Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 14) | (Марка 16) →

Переклад Огієнка

Cовременный перевод WBTC

  • А первосвященики з ста́ршими й книжниками, та ввесь синедріо́н, зараз уранці, нараду вчинивши, зв'язали Ісуса, повели́ та й Пилатові видали.
  • Как только наступило утро, первосвященники, старейшины и законоучители со всем синедрионом стали совещаться и, связав Иисуса, увели Его и передали Пилату.
  • А Пила́т запитався Його: „Чи Ти Цар Юдейський?“ А Він йому в відповідь каже: „Сам ти кажеш“.
  • Пилат спросил Его: "Ты — Царь Иудейский?" Иисус ответил ему: "Ты говоришь".
  • А первосвященики мі́цно Його винува́тили.
  • Тогда первосвященники начали предъявлять Ему множество обвинений.
  • Тоді Пилат зно́ву Його запитав і сказав: „Ти нічого не відповідаєш? Дивись, — як багато проти Тебе свідку́ють!“
  • Пилат стал снова спрашивать Его: "Ты собираешься отвечать? Видишь, как много обвинений против Тебя!"
  • А Ісус більш нічого не відповідав, так що Пилат дивувався.
  • Но Иисус по-прежнему ничего не отвечал ему, и это очень удивило Пилата.
  • На свято ж він їм відпускав був одно́го із в'я́знів, котро́го просили вони.
  • В праздник Пасхи Пилат обычно отпускал на волю одного узника, за которого просил народ.
  • Був же один, що звався Вара́вва, ув'я́знений ра́зом із повста́нцями, які за повста́ння вчинили були душогубство.
  • Один человек, по имени Варавва, находился в то время в заключении вместе с мятежниками, совершившими убийство во время мятежа.
  • Коли ж на́товп зібрався, він став просити Пила́та зробити, як він за́вжди робив їм.
  • И народ пришёл и стал просить Пилата сделать то, что он обычно делал для них.
  • Пилат же сказав їм у відповідь: „Хочете, — відпущу́ вам Царя Юдейського?“
  • Пилат спросил их: "Хотите, я отпущу для вас царя Иудейского?",
  • Бо він знав, що Його через за́здрощі видали первосвященики.
  • потому что он знал, что первосвященники отдали ему Иисуса из зависти.
  • А первосвященики на́товп підмовили, щоб краще пустив їм Вара́вву.
  • Но первосвященники подстрекали толпу просить Пилата, чтобы он отпустил им Варавву вместо Иисуса.
  • Пилат же промовив знов їм у відповідь: „А що ж я чинитиму з Тим, що Його ви Юдейським Царем називаєте?“
  • Но Пилат опять обратился к ним, говоря: "Что же тогда вы хотите, чтобы я сделал с тем, кого вы называете царём Иудейским?"
  • Вони ж стали кричати знов: „Розіпни́ Його!“
  • Они закричали в ответ: "Распни Его на кресте!"
  • Пилат же сказав їм: „Яке ж зло вчинив Він?“ А вони ще сильніше кричали: „Розіпни́ Його!“
  • Пилат спросил: "Почему? Какое преступление Он совершил?" Но они ещё сильнее закричали: "Распни Его!"
  • Пилат же хотів догодити наро́дові, — і відпустив їм Вара́вву. І видав Ісуса, збичува́вши, щоб ро́зп'ятий був.
  • Пилат хотел удовлетворить толпу, поэтому он освободил для них Варавву, а Иисуса отдал солдатам и приказал бичевать, а после того распять на кресте.
  • Вояки ж повели́ Його до сере́дини двору, цебто в преторій, і цілий відділ скликають.
  • Солдаты отвели Его внутрь дворца, называемого Преторией, и созвали весь полк.
  • І вони зодягли Його в багряни́цю і, сплівши з терни́ни вінка, поклали на Нього.
  • Они надели на Него багровую накидку, а на голову сплетённый ими терновый венец,
  • І вітати Його зачали́: „Раді́й, Ца́рю Юдейський!“
  • а потом стали кричать Ему: "Приветствуем Тебя, Царь Иудейский!"
  • І трости́ною по голові Його били, і плювали на Нього. І навколішки кидалися та вклонялись Йому.
  • Они били Его палкой по голове, плевали в Него и, издеваясь, становились на колени и делали вид, что поклоняются Ему.
  • І коли назнущалися з Нього, зняли́ з Нього багряни́цю, і наділи на Нього одежу Його. І Його повели́, щоб розп'я́сти Його.
  • Насмеявшись над Иисусом, они сняли с Него багровую накидку и, надев на Него Его собственную одежду, повели на распятие.
  • І одного перехо́жого, що з поля вертався, Си́мона Кіріне́янина, батька Олександра та Ру́фа, змусили, щоб хреста Йому ніс.
  • Один киринеянин, по имени Симон, который был отцом Александра и Руфа, проходил мимо, возвращаясь с поля, и его заставили нести крест, предназначенный для Иисуса.
  • І Його привели́ на місце Голго́фу, що значить „Черепо́вище“.
  • И привели Его к месту, называемому Голгофой, что значит "Лобное место".
  • І давали Йому пити вина, із ми́ррою змішаного, але Він не прийня́в.
  • Они попытались заставить Его выпить вино, смешанное с миром, но Иисус отказался.
  • І Його розп'яли́, і „поділили одежу Його, кинувши же́реб про неї“, хто що ві́зьме.
  • И, распяв Его, солдаты делили между собой Его одежду, бросая жребий, кому что взять.
  • Була́ ж третя година, як Його розп'яли́.
  • Был девятый час, когда они распяли Его.
  • І був написаний на́пис провини Його: „Цар Юдейський“.
  • Обвинение против Него, написанное на табличке, гласило: "Царь Иудейский".
  • Тоді ро́зп'ято з Ним двох розбійників, — одно́го право́руч, і одно́го ліво́руч Його.
  • Вместе с Ним распяли двух разбойников, одного справа от Него, а другого слева.
  • І збулося Писа́ння, що каже: „До злочи́нців Його зарахо́вано!“
  • И свершилось то, что сказано было в Писании: "И поместили Его среди преступников"
  • А хто побіч прохо́див, то Його лихосло́вили, „голова́ми своїми хитали“ й казали: „Отак! Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш, —
  • Проходящие мимо люди оскорбляли Его, кивая в Его сторону и говоря: "Эй, Ты, Который собирался разрушить храм и построить его в три дня,
  • зійди із хреста, та спаси Самого Себе!“
  • что же Ты не спасёшь Самого Себя и не сойдёшь с креста?".
  • Теж і первосвященики з книжниками глузува́ли й один до одного казали: „Він інших спасав, — а Самого Себе не може спасти!
  • Первосвященники и законоучители тоже насмехались над Ним, говоря друг другу: "Он спасал других, а Себя спасти не может!
  • Христос, Цар Ізраїлів, — нехай зі́йде тепер із хреста, щоб побачили ми та й увірували“. Навіть ті, що ра́зом із Ним були ро́зп'яті, насміхалися з Нього.
  • Пусть же теперь этот Христос, Царь Израиля, сойдёт с креста. Когда мы увидим это, тогда и уверуем в Него!" И те, кого распяли вместе с Ним, осыпали Его такими же оскорблениями.
  • А як шоста година настала, то аж до години дев'ятої те́мрява стала по ці́лій землі.
  • И вот в полдень тьма наступила на всей земле до трёх часов пополудни.
  • О годині ж дев'ятій Ісус скрикнув голосом гучни́м та й вимовив: „Елої́, Елої́, — лама́ савахта́ні“, що в перекладі значить: „Боже Мій, Боже Мій, — на́що Мене Ти покинув?“
  • А в три часа пополудни Иисус закричал громким голосом: "Эли, эли, лама савахфани?", что значит: "Боже Мой, Боже Мой! Почему Ты покинул Меня?"
  • Дехто ж із тих, що стояли навколо, це почули й казали: „Ось Він кличе Іллю́!“
  • И когда некоторые из стоящих рядом услышали это, они сказали: "Послушайте, Он зовёт Илию!"
  • А один із них побіг, намочив губку о́цтом, настроми́в на трости́ну, і давав Йому пити й казав: „Чекайте, побачим, — чи при́йде Ілля́ Його зняти!“
  • Тогда один человек побежал, пропитал губку уксусом, прикрепил её к палке и дал Ему попить, говоря: "Погодите! Посмотрим, придёт ли Илия снять Его".
  • А Ісус скрикнув голосом гучни́м, — і духа віддав!
  • Иисус же, громко воскликнув, испустил Дух.
  • І в храмі завіса розде́рлась надво́є, — від ве́рху аж додолу.
  • И в тот же миг завеса в храме разорвалась надвое сверху донизу.
  • А сотник, що насу́проти Нього стояв, як побачив, що Він отак духа віддав, то промовив: „Чоловік Цей був справді Син Божий!“
  • Когда центурион, стоявший напротив Него, увидел, как Он испустил дух, он сказал: "Этот Человек и вправду был Сын Божий!"
  • Були ж і жінки́, що дивились здалека, між ними Марі́я Магдали́на, і Марія, мати Якова Молодшого та Йосі́ї, і Саломі́я,
  • Несколько женщин, находившихся там, наблюдали издали. Среди них были Мария Магдалина, Мария, младшего сына которой звали Иаков, а старшего Иосия, и Саломия,
  • що вони, як Він був у Галілеї, ходили за Ним та Йому прислуго́вували; і інших багато, що до Єрусалиму прийшли з Ним.
  • следовавшие за Ним, и помогавшие Ему, когда Он находился в Галилее. Было там и много других женщин, пришедших с Ним в Иерусалим.
  • А коли настав вечір, — через те, що було́ Пригото́влення, цебто перед суботою, —
  • Так как этот день был днём приготовления, то есть пятница, день перед субботой, и уже темнело,
  • прийшов Йо́сип із Аримате́ї, радник поважний, що сам сподівавсь Царства Божого, і сміливо ввійшов до Пилата, — і просив тіла Ісусового.
  • пришёл Иосиф из Аримафеи, уважаемый член Совета, также ожидавший наступления Царства Божьего. Смело войдя к Пилату, он попросил отдать ему Тело Иисуса.
  • А Пила́т здивувався, щоб Він міг уже вмерти. І, покликавши сотника, запитався його, чи давно вже Розп'я́тий помер.
  • Пилат удивился тому, что Он так быстро умер, поэтому он позвал центуриона и спросил, давно ли Он умер.
  • І, дізнавшись від сотника, він подарував тіло Йо́сипові.
  • И когда Пилат услышал рассказ центуриона, он отдал Тело Иосифу.
  • А Йо́сип купив полотно, і, знявши Його, обгорнув полотном та й покла́в Його в гро́бі, що в скелі був ви́січений. І каменя привалив до моги́льних дверей.
  • Тот, купив льняной материи, снял Иисуса с креста, завернул Его в покров, поместил в высеченную в скале гробницу и привалил ко входу в неё камень.
  • Марія ж Магдали́на й Марія, мати Йосієва, дивилися, де́ ховали Його.
  • Мария Магдалина и Мария, мать Иосии, видели, куда положили Иисуса.

  • ← (Марка 14) | (Марка 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025