other but He.
  • і що „Любити Його всім серцем, і всім розумом, (і всією душе́ю), і з ці́лої сили“, і що „Любити свого ближнього, як само́го себе“, — це важливіше за всі цілопа́лення й жертви!“
  • And to love Him with all the heart, with all the understanding, [m]with all the soul, and with all the strength, and to love one’s neighbor as oneself, is more than all the whole burnt offerings and sacrifices.”
  • Ісус же, побачивши, що розумно той відповідь дав, промовив до нього: „Ти недалеко від Божого Царства!“ І ніхто не насмілювався вже питати Його.
  • Now when Jesus saw that he answered wisely, He said to him, “You are not far from the kingdom of God.”
    But after that no one dared question Him.
  • Пото́му Ісус відповів і промовив, у храмі навчаючи: „Як то книжники кажуть, що ніби Христос — син Давидів?
  • Jesus: How Can David Call His Descendant Lord?

    Then Jesus answered and said, while He taught in the temple, “How is it that the scribes say that the Christ is the Son of David?
  • Адже той Давид Святим Духом сказав: „Промовив Господь Господе́ві моєму: сядь право́руч Мене, доки не покладу́ Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм!“
  • For David himself said by the Holy Spirit:
    ‘The Lord said to my Lord,
    “Sit at My right hand,
    Till I make Your enemies Your footstool.” ’
  • Сам Давид Його Господом зве, — як же Він йому син?“
    Хто такі книжники й фарисеї
    І багато людей залюбки́ Його слухали.
  • Therefore David himself calls Him ‘Lord’; how is He then his Son?”
    And the common people heard Him gladly.
  • Він же казав у науці Своїй: „Стережіться тих книжників, що люблять у довгих одежах прохо́джуватись, і привіти на ринках,
  • Beware of the Scribes

    Then He said to them in His teaching, “Beware of the scribes, who desire to go around in long robes, love greetings in the marketplaces,
  • і перші лавки́ в синагогах, і перші місця на прийняття́х,
  • the best seats in the synagogues, and the best places at feasts,
  • що вдови́ні хати поїдають, і моляться довго напо́каз, — вони тяжче осу́дження при́ймуть!“
  • who devour widows’ houses, and [n]for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation.”
  • І сів Він навпроти скарбни́ці, і дививсь, як наро́д мідяки́ до скарбниці вкидає. І багато заможних укида́ли багато.
  • The Widow’s Two Mites

    Now Jesus sat opposite the treasury and saw how the people put money into the treasury. And many who were rich put in much.
  • І підійшла одна вбога вдови́ця, і поклала дві ле́пті, цебто гріш.
  • Then one poor widow came and threw in two [o]mites, which make a [p]quadrans.
  • І покликав Він учнів Своїх та й промовив до них: „Поправді кажу вам, що ця вбога вдовиця поклала найбільше за всіх, хто клав у скарбницю.
  • So He called His disciples to Himself and said to them, “Assuredly, I say to you that this poor widow has put in more than all those who have given to the treasury;
  • Бо всі клали від ли́шка свого, а вона покла́ла з убо́зтва свого все, що мала, — свій прожиток увесь“.
  • for they all put in out of their abundance, but she out of her poverty put in all that she had, her whole livelihood.”

  • ← (Марка 11) | (Марка 13) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025