Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 12) | (Марка 14) →

Переклад Огієнка

New American Standard Bible

  • І коли Він виходив із храму, говорить Йому один із учнів Його: „Подивися, Учителю — яке́ то каміння та що́ за будівлі!“
  • Things to Come

    As He was going out of the temple, one of His disciples said to Him, “Teacher, behold what wonderful stones and what wonderful buildings!”
  • Ісус же до нього сказав: „Чи ти бачиш великі будинки оці? — Не зали́шиться тут навіть камінь на камені, який не зруйнується!“
  • And Jesus said to him, “Do you see these great buildings? Not one stone will be left upon another which will not be torn down.”
  • Коли ж Він сидів на Оливній горі, проти храму, питали Його насамоті Петро, і Яків, і Іван, і Андрій:
  • As He was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew were questioning Him privately,
  • „Скажи нам, коли станеться це? І яка буде озна́ка, коли все те ви́конатись має?“
  • “Tell us, when will these things be, and what will be the sign when all these things are going to be fulfilled?”
  • Ісус же почав промовляти до них: „Стережіться, щоб вас хто не звів.
  • And Jesus began to say to them, “See to it that no one misleads you.
  • Бо багато-хто при́йдуть в Ім'я́ Моє, кажучи: „Це Я“. І зведу́ть багатьо́х.
  • “Many will come in My name, saying, ‘I am He!’ and will mislead many.
  • І як про ві́йни почуєте ви, і про воєнні чутки́, — не лякайтесь, бо статись належить тому́“. Та це ще не кінець.
  • “When you hear of wars and rumors of wars, do not be frightened; those things must take place; but that is not yet the end.
  • „Бо повстане наро́д на наро́д, і царство на царство“, будуть землетруси місця́ми, буде голод. Це поча́ток терпінь породільних.
  • “For nation will rise up against nation, and kingdom against kingdom; there will be earthquakes in various places; there will also be famines. These things are merely the beginning of birth pangs.
  • Пильнуйте ж самі, бо вас на суди видаватимуть, і бичуватимуть вас у синагогах, і поведуть до правителів та до царів ради Мене, на сві́дчення їм.
  • “But be on your guard; for they will deliver you to the courts, and you will be flogged in the synagogues, and you will stand before governors and kings for My sake, as a testimony to them.
  • Але перше Єва́нгелія мусить бути наро́дам усім проповідувана.
  • “The gospel must first be preached to all the nations.
  • Коли ж видадуть вас і поведуть, — не турбуйтеся заздалегі́дь, що́ вам говорити, — а що́ дане вам буде тієї години, то те говоріть: бо не ви промовлятимете, але Дух Святий.
  • “When they arrest you and hand you over, do not worry beforehand about what you are to say, but say whatever is given you in that hour; for it is not you who speak, but it is the Holy Spirit.
  • І видасть на смерть брата брат, а ба́тько — дитину. І „діти повстануть навпроти батьків“, — і їм смерть заподіють.
  • “Brother will betray brother to death, and a father his child; and children will rise up against parents and have them put to death.
  • І за Ім'я́ Моє будуть усі вас нена́видіти. А хто витерпить аж до кінця, той буде спасе́ний!
  • “You will be hated by all because of My name, but the one who endures to the end, he will be saved.
  • Коли ж ви побачите ту „гидоту спусто́шення“, — що про неї звіщав пророк Даниїл, — що вона залягла́, де не слід, — хто читає, нехай розуміє, — тоді ті, хто в Юдеї, нехай в го́ри втікають.
  • “But when you see the ABOMINATION OF DESOLATION standing where it should not be (let the reader understand), then those who are in Judea must flee to the mountains.
  • І хто на покрівлі, нехай той не сходить, і нехай не входить узяти щось із дому свого́.
  • “The one who is on the housetop must not go down, or go in to get anything out of his house;
  • І хто на полі, — хай назад не вертається взяти одежу свою.
  • and the one who is in the field must not turn back to get his coat.
  • Горе ж вагітним і тим, хто годує грудьми́, у ті дні!
  • “But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days!
  • Моліться ж, щоб не трапилося це зимою!
  • “But pray that it may not happen in the winter.
  • Будуть бо ті дні такою „скорбо́тою, що її не було з первопо́чину світу“, що його Бог створив, „аж досі“, і не буде.
  • “For those days will be a time of tribulation such as has not occurred since the beginning of the creation which God created until now, and never will.
  • І коли б Госпо́дь не вкоротив тих днів, — не спаслася б ніяка люди́на; але ради ви́браних, кого вибрав, укороти́в Він ті дні.
  • “Unless the Lord had shortened those days, no life would have been saved; but for the sake of the elect, whom He chose, He shortened the days.
  • Тоді ж, як хто скаже до вас: „Ото, Христос тут“, „Ото там“, — не йміть віри.
  • “And then if anyone says to you, ‘Behold, here is the Christ’; or, ‘Behold, He is there’; do not believe him;
  • Бо повстануть христи́ неправдиві, і неправдиві пророки, і будуть чинити озна́ки та чу́да, щоб спокуси́ти, як можна, і ви́браних.
  • for false Christs and false prophets will arise, and will show signs and wonders, in order to lead astray, if possible, the elect.
  • Але ви стережіться! Я сказав вам усе напере́д.
  • “But take heed; behold, I have told you everything in advance.
  • Але за тих днів, по скорбо́ті отій, „сонце затьми́ться, і місяць не дасть свого світла.

  • The Return of Christ

    “But in those days, after that tribulation, THE SUN WILL BE DARKENED AND THE MOON WILL NOT GIVE ITS LIGHT,
  • і зо́рі спада́тимуть з неба, і сили небесні пору́шаться.
  • AND THE STARS WILL BE FALLING from heaven, and the powers that are in the heavens will be shaken.
  • І побачать тоді „Сина Лю́дського, що йтиме на хмарах“ із великою поту́гою й славою.
  • “Then they will see THE SON OF MAN COMING IN CLOUDS with great power and glory.
  • І тоді Він пошле Анголів і зберуть Його ви́браних „від вітрі́в чотирьо́х, від кра́ю землі до крайнеба“.
  • “And then He will send forth the angels, and will gather together His elect from the four winds, from the farthest end of the earth to the farthest end of heaven.
  • Від дерева ж фіґового навчіться при́кладу: коли віття його вже розпу́кується, і кинеться листя, то знаєте, що близько літо.
  • “Now learn the parable from the fig tree: when its branch has already become tender and puts forth its leaves, you know that summer is near.
  • Так і ви: коли тільки побачите, що діється це, то знайте, що близько, — під дверима.
  • “Even so, you too, when you see these things happening, recognize that He is near, right at the door.
  • Поправді кажу́ вам: не пере́йде цей рід, аж усе оце станеться!
  • “Truly I say to you, this generation will not pass away until all these things take place.
  • Небо й земля промину́ться, але не мину́ться слова́ Мої!
  • “Heaven and earth will pass away, but My words will not pass away.
  • Про день же той чи про годину не знає ніхто: ні анголи́ на небі, ні Син, — тільки Отець.
  • “But of that day or hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but the Father alone.
  • Уважайте, чува́йте й моліться: бо не знаєте, коли час той настане!
  • “Take heed, keep on the alert; for you do not know when the appointed time will come.
  • Як той чоловік, що від'їхав, і залиши́в свій дім, і дав рабам своїм вла́ду й кожному працю свою, а воротаре́ві звелів пильнувати.
  • It is like a man away on a journey, who upon leaving his house and putting his slaves in charge, assigning to each one his task, also commanded the doorkeeper to stay on the alert.
  • Тож пильнуйте, — не знаєте бо, коли при́йде пан дому: уве́чорі, чи опі́вночі, чи як півні співатимуть, чи ра́нком.
  • “Therefore, be on the alert — for you do not know when the master of the house is coming, whether in the evening, at midnight, or when the rooster crows, or in the morning —
  • Щоб вас не застав, що спите́, коли ве́рнеться він несподі́вано.
  • in case he should come suddenly and find you asleep.
  • А що вам Я кажу́, те всім Я кажу́: Пильнуйте!“
  • “What I say to you I say to all, ‘Be on the alert!’”

  • ← (Марка 12) | (Марка 14) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025