Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New American Standard Bible
І Він зно́ву до синагоги ввійшов. І був там один чоловік, який мав суху руку.
Jesus Heals on the Sabbath
He entered again into a synagogue; and a man was there whose hand was withered.
He entered again into a synagogue; and a man was there whose hand was withered.
І, щоб обвинуватити Його, наглядали за Ним, чи Він у суботу того не вздоро́вить.
They were watching Him to see if He would heal him on the Sabbath, so that they might accuse Him.
І говорить Він до чоловіка з сухою рукою: „Стань посере́дині!“
He said to the man with the withered hand, “Get up and come forward!”
А до них промовляє: „У суботу годи́ться робити добре, чи робити лихе, життя зберегти, чи погуби́ти?“ Вони ж мовчали.
And He said to them, “Is it lawful to do good or to do harm on the Sabbath, to save a life or to kill?” But they kept silent.
І спогля́нув Він із гнівом на них, засму́чений закам'яні́лістю їхніх серде́ць, і сказав чоловікові: „Простягни свою руку!“ І той простяг, — і рука йому стала здорова!
After looking around at them with anger, grieved at their hardness of heart, He said to the man, “Stretch out your hand.” And he stretched it out, and his hand was restored.
Фарисеї ж негайно пішли та з іродія́нами раду зробили на Нього, — як Його погубити.
The Pharisees went out and immediately began conspiring with the Herodians against Him, as to how they might destroy Him.
А Ісус із Своїми у́чнями вийшов над море. І на́товп великий ішов вслід за Ним із Галілеї й з Юдеї,
Jesus withdrew to the sea with His disciples; and a great multitude from Galilee followed; and also from Judea,
і з Єрусалиму, і з Ідуме́ї, і з-за Йорда́ння, і з Ти́ру й Сидо́ну. На́товп великий, прочувши, як багато чинив Він, зібрався до Нього.
and from Jerusalem, and from Idumea, and beyond the Jordan, and the vicinity of Tyre and Sidon, a great number of people heard of all that He was doing and came to Him.
І сказав Він до у́чнів Своїх нагото́вити чо́вна Йому, через натовп, щоб до Нього не ти́снулись.
And He told His disciples that a boat should stand ready for Him because of the crowd, so that they would not crowd Him;
Бо Він багатьох уздоро́вив, так що хто тільки не́мочі мав, то ти́слись до Нього, щоб Його доторкну́тись.
for He had healed many, with the result that all those who had afflictions pressed around Him in order to touch Him.
І ду́хи нечисті, як тільки вбачали Його, то падали ницьма перед Ним, і кричали й казали: „Ти Син Божий!“
Whenever the unclean spirits saw Him, they would fall down before Him and shout, “You are the Son of God!”
А Він їм суво́ро наказував, щоб вони Його не виявля́ли.
And He earnestly warned them not to tell who He was.
І Він вийшов на го́ру, і покликав, кого Сам хотів; вони ж приступили до Нього.
The Twelve Are Chosen
And He went up on the mountain and summoned those whom He Himself wanted, and they came to Him.
І визначив Дванадцятьо́х, щоб із Ним перебува́ли, і щоб послати на проповідь їх,
And He appointed twelve, so that they would be with Him and that He could send them out to preach,
і щоб мали вони вла́ду вздоровля́ти неду́ги й виго́нити де́монів.
and to have authority to cast out the demons.
І визначив Він оцих Дванадцятьо́х: Си́мона, і дав йому ймення Петро,
And He appointed the twelve: Simon (to whom He gave the name Peter),
і Якова Зеведе́євого, і Івана, брата Якова, і дав їм імена Воанерге́с, цебто „сини гро́мові“,
and James, the son of Zebedee, and John the brother of James (to them He gave the name Boanerges, which means, “Sons of Thunder”);
і Андрія, і Пилипа, і Вартоломі́я, і Матві́я, і Хому́, і Якова Алфі́євого, і Таде́я, і Си́мона Канані́та
and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot;
І приходять до дому вони. І знову зібралось наро́ду, що вони не могли навіть хліба з'їсти.
And He came home, and the crowd gathered again, to such an extent that they could not even eat a meal.
І коли Його ближчі почули, то вийшли, щоб узяти Його, бо говорено, ніби Він несамови́тий.
When His own people heard of this, they went out to take custody of Him; for they were saying, “He has lost His senses.”
А книжники, що поприхо́дили з Єрусалиму, казали: Має Він Вельзеву́ла, і виганяє де́монів силою князя де́монів.
The scribes who came down from Jerusalem were saying, “He is possessed by Beelzebul,” and “He casts out the demons by the ruler of the demons.”
І, закликавши їх, Він у при́тчах до них промовляв: „Як може сатана́ сатану́ виганяти?
And He called them to Himself and began speaking to them in parables, “How can Satan cast out Satan?
І коли царство поділиться супроти себе, — не може всто́яти те царство.
“If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
І коли дім поділиться супроти себе, — не може всто́яти той дім.
“If a house is divided against itself, that house will not be able to stand.
І коли б сатана сам на се́бе повстав і поділився, то не зможе всто́яти він, але згине.
“If Satan has risen up against himself and is divided, he cannot stand, but he is finished!
Ніхто бо не може вде́ртись у дім дужого, та й пограбувати добро його, якщо перше не зв'яже дужого, і аж тоді пограбує госпо́ду його.
“But no one can enter the strong man’s house and plunder his property unless he first binds the strong man, and then he will plunder his house.
Поправді кажу́ вам, що про́стяться лю́дським синам усі про́гріхи та богозневаги, хоч би як вони богозневажали.
“Truly I say to you, all sins shall be forgiven the sons of men, and whatever blasphemies they utter;
Але, хто богознева́жить Духа Святого, — повіки йому не відпуститься, але́ гріху вічному він підпадає“.
but whoever blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an eternal sin” —
Бож казали вони: „Він духа нечистого має“.
because they were saying, “He has an unclean spirit.”
І поприхо́дили мати Його та брати Його, і, о́сторонь ставши, послали до Нього і Його виклика́ли.
Then His mother and His brothers arrived, and standing outside they sent word to Him and called Him.
А наро́д кругом Нього сидів. І сказали Йому: „Ото мати Твоя, і брати Твої, і се́стри Твої он про Тебе питаються о́сторонь“.
A crowd was sitting around Him, and they said to Him, “Behold, Your mother and Your brothers are outside looking for You.”
А Він їм відповів і сказав: „Хто́ Моя мати й брати?“
Answering them, He said, “Who are My mother and My brothers?”
І поглянув на тих, що круг Нього сиділи, і промовив: „Ось мати Моя та бра́ття Мої!
Looking about at those who were sitting around Him, He said, “Behold My mother and My brothers!