Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Марка 7) | (Марка 9) →

Переклад Огієнка

Cовременный перевод WBTC

  • Тими днями, коли було зно́ву багато наро́ду, а їсти не мали чого́, покликав Він у́чнів Своїх та й промовив до них:
  • В другой раз в один из дней собралось много народа, и им нечего было есть. Иисус, призвав Своих учеников, сказал им:
  • „Жаль мені тих людей, що вже три дні зо Мною знахо́дяться, та їсти не мають чого́.
  • "Мне жаль этих людей, потому что вот уже три дня они со Мною, а им нечего есть.
  • А коли відпущу́ їх голодних до їхніх домівок, то осла́бнуть у дорозі, бо деякі з них поприхо́дили зда́лека“.
  • Если Я отошлю их домой голодными, они ослабеют в пути, а ведь некоторые из них пришли издалека".
  • І відказали Йому Його у́чні: „Звідки зможе хто нагодувати їх хлібом отут у пустині?
  • Его ученики ответили: "Где в таком пустынном месте найти столько хлеба, чтобы накормить этих людей?"
  • А Він їх запитав: „Скільки маєте хліба?“ Вони ж повідо́мили: „Се́меро“.
  • Иисус спросил их: "Сколько хлебов у вас есть?" "Семь", — ответили они.
  • Тоді Він народу звелів на землі посідати. І, взявши се́меро хліба, віддавши подяку, Він поламав і дав учням Своїм, щоб роздати. А вони роздавали наро́дові,
  • Тогда Он велел народу сесть на землю, взял семь хлебов, и, сказав благодарственную молитву, разломил хлебы и дал Своим ученикам для раздачи, и они раздали хлеб народу.
  • І мали вони трохи ри́бок; і Він їх поблагословив, і роздати звелів також їх.
  • У них было также несколько небольших рыбин, и, благословив, Он велел раздать и их тоже.
  • І всі їли й наїлися, а з позосталих кусків сім коші́в назбирали.
  • Люди поели и насытились. Оставшихся же кусков собрали семь полных корзин.
  • А їдців було тисяч з чотири!
  • А было там около четырёх тысяч человек. Затем Он отпустил их
  • І всів Він негайно до чо́вна з Своїми у́чнями, та й прибув до землі далману́тської.
  • и, сразу же сев в лодку со Своими учениками, прибыл в окрестности Далмануфы.
  • І вийшли фарисеї, і почали́ сперечатися з Ним, і, Його випробо́вуючи, хотіли від Нього озна́ки із неба.
  • Пришли фарисеи и начали спорить с Иисусом. Они требовали от Него знамения с неба, чтобы искусить Его.
  • А Він тяжко зідхнув у Своїм дусі й промовив: „Якої ознаки цей рід вимагає? Поправді кажу́ вам, що родові цьому ознака не буде дана!“
  • Глубоко вздохнув про Себя, Он сказал: "Почему вы требуете знамения? Истинно говорю, не будет знамения этому роду".
  • І покинув Він їх, усів знову до чо́вна, і на то́й бік відбу́в.
  • Затем, покинув их, Он снова сел в лодку со Своими учениками и отправился на другую сторону озера.
  • І забули вони взяти хліба, і крім одно́го буханця́, у чо́вні не мали з собою нічого.
  • На сей раз у учеников ничего с собой не было, кроме одного каравая хлеба в лодке.
  • А Він їм наказував та говорив: „Стережіться уважливо фарисейської розчи́ни й розчини Іродової!“
  • Иисус предупреждал их, говоря: "Смотрите, берегитесь фарисейской и иродовой закваски".
  • Вони ж міркували й казали один до одного, що хліба не мають вони.
  • И они стали обсуждать между собой, что это означает. "Он сказал так, потому что у нас нет хлеба", — говорили они.
  • А Ісус, знавши те, промовляє до них: „Чого́ ви міркуєте, що хліба не маєте? Чи ви ще не знаєте й не розумієте? Чи ще маєте серце своє затверді́лим?
  • Зная, о чем они говорят, Иисус сказал им: "К чему рассуждаете о том, что у вас нет хлеба? Неужели вы всё ещё не видите и не понимаете? Неужели сердца ваши так очерствели?
  • „Мавши очі — не бачите, і мавши ву́ха — не чуєте?“ І не пам'ятаєте,
  • Неужели, имея глаза, не видите? И неужели, имея уши, не слышите? Неужели вы не помните,
  • коли п'ять хлібів Я ламав на п'ять тисяч, — скільки повних коші́в із кусків ви зібрали?“ Вони кажуть до Нього: „Дванадцять“.
  • сколько полных корзин кусков хлеба вы набрали, когда Я поделил пять хлебов между пятью тысячами человек?" "Двенадцать", — ответили они.
  • „А як сім на чотири тисячі, — скільки кошиків повних з кусків ви зібрали?“ І відказують: „Сім“.
  • "Когда Я разломил семь хлебов для четырёх тысяч человек, сколько полных корзин кусков вы собрали?" "Семь", — ответили они.
  • І сказав Він до них: „Ви ще не розумієте?“
  • Тогда Он спросил их: "Неужели вы до сих пор ещё не понимаете?"
  • І приходять вони в Віфсаї́ду. І приводять до Нього сліпого, і благають Його, щоб доторкну́вся до нього.
  • Они прибыли в Вифсаиду. Там к Нему привели слепого и попросили дотронуться до него.
  • І взяв Він сліпого за руку, та й вивів його за село. І посли́нивши очі йому, поклав руки на нього, і питався його, чи що бачить.
  • Он взял слепого за руку и вывел из селения. И, плюнув ему на глаза, возложил на него Свои руки и спросил: "Видишь ли ты что-нибудь?"
  • І, зиркнувши, сказав той: „Я бачу людей, які ходять, немов би дере́ва“.
  • Тот посмотрел вверх и сказал: "Я вижу людей проходящих мимо. Они похожи на деревья".
  • Потім знов Він поклав Свої руки на очі йому, — і прозрі́в той, і одужав, і вира́зно став бачити все!
  • Тогда Иисус возложил руки ему на глаза, человек тот широко открыл глаза, и к нему вернулось зрение, и он снова стал хорошо видеть.
  • І послав Він додому його й наказав: „До села й не заходь, і ніко́му в селі не розповіда́й!“
  • Тогда Иисус отослал его домой, говоря: "Не заходи в селение".
  • Потому пішов Ісус й у́чні Його до сіл Кесарі́ї Пилипової, а в дорозі питав Своїх у́чнів, говорячи їм: „За кого Мене люди вважають?“
  • Иисус со Своими учениками пошёл оттуда в селения Кесарии Филипповой. По дороге Он спросил учеников: "Что говорят люди, кто Я такой?"
  • Вони ж відповіли́ Йому, кажучи: „За Івана Христителя, другі — за Іллю́, а інші — за одно́го з пророків“.
  • И они ответили: "Одни говорят, что Ты Иоанн Креститель, другие — что Ты Илия. Третьи утверждают, что Ты один из пророков".
  • І Він запитав їх: „А ви за кого Мене маєте?“ Петро Йому в відповідь каже: „Ти — Христос!“
  • Тогда Иисус спросил: "А что вы думаете, кто Я, по-вашему, такой?" Пётр ответил Ему: "Ты — Христос".
  • І Він заборонив їм, щоб ніко́му про Нього вони не казали!
  • И тогда Он запретил им рассказывать о Себе кому-либо.
  • І почав їх навчати, що Синові Лю́дському треба багато страждати, і Його відцураються старші, і первосвященики, і книжники, і Він буде вбитий, — але третього дня Він воскресне.
  • И начал Он учить их, что много должен будет выстрадать Сын Человеческий, что будет Он отвергнут старейшинами, первосвященниками и законоучителями и будет убит, но на третий день воскреснет.
  • І те слово казав Він відкрито. А Петро узяв на́бік Його, і Йому́ став перечити.
  • Он открыто сказал им об этом. А Пётр отвёл Его в сторону и стал укорять.
  • А Він обернувся й поглянув на у́чнів Своїх, та й Петру докори́в і сказав: „Відступись, сатано, від Мене, бо ду́маєш ти не про Боже, а про лю́дське!“
  • Но Иисус, повернувшись, взглянул на Своих учеников и сурово ответил Петру: "Отойди от Меня, сатана! Не о Божьем ты думаешь, а о том, что люди считают важным".
  • І Він покликав народ із Своїми у́чнями, та й промовив до них: „Коли хоче хто йти вслід за Мною, хай зречеться самого себе, і хай ві́зьме свого хреста та й за Мною йде!
  • Затем, позвав к себе народ и Своих учеников, Он сказал им: "Если кто хочет следовать за Мной, должен он забыть о собственных желаниях, принять на себя крест страданий и последовать за Мной.
  • Бо хто хоче душу свою́ зберегти, той погубить її, а хто згубить душу свою ради Мене та Єва́нгелії, той її збереже.
  • Ибо кто хочет сохранить свою жизнь, тот потеряет её, а кто отдаст жизнь свою за Меня и Евангелие, тот сохранит её.
  • Яка ж ко́ристь люди́ні, що здобу́де ввесь світ, але душу свою занапа́стить?
  • Ибо что проку для человека, если, приобретя весь мир, потеряет он душу свою?
  • Або що́ назамі́н дасть люди́на за душу свою?
  • Ибо что может отдать человек, чтобы выкупить свою душу?
  • Бо хто буде Мене та Моєї науки соро́митися в роді цім перелю́бнім та грішнім, того посоро́миться також Син Лю́дський, як при́йде у славі Свого Отця з ангола́ми святими“.
  • И если кто-нибудь, живущий в это неверное и грешное время, устыдится Меня и слов Моих, то и Я устыжусь того человека, когда приду во славе Своего Отца со святыми ангелами".

  • ← (Марка 7) | (Марка 9) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025