Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New King James Version
Після того призна́чив Господь і інших Сімдеся́т, і послав їх по двох перед Себе до кожного міста та місця, куди Сам мав іти.
І промовив до них: „Хоч жни́во велике, та робі́тників мало; тож благайте Господаря жни́ва, щоб робі́тників вислав на жни́во Своє.
Then He said to them, “The harvest truly is great, but the laborers are few; therefore pray the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest.
Ідіть! Оце посилаю Я вас, як ягнят між вовки́.
Go your way; behold, I send you out as lambs among wolves.
Не носіть ні кали́тки, ні торби, ні санда́ль, і не вітайте в дорозі ніко́го.
Carry neither money bag, knapsack, nor sandals; and greet no one along the road.
Як до дому ж якого ви вві́йдете, то найперше кажіть: „Мир дому цьому́!“
But whatever house you enter, first say, ‘Peace to this house.’
І коли син миру там буде, то спочи́не на ньому ваш мир, коли ж ні — до вас ве́рнеться.
And if a son of peace is there, your peace will rest on it; if not, it will return to you.
Зоставайтеся ж у домі тім самім, споживайте та пийте, що є в них, — бо вартий робі́тник своєї заплати. Не ходіть з дому в дім.
And remain in the same house, eating and drinking such things as they give, for the laborer is worthy of his wages. Do not go from house to house.
А як при́йдете в місто яке, і вас при́ймуть, — споживайте, що вам подадуть.
Whatever city you enter, and they receive you, eat such things as are set before you.
Уздоро́влюйте хворих, що в нім, промовляйте до них: „Набли́зилося Царство Боже до вас!“
And heal the sick there, and say to them, ‘The kingdom of God has come near to you.’
А як при́йдете в місто яке, і вас не приймуть, то вийдіть на вулиці його та й кажіть:
But whatever city you enter, and they do not receive you, go out into its streets and say,
„Ми обтру́шуємо вам навіть порох, що прилип до нас із вашого міста. Та знайте оце, що набли́зилося Ца́рство Боже!“
Кажу вам: того дня легше буде содо́млянам, аніж місту тому́!“
„Горе тобі, Хоразі́не, горе тобі, Віфсаїдо! Бо коли б то у Тирі й Сидоні були відбули́ся ті чу́да, що сталися в вас, то давно б вони покаялися в волосяни́ці та в попелі!
Woe to the Impenitent Cities
“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
Але на суді відрадніш буде Тиру й Сидону, як вам.
But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.
А ти, Капернау́ме, що „до неба піднісся, — аж до аду ти зійдеш!“
Хто слухає вас — Мене слухає, хто ж погорджує вами — погорджує Мною, хто ж погорджує Мною — погорджує Тим, Хто послав Мене“.
He who hears you hears Me, he who rejects you rejects Me, and he who rejects Me rejects Him who sent Me.”
А ті Сімдеся́т повернулися з радістю, кажучи: „Господи, — навіть де́мони ко́ряться нам у Ім'я́ Твоє!“
Він же промовив до них: „Я бачив того сатану, що з неба спадав, немов блискавка.
And He said to them, “I saw Satan fall like lightning from heaven.
Ось Я вла́ду вам дав наступати на змій та скорпіо́нів, і на всю силу ворожу, — і ніщо вам не зашко́дить.
Behold, I give you the authority to trample on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing shall by any means hurt you.
Та не тіштеся тим, що вам ко́ряться духи, але тіштесь, що ваші ймення записані в небі!“
Того ча́су Ісус звеселився був Духом Святим і промовив: „Прославляю Тебе, Отче, Господи неба й землі, що втаїв Ти оце від премудрих і розумних, та його немовлятам відкрив. Так, Отче, бо Тобі так було до вподоби!
Jesus Rejoices in the Spirit
In that hour Jesus rejoiced in the Spirit and said, “I thank You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and prudent and revealed them to babes. Even so, Father, for so it seemed good in Your sight.
In that hour Jesus rejoiced in the Spirit and said, “I thank You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and prudent and revealed them to babes. Even so, Father, for so it seemed good in Your sight.
Передав Мені все Мій Отець. І не знає ніхто, хто є Син, — тільки Отець, і хто Отець — тільки Син, та кому Син захоче відкрити“.
І, звернувшись до учнів, наодинці їм сказав: „Блаженні ті очі, що бачать, що́ бачите ви!
Then He turned to His disciples and said privately, “Blessed are the eyes which see the things you see;
Кажу ж вам, що багато пророків і царів бажали побачити, що бачите ви — та й не бачили, і почути, що́ чуєте ви — і не чули!“
for I tell you that many prophets and kings have desired to see what you see, and have not seen it, and to hear what you hear, and have not heard it.”
І підвівсь ось зако́нник один, і сказав, Його випробо́вуючи: „Учителю, що́ робити мені, щоб вічне життя осягну́ти?“
Він же йому відказав: „Що́ в Зако́ні написано, як ти читаєш?“
He said to him, “What is written in the law? What is your reading of it?”
А той відповів і сказав: „Люби Господа Бога свого́ всім серцем своїм, і всією душею своєю, і всією силою своєю, і всім своїм розумом“, і свого ближнього, як само́го себе“.
So he answered and said, “ ‘You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind,’ and ‘your neighbor as yourself.’ ”
Він же йому́ відказав: „Правильно ти відповів. Роби це, — і будеш жити“.
And He said to him, “You have answered rightly; do this and you will live.”
А той бажав сам себе ви́правдати, та й сказав до Ісуса: „А хто то мій ближній?“
But he, wanting to justify himself, said to Jesus, “And who is my neighbor?”
А Ісус відповів і промовив: „Один чоловік ішов з Єрусалиму до Єрихо́ну, і попався розбійникам, що обдерли його, і завдали́ йому рани, та й утекли́, покинувши ле́две живого його́.
Прохо́див випа́дком тією дорогою священик один, побачив його, — і проминув.
Now by chance a certain priest came down that road. And when he saw him, he passed by on the other side.
Так само й Левит надійшов на те місце, поглянув, — і теж проминув.
Likewise a Levite, when he arrived at the place, came and looked, and passed by on the other side.
Прохо́див же там якийсь самаряни́н, та й натра́пив на нього, і, побачивши, змилосе́рдився.
But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was. And when he saw him, he had compassion.
І він підійшов, і обв'язав йому рани, наливши оливи й вина. Потому його посадив на худо́бину власну, і приставив його до гостиниці, та й клопота́вся про нього.
So he went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine; and he set him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him.
А другого дня, від'їжджавши, вийняв він два динарії, та й дав їх госпо́дареві й проказав: „Заопікуйся ним, а як більше що витратиш, — заплачу́ тобі, як верну́ся“.
Котри́й же з цих трьох — на думку твою — був ближній тому, хто попався розбійникам?“
So which of these three do you think was neighbor to him who fell among the thieves?”
А він відказав: „Той, хто вчинив йому ми́лість“. Ісус же сказав йому: „Іди, — і роби так і ти!“
And he said, “He who showed mercy on him.”
Then Jesus said to him, “Go and do likewise.”
Then Jesus said to him, “Go and do likewise.”
І сталось, коли вони йшли, Він прийшов до одно́го села. Одна ж жінка, Марта їй на ім'я́, прийняла Його в дім свій.
Mary and Martha Worship and Serve
Now it happened as they went that He entered a certain village; and a certain woman named Martha welcomed Him into her house.
Now it happened as they went that He entered a certain village; and a certain woman named Martha welcomed Him into her house.
Була ж в неї сестра, що звалась Марія; вона сіла в ногах у Ісуса, та й слухала сло́ва Його.
А Марта великою по́слугою клопота́лась, а спинившись, сказала: „Господи, чи байду́же Тобі, що на мене саму́ полишила служити сестра моя? Скажи ж їй, щоб мені помогла“.
But Martha was distracted with much serving, and she approached Him and said, “Lord, do You not care that my sister has left me to serve alone? Therefore tell her to help me.”
Госпо́дь же промовив у відповідь їй: „Марто, Марто, — турбуєшся й жу́ришся ти про багато чого́,