Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
English Standard Version
А первосвященики з ста́ршими й книжниками, та ввесь синедріо́н, зараз уранці, нараду вчинивши, зв'язали Ісуса, повели́ та й Пилатові видали.
Jesus Delivered to Pilate
And as soon as it was morning, the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council. And they bound Jesus and led him away and delivered him over to Pilate.
And as soon as it was morning, the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council. And they bound Jesus and led him away and delivered him over to Pilate.
А Пила́т запитався Його: „Чи Ти Цар Юдейський?“ А Він йому в відповідь каже: „Сам ти кажеш“.
And Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” And he answered him, “You have said so.”
Тоді Пилат зно́ву Його запитав і сказав: „Ти нічого не відповідаєш? Дивись, — як багато проти Тебе свідку́ють!“
And Pilate again asked him, “Have you no answer to make? See how many charges they bring against you.”
А Ісус більш нічого не відповідав, так що Пилат дивувався.
But Jesus made no further answer, so that Pilate was amazed.
На свято ж він їм відпускав був одно́го із в'я́знів, котро́го просили вони.
Pilate Delivers Jesus to Be Crucified
Now at the feast he used to release for them one prisoner for whom they asked.
Now at the feast he used to release for them one prisoner for whom they asked.
Був же один, що звався Вара́вва, ув'я́знений ра́зом із повста́нцями, які за повста́ння вчинили були душогубство.
And among the rebels in prison, who had committed murder in the insurrection, there was a man called Barabbas.
Коли ж на́товп зібрався, він став просити Пила́та зробити, як він за́вжди робив їм.
And the crowd came up and began to ask Pilate to do as he usually did for them.
Пилат же сказав їм у відповідь: „Хочете, — відпущу́ вам Царя Юдейського?“
And he answered them, saying, “Do you want me to release for you the King of the Jews?”
Бо він знав, що Його через за́здрощі видали первосвященики.
For he perceived that it was out of envy that the chief priests had delivered him up.
А первосвященики на́товп підмовили, щоб краще пустив їм Вара́вву.
But the chief priests stirred up the crowd to have him release for them Barabbas instead.
Пилат же промовив знов їм у відповідь: „А що ж я чинитиму з Тим, що Його ви Юдейським Царем називаєте?“
And Pilate again said to them, “Then what shall I do with the man you call the King of the Jews?”
Пилат же сказав їм: „Яке ж зло вчинив Він?“ А вони ще сильніше кричали: „Розіпни́ Його!“
And Pilate said to them, “Why? What evil has he done?” But they shouted all the more, “Crucify him.”
Пилат же хотів догодити наро́дові, — і відпустив їм Вара́вву. І видав Ісуса, збичува́вши, щоб ро́зп'ятий був.
Вояки ж повели́ Його до сере́дини двору, цебто в преторій, і цілий відділ скликають.
І вони зодягли Його в багряни́цю і, сплівши з терни́ни вінка, поклали на Нього.
And they clothed him in a purple cloak, and twisting together a crown of thorns, they put it on him.
І вітати Його зачали́: „Раді́й, Ца́рю Юдейський!“
And they began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
І трости́ною по голові Його били, і плювали на Нього. І навколішки кидалися та вклонялись Йому.
And they were striking his head with a reed and spitting on him and kneeling down in homage to him.
І коли назнущалися з Нього, зняли́ з Нього багряни́цю, і наділи на Нього одежу Його. І Його повели́, щоб розп'я́сти Його.
And when they had mocked him, they stripped him of the purple cloak and put his own clothes on him. And they led him out to crucify him.
І одного перехо́жого, що з поля вертався, Си́мона Кіріне́янина, батька Олександра та Ру́фа, змусили, щоб хреста Йому ніс.
The Crucifixion
And they compelled a passerby, Simon of Cyrene, who was coming in from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.
And they compelled a passerby, Simon of Cyrene, who was coming in from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.
І Його привели́ на місце Голго́фу, що значить „Черепо́вище“.
And they brought him to the place called Golgotha (which means Place of a Skull).
І давали Йому пити вина, із ми́ррою змішаного, але Він не прийня́в.
And they offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
І Його розп'яли́, і „поділили одежу Його, кинувши же́реб про неї“, хто що ві́зьме.
And they crucified him and divided his garments among them, casting lots for them, to decide what each should take.
І був написаний на́пис провини Його: „Цар Юдейський“.
And the inscription of the charge against him read, “The King of the Jews.”
Тоді ро́зп'ято з Ним двох розбійників, — одно́го право́руч, і одно́го ліво́руч Його.
А хто побіч прохо́див, то Його лихосло́вили, „голова́ми своїми хитали“ й казали: „Отак! Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш, —
And those who passed by derided him, wagging their heads and saying, “Aha! You who would destroy the temple and rebuild it in three days,
Теж і первосвященики з книжниками глузува́ли й один до одного казали: „Він інших спасав, — а Самого Себе не може спасти!
So also the chief priests with the scribes mocked him to one another, saying, “He saved others; he cannot save himself.
Христос, Цар Ізраїлів, — нехай зі́йде тепер із хреста, щоб побачили ми та й увірували“. Навіть ті, що ра́зом із Ним були ро́зп'яті, насміхалися з Нього.
Let the Christ, the King of Israel, come down now from the cross that we may see and believe.” Those who were crucified with him also reviled him.
А як шоста година настала, то аж до години дев'ятої те́мрява стала по ці́лій землі.
О годині ж дев'ятій Ісус скрикнув голосом гучни́м та й вимовив: „Елої́, Елої́, — лама́ савахта́ні“, що в перекладі значить: „Боже Мій, Боже Мій, — на́що Мене Ти покинув?“
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means, “My God, my God, why have you forsaken me?”
Дехто ж із тих, що стояли навколо, це почули й казали: „Ось Він кличе Іллю́!“
And some of the bystanders hearing it said, “Behold, he is calling Elijah.”
А один із них побіг, намочив губку о́цтом, настроми́в на трости́ну, і давав Йому пити й казав: „Чекайте, побачим, — чи при́йде Ілля́ Його зняти!“
And someone ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, “Wait, let us see whether Elijah will come to take him down.”
А Ісус скрикнув голосом гучни́м, — і духа віддав!
And Jesus uttered a loud cry and breathed his last.
І в храмі завіса розде́рлась надво́є, — від ве́рху аж додолу.
And the curtain of the temple was torn in two, from top to bottom.
А сотник, що насу́проти Нього стояв, як побачив, що Він отак духа віддав, то промовив: „Чоловік Цей був справді Син Божий!“
Були ж і жінки́, що дивились здалека, між ними Марі́я Магдали́на, і Марія, мати Якова Молодшого та Йосі́ї, і Саломі́я,
There were also women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the younger and of Joses, and Salome.
що вони, як Він був у Галілеї, ходили за Ним та Йому прислуго́вували; і інших багато, що до Єрусалиму прийшли з Ним.
When he was in Galilee, they followed him and ministered to him, and there were also many other women who came up with him to Jerusalem.
А коли настав вечір, — через те, що було́ Пригото́влення, цебто перед суботою, —
Jesus Is Buried
And when evening had come, since it was the day of Preparation, that is, the day before the Sabbath,
And when evening had come, since it was the day of Preparation, that is, the day before the Sabbath,
прийшов Йо́сип із Аримате́ї, радник поважний, що сам сподівавсь Царства Божого, і сміливо ввійшов до Пилата, — і просив тіла Ісусового.
Joseph of Arimathea, a respected member of the council, who was also himself looking for the kingdom of God, took courage and went to Pilate and asked for the body of Jesus.
А Пила́т здивувався, щоб Він міг уже вмерти. І, покликавши сотника, запитався його, чи давно вже Розп'я́тий помер.
І, дізнавшись від сотника, він подарував тіло Йо́сипові.
And when he learned from the centurion that he was dead, he granted the corpse to Joseph.
А Йо́сип купив полотно, і, знявши Його, обгорнув полотном та й покла́в Його в гро́бі, що в скелі був ви́січений. І каменя привалив до моги́льних дверей.