Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 9) | (Луки 11) →

Переклад Огієнка

New International Version

  • Після того призна́чив Господь і інших Сімдеся́т, і послав їх по двох перед Себе до кожного міста та місця, куди Сам мав іти.
  • Jesus Sends Out the Seventy-Two

    After this the Lord appointed seventy-twoa others and sent them two by two ahead of him to every town and place where he was about to go.
  • І промовив до них: „Хоч жни́во велике, та робі́тників мало; тож благайте Господаря жни́ва, щоб робі́тників вислав на жни́во Своє.
  • He told them, “The harvest is plentiful, but the workers are few. Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into his harvest field.
  • Ідіть! Оце посилаю Я вас, як ягнят між вовки́.
  • Go! I am sending you out like lambs among wolves.
  • Не носіть ні кали́тки, ні торби, ні санда́ль, і не вітайте в дорозі ніко́го.
  • Do not take a purse or bag or sandals; and do not greet anyone on the road.
  • Як до дому ж якого ви вві́йдете, то найперше кажіть: „Мир дому цьому́!“
  • “When you enter a house, first say, ‘Peace to this house.’
  • І коли син миру там буде, то спочи́не на ньому ваш мир, коли ж ні — до вас ве́рнеться.
  • If someone who promotes peace is there, your peace will rest on them; if not, it will return to you.
  • Зоставайтеся ж у домі тім самім, споживайте та пийте, що є в них, — бо вартий робі́тник своєї заплати. Не ходіть з дому в дім.
  • Stay there, eating and drinking whatever they give you, for the worker deserves his wages. Do not move around from house to house.
  • А як при́йдете в місто яке, і вас при́ймуть, — споживайте, що вам подадуть.
  • “When you enter a town and are welcomed, eat what is offered to you.
  • Уздоро́влюйте хворих, що в нім, промовляйте до них: „Набли́зилося Царство Боже до вас!“
  • Heal the sick who are there and tell them, ‘The kingdom of God has come near to you.’
  • А як при́йдете в місто яке, і вас не приймуть, то вийдіть на вулиці його та й кажіть:
  • But when you enter a town and are not welcomed, go into its streets and say,
  • „Ми обтру́шуємо вам навіть порох, що прилип до нас із вашого міста. Та знайте оце, що набли́зилося Ца́рство Боже!“
  • ‘Even the dust of your town we wipe from our feet as a warning to you. Yet be sure of this: The kingdom of God has come near.’
  • Кажу вам: того дня легше буде содо́млянам, аніж місту тому́!“
  • I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town.
  • „Горе тобі, Хоразі́не, горе тобі, Віфсаїдо! Бо коли б то у Тирі й Сидоні були відбули́ся ті чу́да, що сталися в вас, то давно б вони покаялися в волосяни́ці та в попелі!
  • “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
  • Але на суді відрадніш буде Тиру й Сидону, як вам.
  • But it will be more bearable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.
  • А ти, Капернау́ме, що „до неба піднісся, — аж до аду ти зійдеш!“
  • And you, Capernaum, will you be lifted to the heavens? No, you will go down to Hades.b
  • Хто слухає вас — Мене слухає, хто ж погорджує вами — погорджує Мною, хто ж погорджує Мною — погорджує Тим, Хто послав Мене“.
  • “Whoever listens to you listens to me; whoever rejects you rejects me; but whoever rejects me rejects him who sent me.”
  • А ті Сімдеся́т повернулися з радістю, кажучи: „Господи, — навіть де́мони ко́ряться нам у Ім'я́ Твоє!“
  • The seventy-two returned with joy and said, “Lord, even the demons submit to us in your name.”
  • Він же промовив до них: „Я бачив того сатану, що з неба спадав, немов блискавка.
  • He replied, “I saw Satan fall like lightning from heaven.
  • Ось Я вла́ду вам дав наступати на змій та скорпіо́нів, і на всю силу ворожу, — і ніщо вам не зашко́дить.
  • I have given you authority to trample on snakes and scorpions and to overcome all the power of the enemy; nothing will harm you.
  • Та не тіштеся тим, що вам ко́ряться духи, але тіштесь, що ваші ймення записані в небі!“
  • However, do not rejoice that the spirits submit to you, but rejoice that your names are written in heaven.”
  • Того ча́су Ісус звеселився був Духом Святим і промовив: „Прославляю Тебе, Отче, Господи неба й землі, що втаїв Ти оце від премудрих і розумних, та його немовлятам відкрив. Так, Отче, бо Тобі так було до вподоби!
  • At that time Jesus, full of joy through the Holy Spirit, said, “I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children. Yes, Father, for this is what you were pleased to do.
  • Передав Мені все Мій Отець. І не знає ніхто, хто є Син, — тільки Отець, і хто Отець — тільки Син, та кому Син захоче відкрити“.
  • “All things have been committed to me by my Father. No one knows who the Son is except the Father, and no one knows who the Father is except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him.”
  • І, звернувшись до учнів, наодинці їм сказав: „Блаженні ті очі, що бачать, що́ бачите ви!
  • Then he turned to his disciples and said privately, “Blessed are the eyes that see what you see.
  • Кажу ж вам, що багато пророків і царів бажали побачити, що бачите ви — та й не бачили, і почути, що́ чуєте ви — і не чули!“
  • For I tell you that many prophets and kings wanted to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it.”
  • І підвівсь ось зако́нник один, і сказав, Його випробо́вуючи: „Учителю, що́ робити мені, щоб вічне життя осягну́ти?“
  • The Parable of the Good Samaritan

    On one occasion an expert in the law stood up to test Jesus. “Teacher,” he asked, “what must I do to inherit eternal life?”
  • Він же йому відказав: „Що́ в Зако́ні написано, як ти читаєш?“
  • “What is written in the Law?” he replied. “How do you read it?”
  • А той відповів і сказав: „Люби Господа Бога свого́ всім серцем своїм, і всією душею своєю, і всією силою своєю, і всім своїм розумом“, і свого ближнього, як само́го себе“.
  • He answered, “ ‘Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind’c; and, ‘Love your neighbor as yourself.’d
  • Він же йому́ відказав: „Правильно ти відповів. Роби це, — і будеш жити“.
  • “You have answered correctly,” Jesus replied. “Do this and you will live.”
  • А той бажав сам себе ви́правдати, та й сказав до Ісуса: „А хто то мій ближній?“
  • But he wanted to justify himself, so he asked Jesus, “And who is my neighbor?”
  • А Ісус відповів і промовив: „Один чоловік ішов з Єрусалиму до Єрихо́ну, і попався розбійникам, що обдерли його, і завдали́ йому рани, та й утекли́, покинувши ле́две живого його́.
  • In reply Jesus said: “A man was going down from Jerusalem to Jericho, when he was attacked by robbers. They stripped him of his clothes, beat him and went away, leaving him half dead.
  • Прохо́див випа́дком тією дорогою священик один, побачив його, — і проминув.
  • A priest happened to be going down the same road, and when he saw the man, he passed by on the other side.
  • Так само й Левит надійшов на те місце, поглянув, — і теж проминув.
  • So too, a Levite, when he came to the place and saw him, passed by on the other side.
  • Прохо́див же там якийсь самаряни́н, та й натра́пив на нього, і, побачивши, змилосе́рдився.
  • But a Samaritan, as he traveled, came where the man was; and when he saw him, he took pity on him.
  • І він підійшов, і обв'язав йому рани, наливши оливи й вина. Потому його посадив на худо́бину власну, і приставив його до гостиниці, та й клопота́вся про нього.
  • He went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine. Then he put the man on his own donkey, brought him to an inn and took care of him.
  • А другого дня, від'їжджавши, вийняв він два динарії, та й дав їх госпо́дареві й проказав: „Заопікуйся ним, а як більше що витратиш, — заплачу́ тобі, як верну́ся“.
  • The next day he took out two denariie and gave them to the innkeeper. ‘Look after him,’ he said, ‘and when I return, I will reimburse you for any extra expense you may have.’
  • Котри́й же з цих трьох — на думку твою — був ближній тому, хто попався розбійникам?“
  • “Which of these three do you think was a neighbor to the man who fell into the hands of robbers?”
  • А він відказав: „Той, хто вчинив йому ми́лість“. Ісус же сказав йому: „Іди, — і роби так і ти!“
  • The expert in the law replied, “The one who had mercy on him.”
    Jesus told him, “Go and do likewise.”
  • І сталось, коли вони йшли, Він прийшов до одно́го села. Одна ж жінка, Марта їй на ім'я́, прийняла Його в дім свій.
  • At the Home of Martha and Mary

    As Jesus and his disciples were on their way, he came to a village where a woman named Martha opened her home to him.
  • Була ж в неї сестра, що звалась Марія; вона сіла в ногах у Ісуса, та й слухала сло́ва Його.
  • She had a sister called Mary, who sat at the Lord’s feet listening to what he said.
  • А Марта великою по́слугою клопота́лась, а спинившись, сказала: „Господи, чи байду́же Тобі, що на мене саму́ полишила служити сестра моя? Скажи ж їй, щоб мені помогла“.
  • But Martha was distracted by all the preparations that had to be made. She came to him and asked, “Lord, don’t you care that my sister has left me to do the work by myself? Tell her to help me!”
  • Госпо́дь же промовив у відповідь їй: „Марто, Марто, — турбуєшся й жу́ришся ти про багато чого́,
  • “Martha, Martha,” the Lord answered, “you are worried and upset about many things,
  • а потрібне одне. Марія ж обрала найкращу ча́стку, яка не відбереться від неї“.
  • but few things are needed — or indeed only one.f Mary has chosen what is better, and it will not be taken away from her.”

  • ← (Луки 9) | (Луки 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025