Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
English Standard Version
І на другий бік моря вони прибули́, до землі Гадари́нської.
І як вийшов Він із чо́вна, то зараз Його перестрів чоловік із могильних пече́р, що мав духа нечистого.
Він ме́шкання мав у гроба́х, і ніхто й ланцюга́ми зв'язати не міг його,
He lived among the tombs. And no one could bind him anymore, not even with a chain,
бо часто кайда́нами та ланцюга́ми в'язали його, але він розривав ланцюги́ та кайда́ни торо́щив, — і ніхто не міг угамува́ти його.
for he had often been bound with shackles and chains, but he wrenched the chains apart, and he broke the shackles in pieces. No one had the strength to subdue him.
І він повсякча́с перебува́в день і ніч у гроба́х та в гора́х, — і кричав, і бився об камі́ння.
Night and day among the tombs and on the mountains he was always crying out and cutting himself with stones.
А коли він Ісуса побачив здале́ка, то прибіг, і вклонився Йому,
And when he saw Jesus from afar, he ran and fell down before him.
і закричав гучни́м голосом, кажучи: „Що до мене Тобі, Ісусе, Сину Бога Всеви́шнього? Богом Тебе заклинаю, — не муч Ти мене!“
And crying out with a loud voice, he said, “What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I adjure you by God, do not torment me.”
Бо сказав Він йому: „Вийди, ду́ше нечистий, із люди́ни!“
For he was saying to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
І запитав Він його: „Як тобі на ім'я́?“ А той відповів: „Леґіо́н мені йме́ння — багато бо нас“.
And Jesus asked him, “What is your name?” He replied, “My name is Legion, for we are many.”
І він Його ду́же просив, щоб їх не висилав із тієї землі.
And he begged him earnestly not to send them out of the country.
Пасся ж там на горі гурт великий свине́й.
Now a great herd of pigs was feeding there on the hillside,
І просилися де́мони, кажучи: „Пошли нас у свине́й, щоб у них ми ввійшли“.
and they begged him, saying, “Send us to the pigs; let us enter them.”
І дозволив Він їм. І повихо́дили духи нечисті, і в свиней увійшли́. І гурт кинувся з кручі до моря, — а було зо дві тисячі їх — і вони потопилися в морі.
So he gave them permission. And the unclean spirits came out and entered the pigs; and the herd, numbering about two thousand, rushed down the steep bank into the sea and drowned in the sea.
А їхні пастухи повтікали та в місті й по селах звістили. І повихо́дили люди побачити, що́ сталось.
The herdsmen fled and told it in the city and in the country. And people came to see what it was that had happened.
І прийшли до Ісуса й побачили, що той біснуватий, що мав леґіо́на, убра́ний сидів, і при умі, — і полякались вони.
Самови́дці ж їм розповіли́, що́ сталося з тим біснуватим, також про свиней.
And those who had seen it described to them what had happened to the demon-possessed man and to the pigs.
І вони стали благати Його, щоб пішов Собі з їхнього кра́ю.
А як Він сів до чо́вна, то біснуватий став просити Його, щоб залиши́тися з Ним.
As he was getting into the boat, the man who had been possessed with demons begged him that he might be with him.
Ісус же йому не дозволив, а промовив до нього: „Іди до дому свого, до своїх, і їм розпові́ж, які речі великі Госпо́дь учинив тобі, і як змилувався над тобою!“
And he did not permit him but said to him, “Go home to your friends and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you.”
І пішов він та в Десятимісті зачав пропові́дувати, які речі великі Ісус учинив йому. І всі дивувались!
And he went away and began to proclaim in the Decapolis how much Jesus had done for him, and everyone marveled.
І коли переплив Ісус чо́вном на то́й бік ізнов, то до Нього зібралось багато наро́ду. І був Він над морем.
Jesus Heals a Woman and Jairus’s Daughter
And when Jesus had crossed again in the boat to the other side, a great crowd gathered about him, and he was beside the sea.
And when Jesus had crossed again in the boat to the other side, a great crowd gathered about him, and he was beside the sea.
І приходить один із старши́х синагоги, на ймення Яі́р, і, як побачив Його, припадає до ніг Йому,
Then came one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, and seeing him, he fell at his feet
і ду́же благає Його та говорить: „Моя дочка́ кінча́ється. Прийди ж, поклади Свої руки на неї, щоб видужала та жила́!“
and implored him earnestly, saying, “My little daughter is at the point of death. Come and lay your hands on her, so that she may be made well and live.”
І пішов Він із ним. За Ним на́товп великий ішов, і тиснувсь до Нього.
And he went with him.
And a great crowd followed him and thronged about him.
And a great crowd followed him and thronged about him.
А жінка одна, що дванадцять ро́ків хворою на кровоте́чу була́,
And there was a woman who had had a discharge of blood for twelve years,
що чимало нате́рпілася від багатьох лікарів, і витратила все добро своє, та ніякої помочі з того не мала, а прийшла ще до гіршого,
and who had suffered much under many physicians, and had spent all that she had, and was no better but rather grew worse.
як зачула вона про Ісуса, підійшла через на́товп ізза́ду, і доторкну́лась до одежі Його.
She had heard the reports about Jesus and came up behind him in the crowd and touched his garment.
Бо вона говорила про себе: „Коли хоч доторкнусь до одежі Його, то оду́жаю“.
For she said, “If I touch even his garments, I will be made well.”
І висохло хвилі тієї джерело́ кровотечі її, і тілом відчула вона, що видужала від неду́ги!
And immediately the flow of blood dried up, and she felt in her body that she was healed of her disease.
І в ту мить Ісус вичув у Собі, що вийшла з Нього сила. І Він до наро́ду звернувся й спитав: „Хто́ доторкнувсь до Моєї одежі?“
And Jesus, perceiving in himself that power had gone out from him, immediately turned about in the crowd and said, “Who touched my garments?”
І відказали Йому Його учні: „Ти бачиш, що тисне на Тебе наро́д, а питаєшся: Хто́ доторкнувся до Мене?“
And his disciples said to him, “You see the crowd pressing around you, and yet you say, ‘Who touched me?’”
А Він навкруги́ поглядав, щоб побачити ту, що зробила оце.
And he looked around to see who had done it.
І жінка злякалась та затрусилась, бо знала, що сталося їй. І вона підійшла, і впала ницьма перед Ним, — і всю правду Йому розпові́ла.
But the woman, knowing what had happened to her, came in fear and trembling and fell down before him and told him the whole truth.
А Він їй сказав: „Твоя віра, о до́чко, спасла тебе; іди з ми́ром, і здоровою будь від своєї неду́ги!“
And he said to her, “Daughter, your faith has made you well; go in peace, and be healed of your disease.”
Як Він ще говорив, приходять ось від старшини́ синагоги та й кажуть: „Дочка́ твоя вмерла; чого ще турбуєш Учителя?“
While he was still speaking, there came from the ruler’s house some who said, “Your daughter is dead. Why trouble the Teacher any further?”
А Ісус, як почув слово сказане, промовляє до старшини́ синагоги: „Не лякайсь, — тільки віруй!
І Він не дозволив іти за Собою ніко́му, тільки Петрові та Якову, та Іванові, братові Якова.
And he allowed no one to follow him except Peter and James and John the brother of James.
І приходять у дім старшини́ синаго́ги, і Він бачить метушню́ та людей, що плакали та голоси́ли.
А ввійшовши, сказав Він до них: „Чого ви мету́шитеся та плачете? Не вмерло дівча́, але спить!“
And when he had entered, he said to them, “Why are you making a commotion and weeping? The child is not dead but sleeping.”
І вони насміхалися з Нього. А Він усіх ви́провадив, узяв батька дівчати та матір, та тих, хто був із Ним, і ввійшов, де лежало дівча.
And they laughed at him. But he put them all outside and took the child’s father and mother and those who were with him and went in where the child was.
І взяв Він за руку дівча та й промовив до нього: „Таліта́, ку́мі“ що значить: „Дівча́тко, кажу́ тобі — встань!“
Taking her by the hand he said to her, “Talitha cumi,” which means, “Little girl, I say to you, arise.”
І в ту мить підвелося й ходило дівча́; а ро́ків мало з дванадцять. І всі зараз жахнулися з дива великого!
And immediately the girl got up and began walking (for she was twelve years of age), and they were immediately overcome with amazement.