Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New Living Translation
І на другий бік моря вони прибули́, до землі Гадари́нської.
І як вийшов Він із чо́вна, то зараз Його перестрів чоловік із могильних пече́р, що мав духа нечистого.
Він ме́шкання мав у гроба́х, і ніхто й ланцюга́ми зв'язати не міг його,
This man lived in the burial caves and could no longer be restrained, even with a chain.
бо часто кайда́нами та ланцюга́ми в'язали його, але він розривав ланцюги́ та кайда́ни торо́щив, — і ніхто не міг угамува́ти його.
Whenever he was put into chains and shackles — as he often was — he snapped the chains from his wrists and smashed the shackles. No one was strong enough to subdue him.
І він повсякча́с перебува́в день і ніч у гроба́х та в гора́х, — і кричав, і бився об камі́ння.
Day and night he wandered among the burial caves and in the hills, howling and cutting himself with sharp stones.
А коли він Ісуса побачив здале́ка, то прибіг, і вклонився Йому,
When Jesus was still some distance away, the man saw him, ran to meet him, and bowed low before him.
і закричав гучни́м голосом, кажучи: „Що до мене Тобі, Ісусе, Сину Бога Всеви́шнього? Богом Тебе заклинаю, — не муч Ти мене!“
With a shriek, he screamed, “Why are you interfering with me, Jesus, Son of the Most High God? In the name of God, I beg you, don’t torture me!”
Бо сказав Він йому: „Вийди, ду́ше нечистий, із люди́ни!“
For Jesus had already said to the spirit, “Come out of the man, you evil spirit.”
І запитав Він його: „Як тобі на ім'я́?“ А той відповів: „Леґіо́н мені йме́ння — багато бо нас“.
Then Jesus demanded, “What is your name?”
And he replied, “My name is Legion, because there are many of us inside this man.”
And he replied, “My name is Legion, because there are many of us inside this man.”
І він Його ду́же просив, щоб їх не висилав із тієї землі.
Then the evil spirits begged him again and again not to send them to some distant place.
Пасся ж там на горі гурт великий свине́й.
There happened to be a large herd of pigs feeding on the hillside nearby.
І просилися де́мони, кажучи: „Пошли нас у свине́й, щоб у них ми ввійшли“.
“Send us into those pigs,” the spirits begged. “Let us enter them.”
І дозволив Він їм. І повихо́дили духи нечисті, і в свиней увійшли́. І гурт кинувся з кручі до моря, — а було зо дві тисячі їх — і вони потопилися в морі.
So Jesus gave them permission. The evil spirits came out of the man and entered the pigs, and the entire herd of about 2,000 pigs plunged down the steep hillside into the lake and drowned in the water.
А їхні пастухи повтікали та в місті й по селах звістили. І повихо́дили люди побачити, що́ сталось.
The herdsmen fled to the nearby town and the surrounding countryside, spreading the news as they ran. People rushed out to see what had happened.
І прийшли до Ісуса й побачили, що той біснуватий, що мав леґіо́на, убра́ний сидів, і при умі, — і полякались вони.
A crowd soon gathered around Jesus, and they saw the man who had been possessed by the legion of demons. He was sitting there fully clothed and perfectly sane, and they were all afraid.
Самови́дці ж їм розповіли́, що́ сталося з тим біснуватим, також про свиней.
Then those who had seen what happened told the others about the demon-possessed man and the pigs.
І вони стали благати Його, щоб пішов Собі з їхнього кра́ю.
And the crowd began pleading with Jesus to go away and leave them alone.
А як Він сів до чо́вна, то біснуватий став просити Його, щоб залиши́тися з Ним.
As Jesus was getting into the boat, the man who had been demon possessed begged to go with him.
Ісус же йому не дозволив, а промовив до нього: „Іди до дому свого, до своїх, і їм розпові́ж, які речі великі Госпо́дь учинив тобі, і як змилувався над тобою!“
But Jesus said, “No, go home to your family, and tell them everything the Lord has done for you and how merciful he has been.”
І пішов він та в Десятимісті зачав пропові́дувати, які речі великі Ісус учинив йому. І всі дивувались!
І коли переплив Ісус чо́вном на то́й бік ізнов, то до Нього зібралось багато наро́ду. І був Він над морем.
Jesus Heals in Response to Faith
Jesus got into the boat again and went back to the other side of the lake, where a large crowd gathered around him on the shore.
І приходить один із старши́х синагоги, на ймення Яі́р, і, як побачив Його, припадає до ніг Йому,
Then a leader of the local synagogue, whose name was Jairus, arrived. When he saw Jesus, he fell at his feet,
і ду́же благає Його та говорить: „Моя дочка́ кінча́ється. Прийди ж, поклади Свої руки на неї, щоб видужала та жила́!“
pleading fervently with him. “My little daughter is dying,” he said. “Please come and lay your hands on her; heal her so she can live.”
І пішов Він із ним. За Ним на́товп великий ішов, і тиснувсь до Нього.
Jesus went with him, and all the people followed, crowding around him.
А жінка одна, що дванадцять ро́ків хворою на кровоте́чу була́,
A woman in the crowd had suffered for twelve years with constant bleeding.
що чимало нате́рпілася від багатьох лікарів, і витратила все добро своє, та ніякої помочі з того не мала, а прийшла ще до гіршого,
She had suffered a great deal from many doctors, and over the years she had spent everything she had to pay them, but she had gotten no better. In fact, she had gotten worse.
як зачула вона про Ісуса, підійшла через на́товп ізза́ду, і доторкну́лась до одежі Його.
She had heard about Jesus, so she came up behind him through the crowd and touched his robe.
Бо вона говорила про себе: „Коли хоч доторкнусь до одежі Його, то оду́жаю“.
For she thought to herself, “If I can just touch his robe, I will be healed.”
І висохло хвилі тієї джерело́ кровотечі її, і тілом відчула вона, що видужала від неду́ги!
Immediately the bleeding stopped, and she could feel in her body that she had been healed of her terrible condition.
І в ту мить Ісус вичув у Собі, що вийшла з Нього сила. І Він до наро́ду звернувся й спитав: „Хто́ доторкнувсь до Моєї одежі?“
Jesus realized at once that healing power had gone out from him, so he turned around in the crowd and asked, “Who touched my robe?”
І відказали Йому Його учні: „Ти бачиш, що тисне на Тебе наро́д, а питаєшся: Хто́ доторкнувся до Мене?“
His disciples said to him, “Look at this crowd pressing around you. How can you ask, ‘Who touched me?’”
А Він навкруги́ поглядав, щоб побачити ту, що зробила оце.
But he kept on looking around to see who had done it.
І жінка злякалась та затрусилась, бо знала, що сталося їй. І вона підійшла, і впала ницьма перед Ним, — і всю правду Йому розпові́ла.
Then the frightened woman, trembling at the realization of what had happened to her, came and fell to her knees in front of him and told him what she had done.
А Він їй сказав: „Твоя віра, о до́чко, спасла тебе; іди з ми́ром, і здоровою будь від своєї неду́ги!“
And he said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace. Your suffering is over.”
Як Він ще говорив, приходять ось від старшини́ синагоги та й кажуть: „Дочка́ твоя вмерла; чого ще турбуєш Учителя?“
While he was still speaking to her, messengers arrived from the home of Jairus, the leader of the synagogue. They told him, “Your daughter is dead. There’s no use troubling the Teacher now.”
А Ісус, як почув слово сказане, промовляє до старшини́ синагоги: „Не лякайсь, — тільки віруй!
І Він не дозволив іти за Собою ніко́му, тільки Петрові та Якову, та Іванові, братові Якова.
Then Jesus stopped the crowd and wouldn’t let anyone go with him except Peter, James, and John (the brother of James).
І приходять у дім старшини́ синаго́ги, і Він бачить метушню́ та людей, що плакали та голоси́ли.
When they came to the home of the synagogue leader, Jesus saw much commotion and weeping and wailing.
А ввійшовши, сказав Він до них: „Чого ви мету́шитеся та плачете? Не вмерло дівча́, але спить!“
He went inside and asked, “Why all this commotion and weeping? The child isn’t dead; she’s only asleep.”
І вони насміхалися з Нього. А Він усіх ви́провадив, узяв батька дівчати та матір, та тих, хто був із Ним, і ввійшов, де лежало дівча.
The crowd laughed at him. But he made them all leave, and he took the girl’s father and mother and his three disciples into the room where the girl was lying.
І взяв Він за руку дівча та й промовив до нього: „Таліта́, ку́мі“ що значить: „Дівча́тко, кажу́ тобі — встань!“
Holding her hand, he said to her, “Talitha koum,” which means “Little girl, get up!”
І в ту мить підвелося й ходило дівча́; а ро́ків мало з дванадцять. І всі зараз жахнулися з дива великого!
And the girl, who was twelve years old, immediately stood up and walked around! They were overwhelmed and totally amazed.