Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 13) | (Марка 15) →

Переклад Огієнка

New King James Version

  • За два ж дні була Пасха й Опрі́сноки. А первосвященики й книжники стали шукати, я́к би пі́дступом взяти Його та забити.
  • The Plot to Kill Jesus

    After two days it was the Passover and the Feast of Unleavened Bread. And the chief priests and the scribes sought how they might take Him by [a]trickery and put Him to death.
  • Вони говорили: „Та не в свято, щоб бува́ колотне́ча в наро́ді не сталась“.
  • But they said, “Not during the feast, lest there be an uproar of the people.”
  • Коли ж Ісус був у Віфанії, у домі Си́мона, на проказу слабого, і сидів при столі, підійшла одна жінка, аляба́строву пляшечку маючи щирого на́рдового дуже ці́нного мира. І розбила вона аляба́строву пляшечку, і вилила миро на голову Йому!
  • The Anointing at Bethany

    And being in Bethany at the house of Simon the leper, as He sat at the table, a woman came having an alabaster flask of very costly [b]oil of spikenard. Then she broke the flask and poured it on His head.
  • А дехто обу́рювались між собою й каза́ли: „На́що таке марнотра́тство на миро?
  • But there were some who were indignant among themselves, and said, “Why was this fragrant oil wasted?
  • Бо можна було б це миро продати більше, як за три сотні динаріїв, і вбогим роздати“. І нарікали на неї.
  • For it might have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor.” And they criticized[c] her sharply.
  • Ісус же сказав: „Залиші́ть її! Чого при́крість їй робите? Вона добрий учинок зробила Мені.
  • But Jesus said, “Let her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for Me.
  • Бо вбогих ви маєте за́вжди з собою, і коли схочете, можете їм робити добро, — Мене ж не постійно ви маєте.
  • For you have the poor with you always, and whenever you wish you may do them good; but Me you do not have always.
  • Що могла, те зробила вона: заздалегі́дь намасти́ла Моє тіло на по́хорон.
  • She has done what she could. She has come beforehand to anoint My body for burial.
  • Поправді кажу́ вам: де тільки ця Єва́нгелія проповідувана буде в ці́лому світі, — на пам'ятку їй буде сказане й те, що́ зробила вона!“
  • Assuredly, I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be told as a memorial to her.”
  • Юда ж Іскаріо́тський, один із Дванадцятьо́х, подався до первосвящеників, щоб їм Його видати.
  • Judas Agrees to Betray Jesus

    Then Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests to betray Him to them.
  • А вони, як почули, зраділи, і обіцяли йому срібнякі́в за те дати. І він став вишукувати, я́к би слушного ча́су їм видати Його.
  • And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. So he sought how he might conveniently betray Him.
  • А першого дня Опрі́сноків, коли пасху приношено в жертву, сказали Йому Його учні: „Куди хочеш, щоб пішли й приготува́ли ми Тобі пасху спожити?“
  • Jesus Celebrates the Passover with His Disciples

    Now on the first day of Unleavened Bread, when they [d]killed the Passover lamb, His disciples said to Him, “Where do You want us to go and prepare, that You may eat the Passover?”
  • І посилає Він двох із Своїх учнів, і каже до них: „Підіть до міста, і стріне вас чоловік, що не́стиме в гле́кові воду, — то йдіть за ним.
  • And He sent out two of His disciples and said to them, “Go into the city, and a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him.
  • І там, куди він уві́йде, скажіть до госпо́даря дому: „Учитель питає: „Де кімна́та Моя, в якій Я споживу́ зо Своїми у́чнями пасху?“
  • Wherever he goes in, say to the master of the house, ‘The Teacher says, “Where is the guest room in which I may eat the Passover with My disciples?” ’
  • І він вам покаже велику го́рницю, ви́стелену та готову: там приготуйте для нас“.
  • Then he will show you a large upper room, furnished and prepared; there make ready for us.”
  • І учні пішли, і до міста прийшли, і знайшли, як Він їм сказав, — і зачали́ вони пасху готува́ти.
  • So His disciples went out, and came into the city, and found it just as He had said to them; and they prepared the Passover.
  • А коли настав вечір, Він приходить із Дванадцятьма́.
  • In the evening He came with the twelve.
  • І як сиділи вони при столі й споживали, промовив Ісус: „Поправді кажу вам, що один з-поміж вас, „який споживає зо Мною“, видасть Мене́“.
  • Now as they sat and ate, Jesus said, “Assuredly, I say to you, one of you who eats with Me will betray Me.”
  • Вони зачали́ сумувати, і один по одно́му питати Його: „Чи не я?“
  • And they began to be sorrowful, and to say to Him one by one, “Is it I?” [e]And another said,Is it I?”
  • А Він їм сказав: „Один із Дванадцятьо́х, що в миску мача́є зо Мною.
  • He answered and said to them, “It is one of the twelve, who dips with Me in the dish.
  • Людський Син справді йде, як про Нього написано; та горе тому́ чоловікові, що видасть він Лю́дського Сина! Було б краще тому чоловікові, коли б він не родився!“
  • The Son of Man indeed goes just as it is written of Him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had never been born.”
  • Як вони ж споживали, Ісус узяв хліб, і поблагословив, поламав, і дав їм, і сказав: „Прийміть, споживайте, це — тіло Моє!“
  • Jesus Institutes the Lord’s Supper

    And as they were eating, Jesus took bread, blessed and broke it, and gave it to them and said, “Take, [f]eat; this is My body.”
  • І взяв Він чашу, і, вчинивши подяку, подав їм, — і пили́ з неї всі.
  • Then He took the cup, and when He had given thanks He gave it to them, and they all drank from it.
  • І промовив до них: „Це — кров Моя Ново́го Заповіту, що за багатьох проливається.
  • And He said to them, “This is My blood of the [g]new covenant, which is shed for many.
  • Поправді кажу́ вам, що віднині не пи́тиму Я від плоду виноградного до того дня, як нови́м буду пити його в Царстві Божім!“
  • Assuredly, I say to you, I will no longer drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”
  • А коли відспівали вони, на го́ру Оливну пішли.
  • And when they had sung [h]a hymn, they went out to the Mount of Olives.
  • Промовляє тоді їм Ісус: „Усі ви споку́ситесь ночі цієї, як написано: „Уражу́ Па́стиря, — і розпоро́шаться вівці!“
  • Jesus Predicts Peter’s Denial

    Then Jesus said to them, “All of you will be made to stumble [i]because of Me this night, for it is written:
    ‘I will strike the Shepherd,
    And the sheep will be scattered.’
  • По воскресінні ж Своїм Я вас ви́переджу в Галілеї“.
  • “But after I have been raised, I will go before you to Galilee.”
  • І відізвався до Нього Петро: „Хоч спокусяться й усі, — та не я!“
  • Peter said to Him, “Even if all are made to [j]stumble, yet I will not be.
  • Ісус же йому відказав: „Поправді кажу́ тобі, що сьогодні, цієї ось ночі, перше ніж заспіває півень дві́чі, — відречешся ти три́чі від Мене!“
  • Jesus said to him, “Assuredly, I say to you that today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny Me three times.”
  • А він ще сильніш запевняв: „Коли б мені й умерти з Тобою, — я не відречу́ся Тебе!“ Так же само сказали й усі.
  • But he spoke more vehemently, “If I have to die with You, I will not deny You!”
    And they all said likewise.
  • І приходять вони до місцевости, на ім'я́ Гефсима́нія, і каже Він у́чням Своїм: „Посидьте ви тут, поки Я помолюся“.
  • The Prayer in the Garden

    Then they came to a place which was named Gethsemane; and He said to His disciples, “Sit here while I pray.”
  • І, взявши з Собою Петра, і Якова та Івана, Він зачав сумувати й тужи́ти.
  • And He took Peter, James, and John with Him, and He began to be troubled and deeply distressed.
  • І сказав Він до них: „Обго́рнена сумом смерте́льним душа Моя! Залиші́ться тут і пильнуйте!“
  • Then He said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch.”
  • І Він відійшов трохи далі, припав до землі, та й благав, щоб, як можна, минула Його ця година.
  • He went a little farther, and fell on the ground, and prayed that if it were possible, the hour might pass from Him.
  • І благав Він: „Авва-Отче, — Тобі все можливе: пронеси мимо Мене цю чашу! А проте, — не чого хочу Я, але чого Ти“.
  • And He said, “Abba, Father, all things are possible for You. Take this cup away from Me; nevertheless, not what I will, but what You will.
  • І вернувся, і знайшов їх, що спали, та й каже Петрові: „Симоне, спиш ти? Однієї години не зміг попильнува́ти?
  • Then He came and found them sleeping, and said to Peter, “Simon, are you sleeping? Could you not watch one hour?
  • Пильнуйте й моліться, щоб не впасти в спокусу, — бадьо́рий бо дух, але не́мічне тіло!“
  • Watch and pray, lest you enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
  • І зно́ву пішов і молився, те саме промовивши слово.
  • Again He went away and prayed, and spoke the same words.
  • А вернувшись, ізнову знайшов їх, що спали, бо зважні́ли їм очі були́. І не знали вони, що́ Йому відказати.
  • And when He returned, He found them asleep again, for their eyes were heavy; and they did not know what to answer Him.
  • І вернувсь Він утретє, та й каже до них: „Ви ще далі спите́ й спочиваєте? Скі́нчено, — надійшла та година: у руки грішникам ось видається Син Лю́дський!
  • Then He came the third time and said to them, “Are you still sleeping and resting? It is enough! The hour has come; behold, the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.
  • Уставайте, ходім, — ось набли́зивсь Мій зрадник“.
  • Rise, let us be going. See, My betrayer is at hand.”
  • І зараз, як Він ще говорив, прийшов Юда, один із Дванадцятьо́х, а з ним люди з мечами та ки́ями від первосвящеників, і книжників, і старших.
  • Betrayal and Arrest in Gethsemane

    And immediately, while He was still speaking, Judas, one of the twelve, with a great multitude with swords and clubs, came from the chief priests and the scribes and the elders.
  • А зрадник Його дав був знака їм, кажучи: „Кого я поцілую, то Він, — беріть Його, і обере́жно ведіть“.
  • Now His betrayer had given them a signal, saying, “Whomever I kiss, He is the One; seize Him and lead Him away safely.”
  • І, прийшовши, підійшов він негайно та й каже: „Учителю!“ І поцілував Його.
  • As soon as he had come, immediately he went up to Him and said to Him, “Rabbi, Rabbi!” and kissed Him.
  • Вони ж руки свої накла́ли на Нього, — і схопи́ли Його.
  • Then they laid their hands on Him and took Him.
  • А один із тих, що стояли навко́ло, меча ви́хопив та й рубону́в раба́ первосвященика, — і відтяв йому вухо.
  • And one of those who stood by drew his sword and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
  • А Ісус їм промовив у відповідь: „Немов на розбійника вийшли з мечами та ки́ями, щоб узяти Мене.
  • Then Jesus answered and said to them, “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to take Me?
  • Я щодня був із вами у храмі, навчаючи, — і Мене не взяли́ ви. Але, щоб збулися Писа́ння“.
  • I was daily with you in the temple teaching, and you did not seize Me. But the Scriptures must be fulfilled.”
  • Тоді всі полиши́ли Його й повтікали.
  • Then they all forsook Him and fled.
  • Один же юна́к, по наго́му заго́рнений у покрива́ло, ішов услід за Ним. І хапа́ють його.
  • A Young Man Flees Naked

    Now a certain young man followed Him, having a linen cloth thrown around his naked body. And the young men laid hold of him,
  • Але він, покрива́ло поки́нувши, утік наги́й.
  • and he left the linen cloth and fled from them naked.
  • А Ісуса вони повели́ до первосвященика. І зійшлися всі первосвященики й старші та книжники.
  • Jesus Faces the Sanhedrin

    And they led Jesus away to the high priest; and with him were assembled all the chief priests, the elders, and the scribes.
  • Петро ж зда́лека йшов услід за Ним до сере́дини дво́ру первосвященика; і сидів він із службою, і грівсь при огні.
  • But Peter followed Him at a distance, right into the courtyard of the high priest. And he sat with the servants and warmed himself at the fire.
  • А первосвященики та ввесь синедріо́н шукали посві́дчення на Ісуса, щоб Йому заподіяти смерть, — і не знахо́дили.
  • Now the chief priests and all the council sought testimony against Jesus to put Him to death, but found none.
  • Бо багато-хто свідчив фальши́во на Нього, але́ не було́ згідних сві́дчень.
  • For many bore false witness against Him, but their testimonies [k]did not agree.
  • Тоді деякі встали, і кривосві́дчили супроти Нього й казали:
  • Then some rose up and bore false witness against Him, saying,
  • „Ми чули, як Він говорив: Я зруйную цей храм рукотво́рний, — і за три дні збудую інший, нерукотво́рний“.
  • “We heard Him say, ‘I will destroy this temple made with hands, and within three days I will build another made without hands.’ ”
  • Але й так не було́ їхнє свідчення згідне.
  • But not even then did their testimony agree.
  • Тоді встав насере́дині первосвященик, та й Ісуса спитав і сказав: „Ти нічо́го не відповідаєш, що свідчать вони проти Тебе?“
  • And the high priest stood up in the midst and asked Jesus, saying, “Do You answer nothing? What is it these men testify against You?”
  • Він же мовчав, і нічого не відповідав. Первосвященик ізно́ву спитав Його, до Нього говорячи: „Чи Христос Ти, Син Благослове́нного?“
  • But He kept silent and answered nothing.
    Again the high priest asked Him, saying to Him, “Are You the Christ, the Son of the Blessed?”
  • А Ісус відказав: „Я! І побачите ви Сина Лю́дського, що сидітиме по прави́ці сили Божої, і на хмарах небесних прихо́дитиме!“
  • Jesus said, “I am. And you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power, and coming with the clouds of heaven.”
  • Роздер тоді первосвященик одежу свою та й сказав: „На що́ нам ще свідки потрібні?
  • Then the high priest tore his clothes and said, “What further need do we have of witnesses?
  • Ви чули цю богозневагу. Як вам здається?“ Вони ж усі присудили, що Він умерти повинен.
  • You have heard the blasphemy! What do you think?”
    And they all condemned Him to be deserving of death.
  • Тоді деякі стали плювати на Нього, і закривати обличчя Йому, і бити Його та казати Йому: „Пророкуй!“ Служба теж Його била по що́ках.
  • Then some began to spit on Him, and to blindfold Him, and to beat Him, and to say to Him, “Prophesy!” And the officers [l]struck Him with the palms of their hands.
  • А коли Петро був на подві́р'ї надо́лі, приходить одна із служниць первосвященика,
  • Peter Denies Jesus, and Weeps

    Now as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came.
  • і як Петра вона вгледіла, що грівся, подивилась на нього та й каже: „І ти був із Ісусом Назаряни́ном!“
  • And when she saw Peter warming himself, she looked at him and said, “You also were with Jesus of Nazareth.”
  • Він же відрікся, говорячи: „Не відаю, і не розумію, що́ кажеш“. І вийшов назо́вні, на нереддвір'я. І заспівав тоді півень.
  • But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you are saying.” And he went out on the porch, and a rooster crowed.
  • Служниця ж, коли його вгледіла, стала знов говорити прия́вним: „Цей із них!“
  • And the servant girl saw him again, and began to say to those who stood by, “This is one of them.”
  • І він зно́ву відрікся. Незаба́ром же знов говорили прия́вні Петрові: „Поправді, ти з них, — бо ти галіле́янин. Та й мо́ва твоя́ така са́ма“.
  • But he denied it again.
    And a little later those who stood by said to Peter again, “Surely you are one of them; for you are a Galilean, [m]and your [n]speech shows it.
  • А він став клясти́сь та божитись: „Не знаю Цього Чоловіка, про Якого говорите ви!“
  • Then he began to curse and swear, “I do not know this Man of whom you speak!”
  • І заспівав півень хвилі тієї подруге. І згадав Петро слово, що Ісус був промовив йому: „Перше ніж заспіває півень дві́чі, — відречешся ти тричі від Мене“. І кинувся він, та й плакати став.
  • A second time the rooster crowed. Then Peter called to mind the word that Jesus had said to him, “Before the rooster crows twice, you will deny Me three times.” And when he thought about it, he wept.

  • ← (Марка 13) | (Марка 15) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025