Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Cовременный перевод WBTC
А первосвященики з ста́ршими й книжниками, та ввесь синедріо́н, зараз уранці, нараду вчинивши, зв'язали Ісуса, повели́ та й Пилатові видали.
Как только наступило утро, первосвященники, старейшины и законоучители со всем синедрионом стали совещаться и, связав Иисуса, увели Его и передали Пилату.
А Пила́т запитався Його: „Чи Ти Цар Юдейський?“ А Він йому в відповідь каже: „Сам ти кажеш“.
Пилат спросил Его: "Ты — Царь Иудейский?" Иисус ответил ему: "Ты говоришь".
А первосвященики мі́цно Його винува́тили.
Тогда первосвященники начали предъявлять Ему множество обвинений.
Тоді Пилат зно́ву Його запитав і сказав: „Ти нічого не відповідаєш? Дивись, — як багато проти Тебе свідку́ють!“
Пилат стал снова спрашивать Его: "Ты собираешься отвечать? Видишь, как много обвинений против Тебя!"
А Ісус більш нічого не відповідав, так що Пилат дивувався.
Но Иисус по-прежнему ничего не отвечал ему, и это очень удивило Пилата.
На свято ж він їм відпускав був одно́го із в'я́знів, котро́го просили вони.
В праздник Пасхи Пилат обычно отпускал на волю одного узника, за которого просил народ.
Був же один, що звався Вара́вва, ув'я́знений ра́зом із повста́нцями, які за повста́ння вчинили були душогубство.
Один человек, по имени Варавва, находился в то время в заключении вместе с мятежниками, совершившими убийство во время мятежа.
Коли ж на́товп зібрався, він став просити Пила́та зробити, як він за́вжди робив їм.
И народ пришёл и стал просить Пилата сделать то, что он обычно делал для них.
Пилат же сказав їм у відповідь: „Хочете, — відпущу́ вам Царя Юдейського?“
Пилат спросил их: "Хотите, я отпущу для вас царя Иудейского?",
Бо він знав, що Його через за́здрощі видали первосвященики.
потому что он знал, что первосвященники отдали ему Иисуса из зависти.
А первосвященики на́товп підмовили, щоб краще пустив їм Вара́вву.
Но первосвященники подстрекали толпу просить Пилата, чтобы он отпустил им Варавву вместо Иисуса.
Пилат же промовив знов їм у відповідь: „А що ж я чинитиму з Тим, що Його ви Юдейським Царем називаєте?“
Но Пилат опять обратился к ним, говоря: "Что же тогда вы хотите, чтобы я сделал с тем, кого вы называете царём Иудейским?"
Пилат же сказав їм: „Яке ж зло вчинив Він?“ А вони ще сильніше кричали: „Розіпни́ Його!“
Пилат спросил: "Почему? Какое преступление Он совершил?" Но они ещё сильнее закричали: "Распни Его!"
Пилат же хотів догодити наро́дові, — і відпустив їм Вара́вву. І видав Ісуса, збичува́вши, щоб ро́зп'ятий був.
Пилат хотел удовлетворить толпу, поэтому он освободил для них Варавву, а Иисуса отдал солдатам и приказал бичевать, а после того распять на кресте.
Вояки ж повели́ Його до сере́дини двору, цебто в преторій, і цілий відділ скликають.
Солдаты отвели Его внутрь дворца, называемого Преторией, и созвали весь полк.
І вони зодягли Його в багряни́цю і, сплівши з терни́ни вінка, поклали на Нього.
Они надели на Него багровую накидку, а на голову сплетённый ими терновый венец,
І вітати Його зачали́: „Раді́й, Ца́рю Юдейський!“
а потом стали кричать Ему: "Приветствуем Тебя, Царь Иудейский!"
І трости́ною по голові Його били, і плювали на Нього. І навколішки кидалися та вклонялись Йому.
Они били Его палкой по голове, плевали в Него и, издеваясь, становились на колени и делали вид, что поклоняются Ему.
І коли назнущалися з Нього, зняли́ з Нього багряни́цю, і наділи на Нього одежу Його. І Його повели́, щоб розп'я́сти Його.
Насмеявшись над Иисусом, они сняли с Него багровую накидку и, надев на Него Его собственную одежду, повели на распятие.
І одного перехо́жого, що з поля вертався, Си́мона Кіріне́янина, батька Олександра та Ру́фа, змусили, щоб хреста Йому ніс.
Один киринеянин, по имени Симон, который был отцом Александра и Руфа, проходил мимо, возвращаясь с поля, и его заставили нести крест, предназначенный для Иисуса.
І Його привели́ на місце Голго́фу, що значить „Черепо́вище“.
И привели Его к месту, называемому Голгофой, что значит "Лобное место".
І давали Йому пити вина, із ми́ррою змішаного, але Він не прийня́в.
Они попытались заставить Его выпить вино, смешанное с миром, но Иисус отказался.
І Його розп'яли́, і „поділили одежу Його, кинувши же́реб про неї“, хто що ві́зьме.
И, распяв Его, солдаты делили между собой Его одежду, бросая жребий, кому что взять.
І був написаний на́пис провини Його: „Цар Юдейський“.
Обвинение против Него, написанное на табличке, гласило: "Царь Иудейский".
Тоді ро́зп'ято з Ним двох розбійників, — одно́го право́руч, і одно́го ліво́руч Його.
Вместе с Ним распяли двух разбойников, одного справа от Него, а другого слева.
І збулося Писа́ння, що каже: „До злочи́нців Його зарахо́вано!“
И свершилось то, что сказано было в Писании: "И поместили Его среди преступников"
А хто побіч прохо́див, то Його лихосло́вили, „голова́ми своїми хитали“ й казали: „Отак! Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш, —
Проходящие мимо люди оскорбляли Его, кивая в Его сторону и говоря: "Эй, Ты, Который собирался разрушить храм и построить его в три дня,
зійди із хреста, та спаси Самого Себе!“
что же Ты не спасёшь Самого Себя и не сойдёшь с креста?".
Теж і первосвященики з книжниками глузува́ли й один до одного казали: „Він інших спасав, — а Самого Себе не може спасти!
Первосвященники и законоучители тоже насмехались над Ним, говоря друг другу: "Он спасал других, а Себя спасти не может!
Христос, Цар Ізраїлів, — нехай зі́йде тепер із хреста, щоб побачили ми та й увірували“. Навіть ті, що ра́зом із Ним були ро́зп'яті, насміхалися з Нього.
Пусть же теперь этот Христос, Царь Израиля, сойдёт с креста. Когда мы увидим это, тогда и уверуем в Него!" И те, кого распяли вместе с Ним, осыпали Его такими же оскорблениями.
А як шоста година настала, то аж до години дев'ятої те́мрява стала по ці́лій землі.
И вот в полдень тьма наступила на всей земле до трёх часов пополудни.
О годині ж дев'ятій Ісус скрикнув голосом гучни́м та й вимовив: „Елої́, Елої́, — лама́ савахта́ні“, що в перекладі значить: „Боже Мій, Боже Мій, — на́що Мене Ти покинув?“
А в три часа пополудни Иисус закричал громким голосом: "Эли, эли, лама савахфани?", что значит: "Боже Мой, Боже Мой! Почему Ты покинул Меня?"
Дехто ж із тих, що стояли навколо, це почули й казали: „Ось Він кличе Іллю́!“
И когда некоторые из стоящих рядом услышали это, они сказали: "Послушайте, Он зовёт Илию!"
А один із них побіг, намочив губку о́цтом, настроми́в на трости́ну, і давав Йому пити й казав: „Чекайте, побачим, — чи при́йде Ілля́ Його зняти!“
Тогда один человек побежал, пропитал губку уксусом, прикрепил её к палке и дал Ему попить, говоря: "Погодите! Посмотрим, придёт ли Илия снять Его".
І в храмі завіса розде́рлась надво́є, — від ве́рху аж додолу.
И в тот же миг завеса в храме разорвалась надвое сверху донизу.
А сотник, що насу́проти Нього стояв, як побачив, що Він отак духа віддав, то промовив: „Чоловік Цей був справді Син Божий!“
Когда центурион, стоявший напротив Него, увидел, как Он испустил дух, он сказал: "Этот Человек и вправду был Сын Божий!"
Були ж і жінки́, що дивились здалека, між ними Марі́я Магдали́на, і Марія, мати Якова Молодшого та Йосі́ї, і Саломі́я,
Несколько женщин, находившихся там, наблюдали издали. Среди них были Мария Магдалина, Мария, младшего сына которой звали Иаков, а старшего Иосия, и Саломия,
що вони, як Він був у Галілеї, ходили за Ним та Йому прислуго́вували; і інших багато, що до Єрусалиму прийшли з Ним.
следовавшие за Ним, и помогавшие Ему, когда Он находился в Галилее. Было там и много других женщин, пришедших с Ним в Иерусалим.
А коли настав вечір, — через те, що було́ Пригото́влення, цебто перед суботою, —
Так как этот день был днём приготовления, то есть пятница, день перед субботой, и уже темнело,
прийшов Йо́сип із Аримате́ї, радник поважний, що сам сподівавсь Царства Божого, і сміливо ввійшов до Пилата, — і просив тіла Ісусового.
пришёл Иосиф из Аримафеи, уважаемый член Совета, также ожидавший наступления Царства Божьего. Смело войдя к Пилату, он попросил отдать ему Тело Иисуса.
А Пила́т здивувався, щоб Він міг уже вмерти. І, покликавши сотника, запитався його, чи давно вже Розп'я́тий помер.
Пилат удивился тому, что Он так быстро умер, поэтому он позвал центуриона и спросил, давно ли Он умер.
І, дізнавшись від сотника, він подарував тіло Йо́сипові.
И когда Пилат услышал рассказ центуриона, он отдал Тело Иосифу.
А Йо́сип купив полотно, і, знявши Його, обгорнув полотном та й покла́в Його в гро́бі, що в скелі був ви́січений. І каменя привалив до моги́льних дверей.
Тот, купив льняной материи, снял Иисуса с креста, завернул Его в покров, поместил в высеченную в скале гробницу и привалил ко входу в неё камень.