Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
English Standard Version
І, вийшовши звідти, Він прийшов до Своєї ба́тьківщини, а за Ним ішли учні Його.
Jesus Rejected at Nazareth
He went away from there and came to his hometown, and his disciples followed him.
He went away from there and came to his hometown, and his disciples followed him.
Як настала ж субота, Він навчати почав у синаго́зі. І багато-хто, чувши, дивуватися стали й питали: „Звідки в Нього оце? І що за мудрість, що да́на Йому? І що за чуда, що стаються руками Його?
And on the Sabbath he began to teach in the synagogue, and many who heard him were astonished, saying, “Where did this man get these things? What is the wisdom given to him? How are such mighty works done by his hands?
Хіба ж Він не те́сля, син Маріїн, брат же Якову, і Йо́сипу, і Юді та Си́монові? А се́стри Його хіба тут не між нами?“ І вони спокуша́лися Ним.
Is not this the carpenter, the son of Mary and brother of James and Joses and Judas and Simon? And are not his sisters here with us?” And they took offense at him.
А Ісус їм сказав: „Пророка нема без пошани, — хіба тільки в вітчи́зні своїй, та в родині своїй, та в домі своїм“.
And Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his hometown and among his relatives and in his own household.”
І Він тут учинити не міг чуда жодного, тільки деяких хворих, руки поклавши на них, уздорови́в.
And he could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people and healed them.
І Він дивувавсь їх невірству. І ходив Він по се́лах навкру́г та навчав.
And he marveled because of their unbelief.
And he went about among the villages teaching.
And he went about among the villages teaching.
І, закликавши Дванадцятьо́х, зачав їх по двох посилати, і вла́ду їм дав над нечистими ду́хами.
Jesus Sends Out the Twelve Apostles
And he called the twelve and began to send them out two by two, and gave them authority over the unclean spirits.
And he called the twelve and began to send them out two by two, and gave them authority over the unclean spirits.
І звелів їм нічого в дорогу не брати, крім па́лиці тільки самої: ні то́рби, ні хліба, ані мідякі́в у свій че́рес,
He charged them to take nothing for their journey except a staff — no bread, no bag, no money in their belts —
а ходити в санда́лях, „і двох убрань не носити“.
І промовив до них: „Коли ви де вві́йдете в дім, залиша́йтеся там, аж поки не вийдете звідти.
And he said to them, “Whenever you enter a house, stay there until you depart from there.
А як місто яке вас не при́йме, і не послухають вас, то, виходячи звідти, обтрусіть порох, що в вас під ногами, на сві́дчення супроти них. Поправді кажу́ вам, — легше бу́де Содо́му й Гомо́ррі дня судного, аніж місту тому́!“
And if any place will not receive you and they will not listen to you, when you leave, shake off the dust that is on your feet as a testimony against them.”
І вийшли вони, і проповідували, щоб ка́ялися.
So they went out and proclaimed that people should repent.
І багато виго́нили де́монів, і оливою хворих багато нама́щували — і вздоровляли.
And they cast out many demons and anointed with oil many who were sick and healed them.
І прочув про Ісуса цар І́род, — бо ім'я́ Його стало зага́льно відо́ме, — і сказав, що то Іван Христитель із мертвих воскрес, і тому тво́ряться чу́да від нього.
Інші впевня́ли, що Ілля Він, а знов інші казали, що пророк, або як один із пророків.
But others said, “He is Elijah.” And others said, “He is a prophet, like one of the prophets of old.”
А Ірод, прочувши, сказав: „Іван, якому я голову стяв був, — оце він воскрес!“
But when Herod heard of it, he said, “John, whom I beheaded, has been raised.”
Той бо Ірод, пославши, схопи́в був Івана, і в в'язниці закув його, через Іродія́ду, дружи́ну брата свого Пилипа, бо він одружи́вся був із нею.
For it was Herod who had sent and seized John and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife, because he had married her.
Бо Іван казав Іродові: „Не годи́ться тобі мати за дружину жінку брата свого!“
For John had been saying to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
А Іродія́да лю́тилась на нього, і хотіла йому смерть заподіяти, та не могла.
And Herodias had a grudge against him and wanted to put him to death. But she could not,
Бо Ірод боявся Івана, знавши, що він муж праведний і святий, і беріг його. І, його слухаючи, він дуже бенте́жився, але слухав його залюбки́.
for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and he kept him safe. When he heard him, he was greatly perplexed, and yet he heard him gladly.
Та настав день догі́дний, коли дня наро́дження Ірод справляв був бенке́та вельмо́жам своїм, і тисячникам, і галілейській старши́ні,
But an opportunity came when Herod on his birthday gave a banquet for his nobles and military commanders and the leading men of Galilee.
і коли прийшла дочка́ тієї Іродіяди, і танцювала, і сподо́балася Іродові та присутнім із ним при столі, — тоді цар промовив до дівчини: „Проси в мене, чого хочеш, — і дам я тобі!“
For when Herodias’s daughter came in and danced, she pleased Herod and his guests. And the king said to the girl, “Ask me for whatever you wish, and I will give it to you.”
І поклявся він їй: „Чого тільки від ме́не попросиш, то дам я тобі, — хоча б і півцарства мого́!“
And he vowed to her, “Whatever you ask me, I will give you, up to half of my kingdom.”
Вона ж вийшла, і спиталася матері своєї: „Чого маю просити?“ А та відказала: „Голови Івана Христителя“.
And she went out and said to her mother, “For what should I ask?” And she said, “The head of John the Baptist.”
І зараз квапли́во вернулась вона до царя, і просила, говорячи: „Я хочу, щоб дав ти негайно мені на полу́миску голову Івана Христителя!“
And she came in immediately with haste to the king and asked, saying, “I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter.”
І засмутився цар, але через клятву й з-за тих, що з ним були́ при столі́, не схотів їй відмовити.
And the king was exceedingly sorry, but because of his oaths and his guests he did not want to break his word to her.
І цар зараз послав вояка́, і звелів прине́сти Іванову голову.
І пішов він, і стяв у в'язниці Івана, і приніс його го́лову на полу́мискові, і дівчаті віддав, а дівча віддало́ її своїй матері.
and brought his head on a platter and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother.
А коли його учні зачули, то прийшли, і взяли його тіло, і до гро́бу поклали його.
When his disciples heard of it, they came and took his body and laid it in a tomb.
І посхо́дилися до Ісуса апо́столи, і розповіли́ Йому все, — як багато зробили вони, і як багато навчили.
Jesus Feeds the Five Thousand
The apostles returned to Jesus and told him all that they had done and taught.
The apostles returned to Jesus and told him all that they had done and taught.
І сказав Він до них: „Ідіть осібно самі до безлю́дного місця, та трохи спочиньте“. Бо багато народу прихо́дило та відбувало, аж навіть не мали коли й поживитись.
And he said to them, “Come away by yourselves to a desolate place and rest a while.” For many were coming and going, and they had no leisure even to eat.
І відпливли́ вони чо́вном окремо до місця безлю́дного.
And they went away in the boat to a desolate place by themselves.
І побачили їх, коли пли́нули, і багато-хто їх розпізнали. І пі́шки побігли туди з усіх міст, та й їх ви́передили.
Now many saw them going and recognized them, and they ran there on foot from all the towns and got there ahead of them.
І, як вийшов Ісус, Він побачив багато наро́ду, — і зми́лувався над ними, бо були, „немов вівці, що не мають пастуха“. І зачав їх багато навчати.
When he went ashore he saw a great crowd, and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. And he began to teach them many things.
І, як минуло вже ча́су доволі, підійшли Його учні до Нього та й кажуть: „Це місце безлю́дне, а година вже пізня.
And when it grew late, his disciples came to him and said, “This is a desolate place, and the hour is now late.
Відпусти їх, — нехай пі́дуть в оса́ди та се́ла близькі́, і куплять собі чого їсти“.
Send them away to go into the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat.”
А Він відповів і сказав їм: „Дайте їсти їм ви́“. Вони ж відказали Йому: „Чи ми маємо піти та хліба купити на двісті дина́ріїв, і дати їм їсти?“
А Він їх запитав: „Скільки маєте хліба? Ідіть, побачте!“ І розізнавши, сказали: „П'ять хлібі́в та дві рибі“.
And he said to them, “How many loaves do you have? Go and see.” And when they had found out, they said, “Five, and two fish.”
І звелів їм усіх на зеленій траві посадити один біля о́дного.
Then he commanded them all to sit down in groups on the green grass.
І розсілись рядами вони, по сто та по п'ятдеся́т.
So they sat down in groups, by hundreds and by fifties.
І Він узяв п'ять хлібів та дві рибі, споглянув на небо, поблагословив, і поламав ті хліби́, і дав учням, щоб клали перед ними, і дві рибі на всіх поділив.
And taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and said a blessing and broke the loaves and gave them to the disciples to set before the people. And he divided the two fish among them all.
А з кусків позосталих та з риб назбирали дванадцять повних кошів.
And they took up twelve baskets full of broken pieces and of the fish.
А тих, хто хліб споживав, було тисяч із п'ять чоловіка!
And those who ate the loaves were five thousand men.
І зараз звелів Своїм у́чням до чо́вна сідати, і на то́й бік попли́нути до Віфсаїди, раніше Його, поки Сам Він відпустить наро́д.
Jesus Walks on the Water
Immediately he made his disciples get into the boat and go before him to the other side, to Bethsaida, while he dismissed the crowd.
Immediately he made his disciples get into the boat and go before him to the other side, to Bethsaida, while he dismissed the crowd.
І Він їх відпустив, та й пішов помолитись на го́ру.
And after he had taken leave of them, he went up on the mountain to pray.
А як вечір настав, чо́вен був серед моря, а Він Сам один на землі.
And when evening came, the boat was out on the sea, and he was alone on the land.
Коли ж Він побачив, як вони веслува́нням мордуються, — бо вітер їм був супроти́вний, — о четвертій сторо́жі вночі підійшов Він до них, по морю йдучи́, і хотів їх минути.
А вони, як побачили, що йде Він по морю, поду́мали, що то мара́, та й стали кричати,
but when they saw him walking on the sea they thought it was a ghost, and cried out,
бо Його всі побачили та налякались. А Він зараз до них обізвався й сказав їм: „Будьте смілі, — це Я, не лякайтесь!“
for they all saw him and were terrified. But immediately he spoke to them and said, “Take heart; it is I. Do not be afraid.”
І ввійшов Він у чо́вен до них, і вітер затих. А вони здивувалися ду́же в собі,
And he got into the boat with them, and the wind ceased. And they were utterly astounded,
бо не зрозуміли чуда про хліби́, бо серце їхнє було затверділе.
for they did not understand about the loaves, but their hearts were hardened.
Перепливши ж вони, прибули́ в землю Генісаре́тську й прича́лили.
Jesus Heals the Sick in Gennesaret
When they had crossed over, they came to land at Gennesaret and moored to the shore.
When they had crossed over, they came to land at Gennesaret and moored to the shore.
І, як вони повихо́дили з чо́вна, люди зараз пізнали Його,
And when they got out of the boat, the people immediately recognized him
і порозбігались по всій тій околиці, і стали на ложах недужих прино́сити, де тільки прочули були, що Він є.
and ran about the whole region and began to bring the sick people on their beds to wherever they heard he was.
І куди тільки Він прибував — до сіл, чи до міст, чи до осе́ль, — клали недужих на майда́нах, і благали Його, щоб могли доторкну́тись хоч краю одежі Його. І хто тільки до Нього дото́ркувався, той був уздоро́влений!
And wherever he came, in villages, cities, or countryside, they laid the sick in the marketplaces and implored him that they might touch even the fringe of his garment. And as many as touched it were made well.