Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 14) | (Марка 16) →

Переклад Огієнка

New Living Translation

  • А первосвященики з ста́ршими й книжниками, та ввесь синедріо́н, зараз уранці, нараду вчинивши, зв'язали Ісуса, повели́ та й Пилатові видали.
  • Jesus’ Trial before Pilate

    Very early in the morning the leading priests, the elders, and the teachers of religious law — the entire high councila — met to discuss their next step. They bound Jesus, led him away, and took him to Pilate, the Roman governor.
  • А Пила́т запитався Його: „Чи Ти Цар Юдейський?“ А Він йому в відповідь каже: „Сам ти кажеш“.
  • Pilate asked Jesus, “Are you the king of the Jews?”
    Jesus replied, “You have said it.”
  • А первосвященики мі́цно Його винува́тили.
  • Then the leading priests kept accusing him of many crimes,
  • Тоді Пилат зно́ву Його запитав і сказав: „Ти нічого не відповідаєш? Дивись, — як багато проти Тебе свідку́ють!“
  • and Pilate asked him, “Aren’t you going to answer them? What about all these charges they are bringing against you?”
  • А Ісус більш нічого не відповідав, так що Пилат дивувався.
  • But Jesus said nothing, much to Pilate’s surprise.
  • На свято ж він їм відпускав був одно́го із в'я́знів, котро́го просили вони.
  • Now it was the governor’s custom each year during the Passover celebration to release one prisoner — anyone the people requested.
  • Був же один, що звався Вара́вва, ув'я́знений ра́зом із повста́нцями, які за повста́ння вчинили були душогубство.
  • One of the prisoners at that time was Barabbas, a revolutionary who had committed murder in an uprising.
  • Коли ж на́товп зібрався, він став просити Пила́та зробити, як він за́вжди робив їм.
  • The crowd went to Pilate and asked him to release a prisoner as usual.
  • Пилат же сказав їм у відповідь: „Хочете, — відпущу́ вам Царя Юдейського?“
  • “Would you like me to release to you this ‘King of the Jews’?” Pilate asked.
  • Бо він знав, що Його через за́здрощі видали первосвященики.
  • (For he realized by now that the leading priests had arrested Jesus out of envy.)
  • А первосвященики на́товп підмовили, щоб краще пустив їм Вара́вву.
  • But at this point the leading priests stirred up the crowd to demand the release of Barabbas instead of Jesus.
  • Пилат же промовив знов їм у відповідь: „А що ж я чинитиму з Тим, що Його ви Юдейським Царем називаєте?“
  • Pilate asked them, “Then what should I do with this man you call the king of the Jews?”
  • Вони ж стали кричати знов: „Розіпни́ Його!“
  • They shouted back, “Crucify him!”
  • Пилат же сказав їм: „Яке ж зло вчинив Він?“ А вони ще сильніше кричали: „Розіпни́ Його!“
  • “Why?” Pilate demanded. “What crime has he committed?”
    But the mob roared even louder, “Crucify him!”
  • Пилат же хотів догодити наро́дові, — і відпустив їм Вара́вву. І видав Ісуса, збичува́вши, щоб ро́зп'ятий був.
  • So to pacify the crowd, Pilate released Barabbas to them. He ordered Jesus flogged with a lead-tipped whip, then turned him over to the Roman soldiers to be crucified.
  • Вояки ж повели́ Його до сере́дини двору, цебто в преторій, і цілий відділ скликають.

  • The Soldiers Mock Jesus

    The soldiers took Jesus into the courtyard of the governor’s headquarters (called the Praetorium) and called out the entire regiment.
  • І вони зодягли Його в багряни́цю і, сплівши з терни́ни вінка, поклали на Нього.
  • They dressed him in a purple robe, and they wove thorn branches into a crown and put it on his head.
  • І вітати Його зачали́: „Раді́й, Ца́рю Юдейський!“
  • Then they saluted him and taunted, “Hail! King of the Jews!”
  • І трости́ною по голові Його били, і плювали на Нього. І навколішки кидалися та вклонялись Йому.
  • And they struck him on the head with a reed stick, spit on him, and dropped to their knees in mock worship.
  • І коли назнущалися з Нього, зняли́ з Нього багряни́цю, і наділи на Нього одежу Його. І Його повели́, щоб розп'я́сти Його.
  • When they were finally tired of mocking him, they took off the purple robe and put his own clothes on him again. Then they led him away to be crucified.
  • І одного перехо́жого, що з поля вертався, Си́мона Кіріне́янина, батька Олександра та Ру́фа, змусили, щоб хреста Йому ніс.

  • The Crucifixion

    A passerby named Simon, who was from Cyrene,b was coming in from the countryside just then, and the soldiers forced him to carry Jesus’ cross. (Simon was the father of Alexander and Rufus.)
  • І Його привели́ на місце Голго́фу, що значить „Черепо́вище“.
  • And they brought Jesus to a place called Golgotha (which means “Place of the Skull”).
  • І давали Йому пити вина, із ми́ррою змішаного, але Він не прийня́в.
  • They offered him wine drugged with myrrh, but he refused it.
  • І Його розп'яли́, і „поділили одежу Його, кинувши же́реб про неї“, хто що ві́зьме.
  • Then the soldiers nailed him to the cross. They divided his clothes and threw dicec to decide who would get each piece.
  • Була́ ж третя година, як Його розп'яли́.
  • It was nine o’clock in the morning when they crucified him.
  • І був написаний на́пис провини Його: „Цар Юдейський“.
  • A sign announced the charge against him. It read, “The King of the Jews.”
  • Тоді ро́зп'ято з Ним двох розбійників, — одно́го право́руч, і одно́го ліво́руч Його.
  • Two revolutionariesd were crucified with him, one on his right and one on his left.e
  • А хто побіч прохо́див, то Його лихосло́вили, „голова́ми своїми хитали“ й казали: „Отак! Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш, —
  • The people passing by shouted abuse, shaking their heads in mockery. “Ha! Look at you now!” they yelled at him. “You said you were going to destroy the Temple and rebuild it in three days.
  • зійди із хреста, та спаси Самого Себе!“
  • Well then, save yourself and come down from the cross!”
  • Теж і первосвященики з книжниками глузува́ли й один до одного казали: „Він інших спасав, — а Самого Себе не може спасти!
  • The leading priests and teachers of religious law also mocked Jesus. “He saved others,” they scoffed, “but he can’t save himself!
  • Христос, Цар Ізраїлів, — нехай зі́йде тепер із хреста, щоб побачили ми та й увірували“. Навіть ті, що ра́зом із Ним були ро́зп'яті, насміхалися з Нього.
  • Let this Messiah, this King of Israel, come down from the cross so we can see it and believe him!” Even the men who were crucified with Jesus ridiculed him.
  • А як шоста година настала, то аж до години дев'ятої те́мрява стала по ці́лій землі.

  • The Death of Jesus

    At noon, darkness fell across the whole land until three o’clock.
  • О годині ж дев'ятій Ісус скрикнув голосом гучни́м та й вимовив: „Елої́, Елої́, — лама́ савахта́ні“, що в перекладі значить: „Боже Мій, Боже Мій, — на́що Мене Ти покинув?“
  • Then at three o’clock Jesus called out with a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means “My God, my God, why have you abandoned me?”f
  • Дехто ж із тих, що стояли навколо, це почули й казали: „Ось Він кличе Іллю́!“
  • Some of the bystanders misunderstood and thought he was calling for the prophet Elijah.
  • А один із них побіг, намочив губку о́цтом, настроми́в на трости́ну, і давав Йому пити й казав: „Чекайте, побачим, — чи при́йде Ілля́ Його зняти!“
  • One of them ran and filled a sponge with sour wine, holding it up to him on a reed stick so he could drink. “Wait!” he said. “Let’s see whether Elijah comes to take him down!”
  • А Ісус скрикнув голосом гучни́м, — і духа віддав!
  • Then Jesus uttered another loud cry and breathed his last.
  • І в храмі завіса розде́рлась надво́є, — від ве́рху аж додолу.
  • And the curtain in the sanctuary of the Temple was torn in two, from top to bottom.
  • А сотник, що насу́проти Нього стояв, як побачив, що Він отак духа віддав, то промовив: „Чоловік Цей був справді Син Божий!“
  • When the Roman officerg who stood facing himh saw how he had died, he exclaimed, “This man truly was the Son of God!”
  • Були ж і жінки́, що дивились здалека, між ними Марі́я Магдали́на, і Марія, мати Якова Молодшого та Йосі́ї, і Саломі́я,
  • Some women were there, watching from a distance, including Mary Magdalene, Mary (the mother of James the younger and of Josephi), and Salome.
  • що вони, як Він був у Галілеї, ходили за Ним та Йому прислуго́вували; і інших багато, що до Єрусалиму прийшли з Ним.
  • They had been followers of Jesus and had cared for him while he was in Galilee. Many other women who had come with him to Jerusalem were also there.
  • А коли настав вечір, — через те, що було́ Пригото́влення, цебто перед суботою, —

  • The Burial of Jesus

    This all happened on Friday, the day of preparation,j the day before the Sabbath. As evening approached,
  • прийшов Йо́сип із Аримате́ї, радник поважний, що сам сподівавсь Царства Божого, і сміливо ввійшов до Пилата, — і просив тіла Ісусового.
  • Joseph of Arimathea took a risk and went to Pilate and asked for Jesus’ body. (Joseph was an honored member of the high council, and he was waiting for the Kingdom of God to come.)
  • А Пила́т здивувався, щоб Він міг уже вмерти. І, покликавши сотника, запитався його, чи давно вже Розп'я́тий помер.
  • Pilate couldn’t believe that Jesus was already dead, so he called for the Roman officer and asked if he had died yet.
  • І, дізнавшись від сотника, він подарував тіло Йо́сипові.
  • The officer confirmed that Jesus was dead, so Pilate told Joseph he could have the body.
  • А Йо́сип купив полотно, і, знявши Його, обгорнув полотном та й покла́в Його в гро́бі, що в скелі був ви́січений. І каменя привалив до моги́льних дверей.
  • Joseph bought a long sheet of linen cloth. Then he took Jesus’ body down from the cross, wrapped it in the cloth, and laid it in a tomb that had been carved out of the rock. Then he rolled a stone in front of the entrance.
  • Марія ж Магдали́на й Марія, мати Йосієва, дивилися, де́ ховали Його.
  • Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph saw where Jesus’ body was laid.

  • ← (Марка 14) | (Марка 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025