Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New King James Version
Як минула ж субота, Марія Магдали́на, і Марія Яковова, і Саломі́я накупили па́хощів, щоб піти й намастити Його.
He Is Risen
Now when the Sabbath was past, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices, that they might come and anoint Him.
Now when the Sabbath was past, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices, that they might come and anoint Him.
І на світа́нку дня першого в тижні, як схо́дило сонце, до гро́бу вони прибули́,
Very early in the morning, on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen.
і говорили одна о́дній: „Хто відвалить нам каменя від могильних дверей?“
And they said among themselves, “Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?”
А зиркну́вши, побачили, що камінь відва́лений; був же він дуже великий.
But when they looked up, they saw that the stone had been rolled away — for it was very large.
І, ввійшовши до гро́бу, побачили там юнака́, що право́руч сидів, і був одя́гнений в білу одежу, — і жахнулись вони.
And entering the tomb, they saw a young man clothed in a long white robe sitting on the right side; and they were alarmed.
А він промовляє до них: „Не жахайтесь! Ви шукаєте Розп'я́того, Ісуса Назаряни́на. Він воскрес, — нема Його тут! Ось місце, де Його поховали були́.
But he said to them, “Do not be alarmed. You seek Jesus of Nazareth, who was crucified. He is risen! He is not here. See the place where they laid Him.
Але йдіть, скажіть у́чням Його та Петрові: Він іде в Галілею попе́реду вас, — там Його ви побачите, як Він вам говорив“.
А як вийшли вони, то побігли від гро́бу, бо їх тре́пет та страх обгорнув. І не сказали ніко́му нічо́го, — бо боялись.
Як воскрес Він уранці дня першого в тижні, то з'явився найперше Марїї Магдали́ні, із якої був вигнав сім демонів.
Пішовши вона, повідомила тих, що були з Ним, які сумували та плакали.
She went and told those who had been with Him, as they mourned and wept.
А вони, як почули, що живий Він, і вона Його бачила, не йняли́ тому віри.
And when they heard that He was alive and had been seen by her, they did not believe.
По цьому з'явився Він двом із них у по́статі іншій в дорозі, як ішли вони на село.
Jesus Appears to Two Disciples
After that, He appeared in another form to two of them as they walked and went into the country.
After that, He appeared in another form to two of them as they walked and went into the country.
А вони, як вернулися, інших про те сповістили, але не повірено й їм.
And they went and told it to the rest, but they did not believe them either.
Наре́шті, Він з'явився Одинадцятьо́м, як сиділи вони при столі, і докоряв їм за недові́рство їхнє та твердосе́рдя, що вони не йняли́ віри тим, хто воскреслого бачив Його.
The Great Commission
Later He appeared to the eleven as they sat at the table; and He rebuked their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who had seen Him after He had risen.
Later He appeared to the eleven as they sat at the table; and He rebuked their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who had seen Him after He had risen.
І казав Він до них: „Ідіть по ці́лому світові, та всьому створінню Єва́нгелію проповідуйте!
And He said to them, “Go into all the world and preach the gospel to every creature.
Хто увірує й охри́ститься, — буде спасе́ний, а хто не ввірує — засу́джений буде.
He who believes and is baptized will be saved; but he who does not believe will be condemned.
А тих, хто ввірує, супрово́дити будуть озна́ки такі: у Ім'я́ Моє де́монів будуть виго́нити, говоритимуть мовами нови́ми,
братимуть змій; а коли смертоді́йне що вип'ють, — не буде їм шко́дити; кластимуть руки на хворих, — і добре їм буде!“
Господь же Ісус, по розмові із ними, возні́сся на небо, — і сів по Божій прави́ці.
Christ Ascends to God’s Right Hand
So then, after the Lord had spoken to them, He was received up into heaven, and sat down at the right hand of God.
So then, after the Lord had spoken to them, He was received up into heaven, and sat down at the right hand of God.