Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
English Standard Version
Через те, що багато-хто брались складати опо́вість про спра́ви, які стались між нами,
Dedication to Theophilus
Inasmuch as many have undertaken to compile a narrative of the things that have been accomplished among us,
Inasmuch as many have undertaken to compile a narrative of the things that have been accomplished among us,
як нам ті розповіли, хто споча́тку були самови́дцями й слу́гами Сло́ва,
just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word have delivered them to us,
тому й я, все від першої хвилі докладно розвідавши, забажав описати за порядком для тебе, високодосто́йний Тео́філе,
it seemed good to me also, having followed all things closely for some time past, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
щоб пізнав ти істо́ту науки, якої навчився.
that you may have certainty concerning the things you have been taught.
За днів царя юдейського Ірода був один священик, на ім'я́ Заха́рій, з денної черги́ Аві́я, та дружина його із дочо́к Ааро́нових, а ім'я́ їй Єлисавета.
І обо́є вони були праведні перед Богом, бездоганно сповня́ючи заповіді й постанови Господні.
And they were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and statutes of the Lord.
А дитини не мали вони, бо Єлисавета неплідна була, — та й віку старого обо́є були́.
But they had no child, because Elizabeth was barren, and both were advanced in years.
І ось раз, як у порядку своєї черги́ він служив перед Богом,
Now while he was serving as priest before God when his division was on duty,
за звича́єм свяще́нства, жеребко́м йому випало до Господнього храму ввійти й покади́ти.
according to the custom of the priesthood, he was chosen by lot to enter the temple of the Lord and burn incense.
Під час же каді́ння вся бе́зліч народу молилась знадво́ру.
And the whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
І з'явивсь йому ангол Господній, ставши право́руч кадильного же́ртівника.
And there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
І стриво́живсь Захарій, побачивши, і о́страх на нього напав.
And Zechariah was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
А ангол до нього промовив: „Не бійся, Захаріє, бо почута молитва твоя, і дружи́на твоя Єлисавета сина породить тобі, ти ж даси йому йме́ння Іван.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.
І він буде на радість та втіху тобі, і з його наро́дження багато-хто втішаться.
And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth,
Бо він бу́де великий у Господа, „ні вина, ні п'янко́го напо́ю не питиме“, і напо́вниться Духом Святим ще з утро́би своєї матері.
for he will be great before the Lord. And he must not drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
І багато синів із Ізраїля він наве́рне до їхнього Господа Бога.
And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God,
І він сам перед Ним буде йти в духу й силі Іллі, „щоб серця́ батьків приверну́ти до дітей“, і неслухняних — до мудрости праведних, щоб готових людей споряди́ти для Господа“.
and he will go before him in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready for the Lord a people prepared.”
І промовив Захарій до Ангола: „Із чо́го пізнаю я це? Я ж старий, та й дружина моя вже похи́лого віку“.
And Zechariah said to the angel, “How shall I know this? For I am an old man, and my wife is advanced in years.”
А ангол прорік йому в відповідь: „Я Гавриїл, що стою перед Богом; мене по́слано, щоб говорити з тобою, і звістити тобі про цю Добру Нови́ну.
And the angel answered him, “I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I was sent to speak to you and to bring you this good news.
І замовкнеш ось ти, і говорити не зможеш аж до дня, коли станеться це, за те, що ти віри не йняв був словам моїм, які збудуться ча́су свого́!“
And behold, you will be silent and unable to speak until the day that these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their time.”
А люди чекали Захарія, та й дивувались, чого́ забаривсь він у храмі.
And the people were waiting for Zechariah, and they were wondering at his delay in the temple.
Коли ж вийшов, не міг говорити до них, і вони зрозуміли, що видіння він бачив у храмі. А він тільки знаки́ їм давав, — і залиши́вся німий.
And when he came out, he was unable to speak to them, and they realized that he had seen a vision in the temple. And he kept making signs to them and remained mute.
І як дні його служби скінчи́лись, він вернувся до дому свого́.
And when his time of service was ended, he went to his home.
А після тих днів зачала́ його дружи́на Єлисавета, і таїлась п'ять місяців, кажучи:
After these days his wife Elizabeth conceived, and for five months she kept herself hidden, saying,
„Так для мене Господь учинив за тих днів, коли згля́нувся Він, щоб зняти наругу мою між людьми́!“
“Thus the Lord has done for me in the days when he looked on me, to take away my reproach among people.”
А шостого місяця від Бога був по́сланий ангол Гавриїл у галілейське місто, що йому на ім'я́ Назаре́т,
Birth of Jesus Foretold
In the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth,
In the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth,
до діви, що заручена з мужем була́, на ім'я́ йому Йо́сип, із дому Давидового, а ім'я́ діві — Марі́я.
І, ввійшовши до неї, промовив: „Раді́й, благода́тная, Госпо́дь із тобою! Ти благослове́нна між жо́нами!“
Вона ж затриво́жилась словом, та й стала розду́мувати, що́ б то значило це привіта́ння.
But she was greatly troubled at the saying, and tried to discern what sort of greeting this might be.
А ангол промовив до неї: „Не бійся, Маріє, — бо в Бога благода́ть ти знайшла́!
And the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
І ось ти в утро́бі зачне́ш, і Сина породиш, і даси Йому йме́ння Ісус.
And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall call his name Jesus.
Він же буде Великий, і Сином Всеви́шнього зва́ний, і Господь Бог дасть Йому престола Його ба́тька Давида.
He will be great and will be called the Son of the Most High. And the Lord God will give to him the throne of his father David,
І повік царюватиме Він у домі Якова, і царюва́нню Його не буде кінця“.
and he will reign over the house of Jacob forever, and of his kingdom there will be no end.”
А Марія озвалась до ангола: „Як же станеться це, коли мужа не знаю?“
І ангол промовив у відповідь їй: „Дух Святий зли́не на тебе, і Всеви́шнього сила обго́рне тебе, через те то й Святе, що наро́диться, бу́де Син Божий!
А ото твоя родичка Єлисаве́та — і вона зачала́ в своїй старості сина, і оце шостий місяць для неї, яку звуть неплідною.
And behold, your relative Elizabeth in her old age has also conceived a son, and this is the sixth month with her who was called barren.
А Марія промовила: „Я ж Господня раба: нехай буде мені згідно з словом твоїм!“ І відійшов а́нгол від неї.
Тими днями зібралась Марія й пішла, поспішаючи, у гірську око́лицю, у місто Юдине.
Mary Visits Elizabeth
In those days Mary arose and went with haste into the hill country, to a town in Judah,
In those days Mary arose and went with haste into the hill country, to a town in Judah,
І ввійшла вона в дім Захарія, та й поздоро́вила Єлисавету.
and she entered the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
Коли ж Єлисавета зачула Маріїн привіт, затріпота́ла дитина в утро́бі її. І Єлисавета напо́внилась Духом Святим,
And when Elizabeth heard the greeting of Mary, the baby leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
і скрикнула голосом гучним, та й прорекла́: „Благослове́нна Ти між жо́нами, і благослове́нний Плід утро́би твоєї!
and she exclaimed with a loud cry, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
І звідкіля́ мені це, що до мене прийшла мати мого Господа?
And why is this granted to me that the mother of my Lord should come to me?
Бо як тільки в ву́хах моїх голос привіту твого забрині́в, — від ра́дощів затріпота́ла дитина в утробі моїй!
For behold, when the sound of your greeting came to my ears, the baby in my womb leaped for joy.
Блаженна ж та, що повірила, бо спо́вниться проре́чене їй від Господа!“
А Марія промовила: „Велича́є душа моя Господа,
Mary’s Song of Praise: The Magnificat
And Mary said,
“My soul magnifies the Lord,
And Mary said,
“My soul magnifies the Lord,
що зглянувся Він на поко́ру Своєї раби, бо ось від ча́су цього́ всі ро́ди мене за блаженну вважатимуть,
for he has looked on the humble estate of his servant.
For behold, from now on all generations will call me blessed;
For behold, from now on all generations will call me blessed;
бо велике вчинив мені Поту́жний! Його ж Іме́ння святе,
for he who is mighty has done great things for me,
and holy is his name.
and holy is his name.
і милість Його́ з роду в рід на тих, хто боїться Його́!
And his mercy is for those who fear him
from generation to generation.
from generation to generation.
Він показує міць Свого раме́на, розпорошує тих, хто пиша́ється думкою серця свого́!
He has shown strength with his arm;
he has scattered the proud in the thoughts of their hearts;
he has scattered the proud in the thoughts of their hearts;
Він могутніх скидає з престолів, підіймає покі́рливих,
he has brought down the mighty from their thrones
and exalted those of humble estate;
and exalted those of humble estate;
удовольняє голодних добром, а багатих пускає ні з чи́м!
he has filled the hungry with good things,
and the rich he has sent away empty.
and the rich he has sent away empty.
Пригорну́в Він Ізраїля, Свого слугу, щоб ми́лість згадати,
He has helped his servant Israel,
in remembrance of his mercy,
in remembrance of his mercy,
як прорік був Він нашим отця́м, — Аврааму й насінню його аж повіки!“
as he spoke to our fathers,
to Abraham and to his offspring forever.”
to Abraham and to his offspring forever.”
І залиша́лась у неї Марія щось місяців зо́ три, та й вернулась до дому свого́.
And Mary remained with her about three months and returned to her home.
А Єлисаветі настав час родити, — і сина вона породила.
The Birth of John the Baptist
Now the time came for Elizabeth to give birth, and she bore a son.
Now the time came for Elizabeth to give birth, and she bore a son.
І почули сусіди й роди́на її, що Господь Свою милість велику на неї послав, — та й утішалися ра́зом із нею.
And her neighbors and relatives heard that the Lord had shown great mercy to her, and they rejoiced with her.
І сталося во́сьмого дня, прийшли, щоб обрізати дитя, і хотіли назвати його йме́нням ба́тька його — Заха́рій.
And on the eighth day they came to circumcise the child. And they would have called him Zechariah after his father,
І озвалася мати його та й сказала: „Ні, — нехай на́званий буде Іван!“
but his mother answered, “No; he shall be called John.”
А до неї сказали: „Таж у роди́ні твоїй нема жодного, який на́званий був тим ім'я́м!“
And they said to her, “None of your relatives is called by this name.”
І кива́ли до батька його, — як хотів би назвати його?
And they made signs to his father, inquiring what he wanted him to be called.
Попросивши ж табличку, написав він слова́: „Іван імення йому“. І всі дивувались.
And he asked for a writing tablet and wrote, “His name is John.” And they all wondered.
І в тій хвилі уста та язик розв'язались йому, — і він став говорити, благословляючи Бога!
And immediately his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
І страх обгорнув усіх їхніх сусідів, і по всіх верхови́нах юдейських проне́слася чутка про це все.
And fear came on all their neighbors. And all these things were talked about through all the hill country of Judea,
А всі, що почули, розважали у серці своїм та казали: „Чим то буде дитина оця?“ І Господня рука була з нею.
and all who heard them laid them up in their hearts, saying, “What then will this child be?” For the hand of the Lord was with him.
Його ж батько Захарій напо́внився Духом Святим, та й став пророкувати й казати:
Zechariah’s Prophecy
And his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying,
And his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying,
„Благослове́нний Госпо́дь, Бог Ізраїлів, що зглянувся й визволив люд Свій!
“Blessed be the Lord God of Israel,
for he has visited and redeemed his people
for he has visited and redeemed his people
Він ріг спасі́ння підні́с нам у домі Давида, Свого слуги,
and has raised up a horn of salvation for us
in the house of his servant David,
in the house of his servant David,
як був заповів відвіку уста́ми святих пророків Своїх,
as he spoke by the mouth of his holy prophets from of old,
що від ворогі́в наших визволить нас, та з руки всіх наших ненависників,
that we should be saved from our enemies
and from the hand of all who hate us;
and from the hand of all who hate us;
що вчинить Він милість нашим отцям, і буде пригадувати Свій святий заповіт,
to show the mercy promised to our fathers
and to remember his holy covenant,
and to remember his holy covenant,
що дотримає й нам ту прися́гу, якою Він присягавсь Авраамові, отцю́ нашому,
the oath that he swore to our father Abraham, to grant us
щоб ми, ви́зволившись із руки ворогів, служили безстрашно Йому
that we, being delivered from the hand of our enemies,
might serve him without fear,
might serve him without fear,
у святості й праведності перед Ним по всі дні життя нашого.
in holiness and righteousness before him all our days.
Ти ж, дитино, станеш пророком Всеви́шнього, бо будеш ходи́ти перед Господом, щоб дорогу Йому приготува́ти,
And you, child, will be called the prophet of the Most High;
for you will go before the Lord to prepare his ways,
for you will go before the Lord to prepare his ways,
щоб наро́ду Його дати пізнати спасі́ння у відпу́щенні їхніх гріхів,
to give knowledge of salvation to his people
in the forgiveness of their sins,
in the forgiveness of their sins,
через велике милосердя нашого Бога, що ним Схід із висоти нас відвідав,
щоб світити всім тим, хто перебуває в те́мряві й тіні смерте́льній, щоб спрямува́ти наші ноги на дорогу спокою!“
to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death,
to guide our feet into the way of peace.”
to guide our feet into the way of peace.”