Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 3) | (Марка 5) →

Переклад Огієнка

English Standard Version

  • І знову почав Він навчати над морем. І зібралось до Нього багато наро́ду, так що Сам Він до чо́вна на морі ввійшов і сидів, а наро́д увесь був на землі покрай моря.
  • The Parable of the Sower

    Again he began to teach beside the sea. And a very large crowd gathered about him, so that he got into a boat and sat in it on the sea, and the whole crowd was beside the sea on the land.
  • І багато навчав Він їх при́тчами, і в науці Своїй їм казав:
  • And he was teaching them many things in parables, and in his teaching he said to them:
  • „Слухайте, — вийшов сіяч ось, щоб сі́яти.
  • “Listen! Behold, a sower went out to sow.
  • І як сі́яв, упало зе́рно одне край дороги, — і налетіли пташки́, і його́ повидзьо́бували.
  • And as he sowed, some seed fell along the path, and the birds came and devoured it.
  • Друге ж упало на ґрунт кам'яни́стий, де не мало багато землі, — і негайно зійшло, бо земля неглибока була́;
  • Other seed fell on rocky ground, where it did not have much soil, and immediately it sprang up, since it had no depth of soil.
  • а як сонце зійшло — то зів'я́ло, і, коріння не мавши, усохло.
  • And when the sun rose, it was scorched, and since it had no root, it withered away.
  • А інше впало між те́рен, і ви́гнався терен, і його поглуши́в, — і пло́ду воно не дало́.
  • Other seed fell among thorns, and the thorns grew up and choked it, and it yielded no grain.
  • Інше ж упало на добрую землю, — і дало плід, що посхо́див і ріс; і видало втри́дцятеро, у шістдеся́т і в сто раз“.
  • And other seeds fell into good soil and produced grain, growing up and increasing and yielding thirtyfold and sixtyfold and a hundredfold.”
  • І сказав: „Хто має ву́ха, щоб слухати, — нехай слухає!“
  • And he said, “He who has ears to hear, let him hear.”
  • І, як остався Він насамоті, Його запитали найближчі з Дванадцятьма́ про цю при́тчу.
  • The Purpose of the Parables

    And when he was alone, those around him with the twelve asked him about the parables.
  • І Він їм відповів: „Вам да́но пізнати таємни́ці Божого Царства, а тим, що за вами, усе відбувається в при́тчах,
  • And he said to them, “To you has been given the secret of the kingdom of God, but for those outside everything is in parables,
  • щоб „оком дивились вони — і не бачили, ву́хом слухали — і не зрозуміли, щоб коли вони не наверну́лися, і відпу́щені бу́дуть гріхи їм!“
  • so that
    “‘they may indeed see but not perceive,
    and may indeed hear but not understand,
    lest they should turn and be forgiven.’”
  • І Він їх запитав: „Ви не розумієте притчі цієї? І як вам зрозуміти всі притчі!
  • And he said to them, “Do you not understand this parable? How then will you understand all the parables?
  • Сіяч сіє слово.
  • The sower sows the word.
  • А котрі́ край дороги, де сіється слово, — це ті, що як тільки почують, то зараз приходить до них сатана, і забирає слово, посіяне в них.
  • And these are the ones along the path, where the word is sown: when they hear, Satan immediately comes and takes away the word that is sown in them.
  • Так само й посіяні на кам'яни́стому ґрунті, — вони, як почують те слово, то з радістю зараз приймають його,
  • And these are the ones sown on rocky ground: the ones who, when they hear the word, immediately receive it with joy.
  • та коріння не мають у собі й непостійні; а зго́дом, як у́тиск або переслі́дування наступає за слово, вони спокушаються зараз.
  • And they have no root in themselves, but endure for a while; then, when tribulation or persecution arises on account of the word, immediately they fall away.a
  • А між терен посіяне, — це ті, що слухають слово,
  • And others are the ones sown among thorns. They are those who hear the word,
  • але кло́поти цьогосві́тні й омана багатства та різні бажа́ння ввіходять, та й заглушують слово, — і пло́ду воно не дає.
  • but the cares of the world and the deceitfulness of riches and the desires for other things enter in and choke the word, and it proves unfruitful.
  • А посіяне в добрую землю — це ті, що слухають слово й приймають, — і родять утри́дцятеро, у шістдеся́т і в сто раз“.
  • But those that were sown on the good soil are the ones who hear the word and accept it and bear fruit, thirtyfold and sixtyfold and a hundredfold.”
  • І сказав Він до них: „Чи світло прино́сять на те, щоб поставити його під посу́дину, чи може під ліжко? А не щоб поставити на світи́льнику?
  • A Lamp Under a Basket

    And he said to them, “Is a lamp brought in to be put under a basket, or under a bed, and not on a stand?
  • Бо немає нічого захованого, що не ви́явиться, і немає таємного, що не вийде ная́в.
  • For nothing is hidden except to be made manifest; nor is anything secret except to come to light.
  • Хто має ву́ха, щоб слухати, — нехай слухає!“
  • If anyone has ears to hear, let him hear.”
  • І сказав Він до них: „Уважайте, що чуєте: Якою мірою будете міряти, такою відмі́ряють вам, і додаду́ть вам.
  • And he said to them, “Pay attention to what you hear: with the measure you use, it will be measured to you, and still more will be added to you.
  • Бо хто має, то дасться йому, хто ж не має, — забереться від нього й те, що він має“.
  • For to the one who has, more will be given, and from the one who has not, even what he has will be taken away.”
  • І сказав Він: „Так і Боже Царство, як той чоловік, що кидає в землю насі́ння,
  • The Parable of the Seed Growing

    And he said, “The kingdom of God is as if a man should scatter seed on the ground.
  • і чи спить, чи встає він удень та вночі, а насіння пускає па́ростки та росте, хоч не знає він, я́к.
  • He sleeps and rises night and day, and the seed sprouts and grows; he knows not how.
  • Бо родить земля сама з себе: перше вру́на, потім ко́лос, а тоді повне збіжжя на колосі.
  • The earth produces by itself, first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
  • А коли плід доспіє, зараз він „посилає серпа́, бо настали жнива́“.
  • But when the grain is ripe, at once he puts in the sickle, because the harvest has come.”
  • І сказав Він: „До чого прирівняємо Царство Боже? Або в якій притчі предста́вим його́?
  • The Parable of the Mustard Seed

    And he said, “With what can we compare the kingdom of God, or what parable shall we use for it?
  • Воно — як те зе́рно гірчи́чне, яке, коли сіється в землю, найдрібніше за всі зе́мні насіння.
  • It is like a grain of mustard seed, which, when sown on the ground, is the smallest of all the seeds on earth,
  • Як посіяне ж буде, вироста́є, і стає над усі зілля́ більше, і ві́ття пускає велике таке́, що ку́блитись може в тіні його птаство небесне“.
  • yet when it is sown it grows up and becomes larger than all the garden plants and puts out large branches, so that the birds of the air can make nests in its shade.”
  • І такими притчами багатьома́ Він їм слово звіщав, поскільки вони могли слухати.
  • With many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it.
  • І без притчі нічого Він їм не казав, а учням Своїм самотою вияснював усе.
  • He did not speak to them without a parable, but privately to his own disciples he explained everything.
  • І сказав Він до них того дня, коли вечір настав: „Перепли́ньмо на той бік“.
  • Jesus Calms a Storm

    On that day, when evening had come, he said to them, “Let us go across to the other side.”
  • І, лишивши наро́д, узяли із собою Його, як у чо́вні Він був; і інші човни́ були з Ним.
  • And leaving the crowd, they took him with them in the boat, just as he was. And other boats were with him.
  • І зняла́ся ось буря велика, а хвилі вливалися в чо́вен, аж чо́вен водою вже був перепо́внився!
  • And a great windstorm arose, and the waves were breaking into the boat, so that the boat was already filling.
  • А Він спав на кормі́ на подушці... І вони розбудили Його та й сказали Йому: „Учителю, чи Тобі байдуже́, що ми гинемо?“
  • But he was in the stern, asleep on the cushion. And they woke him and said to him, “Teacher, do you not care that we are perishing?”
  • Тоді Він устав, і вітрові заборонив, і до моря сказав: „Мовчи, перестань!“ І стих вітер, — і тиша велика настала.
  • And he awoke and rebuked the wind and said to the sea, “Peace! Be still!” And the wind ceased, and there was a great calm.
  • І сказав Він до них: „Чого́ ви такі полохливі? Чому віри не маєте?“
  • He said to them, “Why are you so afraid? Have you still no faith?”
  • А вони налякалися стра́хом великим, і говорили один до одно́го: „Хто ж це такий, що вітер і море слухня́ні Йому?“
  • And they were filled with great fear and said to one another, “Who then is this, that even the wind and the sea obey him?”

  • ← (Марка 3) | (Марка 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025