Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New King James Version
Через те, що багато-хто брались складати опо́вість про спра́ви, які стались між нами,
як нам ті розповіли, хто споча́тку були самови́дцями й слу́гами Сло́ва,
just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word delivered them to us,
тому й я, все від першої хвилі докладно розвідавши, забажав описати за порядком для тебе, високодосто́йний Тео́філе,
щоб пізнав ти істо́ту науки, якої навчився.
that you may know the certainty of those things in which you were instructed.
За днів царя юдейського Ірода був один священик, на ім'я́ Заха́рій, з денної черги́ Аві́я, та дружина його із дочо́к Ааро́нових, а ім'я́ їй Єлисавета.
John’s Birth Announced to Zacharias
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
І обо́є вони були праведні перед Богом, бездоганно сповня́ючи заповіді й постанови Господні.
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
А дитини не мали вони, бо Єлисавета неплідна була, — та й віку старого обо́є були́.
But they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both well advanced in years.
І ось раз, як у порядку своєї черги́ він служив перед Богом,
So it was, that while he was serving as priest before God in the order of his division,
за звича́єм свяще́нства, жеребко́м йому випало до Господнього храму ввійти й покади́ти.
Під час же каді́ння вся бе́зліч народу молилась знадво́ру.
And the whole multitude of the people was praying outside at the hour of incense.
І з'явивсь йому ангол Господній, ставши право́руч кадильного же́ртівника.
Then an angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
І стриво́живсь Захарій, побачивши, і о́страх на нього напав.
And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
А ангол до нього промовив: „Не бійся, Захаріє, бо почута молитва твоя, і дружи́на твоя Єлисавета сина породить тобі, ти ж даси йому йме́ння Іван.
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zacharias, for your prayer is heard; and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.
І він буде на радість та втіху тобі, і з його наро́дження багато-хто втішаться.
And you will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
Бо він бу́де великий у Господа, „ні вина, ні п'янко́го напо́ю не питиме“, і напо́вниться Духом Святим ще з утро́би своєї матері.
For he will be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink. He will also be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
І багато синів із Ізраїля він наве́рне до їхнього Господа Бога.
And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God.
І він сам перед Ним буде йти в духу й силі Іллі, „щоб серця́ батьків приверну́ти до дітей“, і неслухняних — до мудрости праведних, щоб готових людей споряди́ти для Господа“.
He will also go before Him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just, to make ready a people prepared for the Lord.”
І промовив Захарій до Ангола: „Із чо́го пізнаю я це? Я ж старий, та й дружина моя вже похи́лого віку“.
And Zacharias said to the angel, “How shall I know this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
А ангол прорік йому в відповідь: „Я Гавриїл, що стою перед Богом; мене по́слано, щоб говорити з тобою, і звістити тобі про цю Добру Нови́ну.
І замовкнеш ось ти, і говорити не зможеш аж до дня, коли станеться це, за те, що ти віри не йняв був словам моїм, які збудуться ча́су свого́!“
But behold, you will be mute and not able to speak until the day these things take place, because you did not believe my words which will be fulfilled in their own time.”
А люди чекали Захарія, та й дивувались, чого́ забаривсь він у храмі.
And the people waited for Zacharias, and marveled that he lingered so long in the temple.
Коли ж вийшов, не міг говорити до них, і вони зрозуміли, що видіння він бачив у храмі. А він тільки знаки́ їм давав, — і залиши́вся німий.
But when he came out, he could not speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple, for he beckoned to them and remained speechless.
І як дні його служби скінчи́лись, він вернувся до дому свого́.
So it was, as soon as the days of his service were completed, that he departed to his own house.
А після тих днів зачала́ його дружи́на Єлисавета, і таїлась п'ять місяців, кажучи:
Now after those days his wife Elizabeth conceived; and she hid herself five months, saying,
„Так для мене Господь учинив за тих днів, коли згля́нувся Він, щоб зняти наругу мою між людьми́!“
“Thus the Lord has dealt with me, in the days when He looked on me, to take away my reproach among people.”
А шостого місяця від Бога був по́сланий ангол Гавриїл у галілейське місто, що йому на ім'я́ Назаре́т,
Christ’s Birth Announced to Mary
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a city of Galilee named Nazareth,
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a city of Galilee named Nazareth,
до діви, що заручена з мужем була́, на ім'я́ йому Йо́сип, із дому Давидового, а ім'я́ діві — Марі́я.
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin’s name was Mary.
І, ввійшовши до неї, промовив: „Раді́й, благода́тная, Госпо́дь із тобою! Ти благослове́нна між жо́нами!“
Вона ж затриво́жилась словом, та й стала розду́мувати, що́ б то значило це привіта́ння.
А ангол промовив до неї: „Не бійся, Маріє, — бо в Бога благода́ть ти знайшла́!
Then the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
І ось ти в утро́бі зачне́ш, і Сина породиш, і даси Йому йме́ння Ісус.
And behold, you will conceive in your womb and bring forth a Son, and shall call His name Jesus.
Він же буде Великий, і Сином Всеви́шнього зва́ний, і Господь Бог дасть Йому престола Його ба́тька Давида.
He will be great, and will be called the Son of the Highest; and the Lord God will give Him the throne of His father David.
І повік царюватиме Він у домі Якова, і царюва́нню Його не буде кінця“.
And He will reign over the house of Jacob forever, and of His kingdom there will be no end.”
А Марія озвалась до ангола: „Як же станеться це, коли мужа не знаю?“
І ангол промовив у відповідь їй: „Дух Святий зли́не на тебе, і Всеви́шнього сила обго́рне тебе, через те то й Святе, що наро́диться, бу́де Син Божий!
And the angel answered and said to her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Highest will overshadow you; therefore, also, that Holy One who is to be born will be called the Son of God.
А ото твоя родичка Єлисаве́та — і вона зачала́ в своїй старості сина, і оце шостий місяць для неї, яку звуть неплідною.
Now indeed, Elizabeth your relative has also conceived a son in her old age; and this is now the sixth month for her who was called barren.
А Марія промовила: „Я ж Господня раба: нехай буде мені згідно з словом твоїм!“ І відійшов а́нгол від неї.
Then Mary said, “Behold the maidservant of the Lord! Let it be to me according to your word.” And the angel departed from her.
Тими днями зібралась Марія й пішла, поспішаючи, у гірську око́лицю, у місто Юдине.
Mary Visits Elizabeth
Now Mary arose in those days and went into the hill country with haste, to a city of Judah,
Now Mary arose in those days and went into the hill country with haste, to a city of Judah,
І ввійшла вона в дім Захарія, та й поздоро́вила Єлисавету.
and entered the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
Коли ж Єлисавета зачула Маріїн привіт, затріпота́ла дитина в утро́бі її. І Єлисавета напо́внилась Духом Святим,
And it happened, when Elizabeth heard the greeting of Mary, that the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
і скрикнула голосом гучним, та й прорекла́: „Благослове́нна Ти між жо́нами, і благослове́нний Плід утро́би твоєї!
Then she spoke out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
І звідкіля́ мені це, що до мене прийшла мати мого Господа?
But why is this granted to me, that the mother of my Lord should come to me?
Бо як тільки в ву́хах моїх голос привіту твого забрині́в, — від ра́дощів затріпота́ла дитина в утробі моїй!
For indeed, as soon as the voice of your greeting sounded in my ears, the babe leaped in my womb for joy.
Блаженна ж та, що повірила, бо спо́вниться проре́чене їй від Господа!“
А Марія промовила: „Велича́є душа моя Господа,
що зглянувся Він на поко́ру Своєї раби, бо ось від ча́су цього́ всі ро́ди мене за блаженну вважатимуть,
For He has regarded the lowly state of His maidservant;
For behold, henceforth all generations will call me blessed.
For behold, henceforth all generations will call me blessed.
бо велике вчинив мені Поту́жний! Його ж Іме́ння святе,
For He who is mighty has done great things for me,
And holy is His name.
And holy is His name.
і милість Його́ з роду в рід на тих, хто боїться Його́!
And His mercy is on those who fear Him
From generation to generation.
From generation to generation.
Він показує міць Свого раме́на, розпорошує тих, хто пиша́ється думкою серця свого́!
He has shown strength with His arm;
He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
Він могутніх скидає з престолів, підіймає покі́рливих,
He has put down the mighty from their thrones,
And exalted the lowly.
And exalted the lowly.
удовольняє голодних добром, а багатих пускає ні з чи́м!
He has filled the hungry with good things,
And the rich He has sent away empty.
And the rich He has sent away empty.
Пригорну́в Він Ізраїля, Свого слугу, щоб ми́лість згадати,
He has helped His servant Israel,
In remembrance of His mercy,
In remembrance of His mercy,
як прорік був Він нашим отця́м, — Аврааму й насінню його аж повіки!“
As He spoke to our fathers,
To Abraham and to his seed forever.”
To Abraham and to his seed forever.”
І залиша́лась у неї Марія щось місяців зо́ три, та й вернулась до дому свого́.
And Mary remained with her about three months, and returned to her house.
А Єлисаветі настав час родити, — і сина вона породила.
Birth of John the Baptist
Now Elizabeth’s full time came for her to be delivered, and she brought forth a son.
Now Elizabeth’s full time came for her to be delivered, and she brought forth a son.
І почули сусіди й роди́на її, що Господь Свою милість велику на неї послав, — та й утішалися ра́зом із нею.
When her neighbors and relatives heard how the Lord had shown great mercy to her, they rejoiced with her.
І сталося во́сьмого дня, прийшли, щоб обрізати дитя, і хотіли назвати його йме́нням ба́тька його — Заха́рій.
Circumcision of John the Baptist
So it was, on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him by the name of his father, Zacharias.
So it was, on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him by the name of his father, Zacharias.
І озвалася мати його та й сказала: „Ні, — нехай на́званий буде Іван!“
His mother answered and said, “No; he shall be called John.”
А до неї сказали: „Таж у роди́ні твоїй нема жодного, який на́званий був тим ім'я́м!“
But they said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
І кива́ли до батька його, — як хотів би назвати його?
So they made signs to his father — what he would have him called.
Попросивши ж табличку, написав він слова́: „Іван імення йому“. І всі дивувались.
And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, “His name is John.” So they all marveled.
І в тій хвилі уста та язик розв'язались йому, — і він став говорити, благословляючи Бога!
Immediately his mouth was opened and his tongue loosed, and he spoke, praising God.
І страх обгорнув усіх їхніх сусідів, і по всіх верхови́нах юдейських проне́слася чутка про це все.
Then fear came on all who dwelt around them; and all these sayings were discussed throughout all the hill country of Judea.
А всі, що почули, розважали у серці своїм та казали: „Чим то буде дитина оця?“ І Господня рука була з нею.
And all those who heard them kept them in their hearts, saying, “What kind of child will this be?” And the hand of the Lord was with him.
Його ж батько Захарій напо́внився Духом Святим, та й став пророкувати й казати:
Zacharias’ Prophecy
Now his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:
Now his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:
„Благослове́нний Госпо́дь, Бог Ізраїлів, що зглянувся й визволив люд Свій!
“Blessed is the Lord God of Israel,
For He has visited and redeemed His people,
For He has visited and redeemed His people,
Він ріг спасі́ння підні́с нам у домі Давида, Свого слуги,
And has raised up a horn of salvation for us
In the house of His servant David,
In the house of His servant David,
як був заповів відвіку уста́ми святих пророків Своїх,
As He spoke by the mouth of His holy prophets,
Who have been since the world began,
Who have been since the world began,
що від ворогі́в наших визволить нас, та з руки всіх наших ненависників,
That we should be saved from our enemies
And from the hand of all who hate us,
And from the hand of all who hate us,
що вчинить Він милість нашим отцям, і буде пригадувати Свій святий заповіт,
To perform the mercy promised to our fathers
And to remember His holy covenant,
And to remember His holy covenant,
що дотримає й нам ту прися́гу, якою Він присягавсь Авраамові, отцю́ нашому,
The oath which He swore to our father Abraham:
щоб ми, ви́зволившись із руки ворогів, служили безстрашно Йому
To grant us that we,
Being delivered from the hand of our enemies,
Might serve Him without fear,
Being delivered from the hand of our enemies,
Might serve Him without fear,
у святості й праведності перед Ним по всі дні життя нашого.
In holiness and righteousness before Him all the days of our life.
Ти ж, дитино, станеш пророком Всеви́шнього, бо будеш ходи́ти перед Господом, щоб дорогу Йому приготува́ти,
“And you, child, will be called the prophet of the Highest;
For you will go before the face of the Lord to prepare His ways,
For you will go before the face of the Lord to prepare His ways,
щоб наро́ду Його дати пізнати спасі́ння у відпу́щенні їхніх гріхів,
To give knowledge of salvation to His people
By the remission of their sins,
By the remission of their sins,
через велике милосердя нашого Бога, що ним Схід із висоти нас відвідав,
щоб світити всім тим, хто перебуває в те́мряві й тіні смерте́льній, щоб спрямува́ти наші ноги на дорогу спокою!“
To give light to those who sit in darkness and the shadow of death,
To guide our feet into the way of peace.”
To guide our feet into the way of peace.”