Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
English Standard Version
Того ча́су, як зібралися десятитисячні на́товпи наро́ду, — аж топтали вони один о́дного, — Він почав промовляти перш до учнів Своїх: „Стережіться ро́зчини фарисейської, що є лицемі́рство!
Beware of the Leaven of the Pharisees
In the meantime, when so many thousands of the people had gathered together that they were trampling one another, he began to say to his disciples first, “Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
In the meantime, when so many thousands of the people had gathered together that they were trampling one another, he began to say to his disciples first, “Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
Бо немає нічо́го захо́ваного, що не відкриється, ні таємного, що не ви́явиться.
Nothing is covered up that will not be revealed, or hidden that will not be known.
Тому все, що́ казали ви по́темки, — при світлі почується, що́ ж шептали на вухо в коморах, — на даха́х проповідане бу́де.
Therefore whatever you have said in the dark shall be heard in the light, and what you have whispered in private rooms shall be proclaimed on the housetops.
Кажу́ ж вам, Своїм друзям: Не бійтеся тих, хто тіло вбиває, а потім більш нічого не може вчинити!
Have No Fear
“I tell you, my friends, do not fear those who kill the body, and after that have nothing more that they can do.
“I tell you, my friends, do not fear those who kill the body, and after that have nothing more that they can do.
Але вкажу вам, кого треба боятися: Бійтесь того́, хто має вла́ду, убивши, укинути в геє́нну. Так, кажу́ вам: Того бійтеся!
Чи ж не п'ять горобців продають за два гро́ші? Та проте перед Богом із них ні один не забутий.
Але навіть воло́сся вам на голові порахо́ване все. Не бійтесь: вартніші ви за багатьох горобців!
Why, even the hairs of your head are all numbered. Fear not; you are of more value than many sparrows.
Кажу ж вам: Кожного, хто перед людьми́ Мене визнає, того визнає й Син Лю́дський перед Ангола́ми Божими.
Acknowledge Christ Before Men
“And I tell you, everyone who acknowledges me before men, the Son of Man also will acknowledge before the angels of God,
“And I tell you, everyone who acknowledges me before men, the Son of Man also will acknowledge before the angels of God,
Хто ж Мене відцурається перед людьми́, того відцурається перед ангола́ми Божими.
but the one who denies me before men will be denied before the angels of God.
І кожному, хто скаже слово на Лю́дського Сина, йому про́ститься; а хто зневажа́тиме Духа Святого, — не про́ститься.
And everyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but the one who blasphemes against the Holy Spirit will not be forgiven.
А коли вас водитимуть до синагог, і до уря́дів, і до влад, — не турбуйтеся, я́к або що́ відповідати чи що́ говорити, —
And when they bring you before the synagogues and the rulers and the authorities, do not be anxious about how you should defend yourself or what you should say,
Дух бо Святий вас навчи́ть тієї години, що́ потрібно казати!“
for the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say.”
І озвався до Нього один із наро́ду: „Учителю, скажи братові моєму, щоб він спа́дщиною поділився зо мною“.
The Parable of the Rich Fool
Someone in the crowd said to him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.”
Someone in the crowd said to him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.”
А Він відказав йому: Чоловіче, хто поставив над вами Мене за суддю або за поді́льника?“
But he said to him, “Man, who made me a judge or arbitrator over you?”
І промовив до них: „Глядіть, остерігайтеся всякої заже́рливости, — бо життя чоловіка не залежить від достатку маєтку його“.
And he said to them, “Take care, and be on your guard against all covetousness, for one’s life does not consist in the abundance of his possessions.”
I Він розповів їм притчу, говорячи: „В одного багача гойно нива вродила була́.
And he told them a parable, saying, “The land of a rich man produced plentifully,
І міркував він про себе й казав: „Що́ робити, що не маю куди зібрати пло́дів своїх?“
and he thought to himself, ‘What shall I do, for I have nowhere to store my crops?’
І сказав: „Оце я зроблю́, — порозва́люю клу́ні свої, і просторні́ші поставлю, і позбираю туди пашню́ свою всю та свій достаток.
And he said, ‘I will do this: I will tear down my barns and build larger ones, and there I will store all my grain and my goods.
І скажу́ я душі своїй: „Душе́, маєш багато добра, на багато ро́ків скла́деного. Спочивай, їж та пий, і веселися!“
And I will say to my soul, “Soul, you have ample goods laid up for many years; relax, eat, drink, be merry.”’
Бог же до нього прорік: „Нерозумний, — но́чі цієї ось душу твою зажадають від тебе, і кому позоста́неться те, що ти був наготовив?“
But God said to him, ‘Fool! This night your soul is required of you, and the things you have prepared, whose will they be?’
Так буває і з тим, хто збирає для себе, та не багатіє в Бога“.
So is the one who lays up treasure for himself and is not rich toward God.”
І промовив Він у́чням Своїм: „Через це кажу вам: Не журіться про життя, — що́ ви будете їсти, і ні про тіло, — у що́ ви зодя́гнетеся.
Do Not Be Anxious
And he said to his disciples, “Therefore I tell you, do not be anxious about your life, what you will eat, nor about your body, what you will put on.
And he said to his disciples, “Therefore I tell you, do not be anxious about your life, what you will eat, nor about your body, what you will put on.
Бо більше від ї́жі життя, а тіло від одягу.
For life is more than food, and the body more than clothing.
Погляньте на га́йвороння, що не сіють, не жнуть, нема в них комори, ні клуні, — проте Бог їх годує. Скільки ж більше за птахів ви варті!
Consider the ravens: they neither sow nor reap, they have neither storehouse nor barn, and yet God feeds them. Of how much more value are you than the birds!
Хто ж із вас, коли жу́риться, добавити зможе до зросту свого бодай ліктя одно́го?
Тож коли ви й найменшого не подола́єте, то чого ж ви про інше клопо́четеся?
If then you are not able to do as small a thing as that, why are you anxious about the rest?
Погляньте на ті он ліле́ї, як вони не пряду́ть, ані тчуть. Але́ говорю́ вам, що й сам Соломон у всій славі своїй не вдягався отак, як одна з них!
І коли он траву, що сьогодні на полі, а взавтра до пе́чі вкидається, Бог так зодягає, скільки ж краще зодя́гне Він вас, маловірні!
But if God so clothes the grass, which is alive in the field today, and tomorrow is thrown into the oven, how much more will he clothe you, O you of little faith!
І не шукайте, що́ будете їсти, чи що́ будете пити, і не клопочіться.
And do not seek what you are to eat and what you are to drink, nor be worried.
Бо всього цього́ й люди світу оцьо́го шукають, Отець же ваш знає, що того́ вам потрібно.
For all the nations of the world seek after these things, and your Father knows that you need them.
Шукайте отож Його Царства, а це вам додасться!
Не лякайся, черідко мала́, бо сподо́балося Отцю вашому дати вам Царство.
“Fear not, little flock, for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom.
Продавайте достатки свої та ми́лостиню подавайте. Робіть кали́тки собі не старі́ючі, — неви́черпний скарб той у небі, куди не закрадається зло́дій, і міль де не то́чить.
Sell your possessions, and give to the needy. Provide yourselves with moneybags that do not grow old, with a treasure in the heavens that does not fail, where no thief approaches and no moth destroys.
Бо де скарб ваш, там буде й серце ваше!
For where your treasure is, there will your heart be also.
Нехай підпере́зані будуть вам сте́гна, а світла ручні́ позасвічувані!
І будьте подібними до людей, що очікують пана свого́, коли ве́рнеться він із весі́лля, щоб, як при́йде й застукає, відчинити негайно йому́.
and be like men who are waiting for their master to come home from the wedding feast, so that they may open the door to him at once when he comes and knocks.
Блаженні раби ті, що пан, коли при́йде, то зна́йде, що пильнують вони! Поправді кажу́ вам: підпере́жеться він і їх посадо́вить, і, підійшовши, буде їм послуго́вувати.
І коли при́йде о другій чи при́йде о третій сторо́жі, та зна́йде так само, — блаженні вони!
If he comes in the second watch, or in the third, and finds them awake, blessed are those servants!
Знайте ж це, що коли б знав госпо́дар, о котрі́й то годині підкра́деться злодій, то він пильнував би, і́ свого б дому не дав підкопати.
Тому будьте готові і ви, — бо при́йде Син Лю́дський тієї години, коли ви не ду́маєте!“
You also must be ready, for the Son of Man is coming at an hour you do not expect.”
Озвався ж Петро: „Господи, чи до нас кажеш при́тчу оцю, чи до всіх?“
Peter said, “Lord, are you telling this parable for us or for all?”
А Господь відказав: „Хто ж тоді вірний і мудрий домоправи́тель, що пан настано́вить його над своїми челя́дниками, щоб давати харч ви́значену своєчасно?
And the Lord said, “Who then is the faithful and wise manager, whom his master will set over his household, to give them their portion of food at the proper time?
Блаженний той раб, що пан його при́йде та зна́йде, що робить він так!
Поправді кажу́ вам, що над всім маєтком своїм він поставить його.
Truly, I say to you, he will set him over all his possessions.
А коли раб той скаже у серці своїм: „Заба́риться пан мій прийти“, і зачне бити слуг та служниць, їсти та пити та напиватися,
But if that servant says to himself, ‘My master is delayed in coming,’ and begins to beat the male and female servants, and to eat and drink and get drunk,
то при́йде раба того пан за дня, якого він не сподівається, і о годині, якої не знає, — і розі́тне його пополовині, і визначить долю йому з невірними!
the master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he does not know, and will cut him in pieces and put him with the unfaithful.
А раб той, що знав волю свого госпо́даря, але не приготува́в, ані не вчинив згідно волі його, буде тяжко побитий.
And that servant who knew his master’s will but did not get ready or act according to his will, will receive a severe beating.
Хто ж не знав, а вчинив каригі́дне, буде мало він битий. Тож від кожного, кому да́но багато, багато від нього й жадатимуть. А кому багато пові́рено, від того ще більше жадатимуть.
But the one who did not know, and did what deserved a beating, will receive a light beating. Everyone to whom much was given, of him much will be required, and from him to whom they entrusted much, they will demand the more.
Я прийшов огонь кинути на землю, — і як Я пра́гну, щоб він уже запала́в!
Not Peace, but Division
“I came to cast fire on the earth, and would that it were already kindled!
“I came to cast fire on the earth, and would that it were already kindled!
Я ж маю христитися хрищенням, — і як Я мучуся, поки те спо́вниться!
I have a baptism to be baptized with, and how great is my distress until it is accomplished!
Чи ви ду́маєте, що прийшов Я мир дати на землю? Ні, кажу вам, але по́діл!
Do you think that I have come to give peace on earth? No, I tell you, but rather division.
Віднині бо п'ятеро в домі одно́му поді́лені бу́дуть: троє супроти двох, і двоє супроти трьох.
For from now on in one house there will be five divided, three against two and two against three.
Стане ба́тько на сина, а син проти батька, мати проти дочки́, а дочка́ проти матері, свекруха навпроти невістки своєї, а невістка навпроти свекрухи!“
They will be divided, father against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against her daughter-in-law and daughter-in-law against mother-in-law.”
Промовив же Він і до наро́ду: „Як побачите хмару, що з за́ходу суне, то кажете за́раз: Зближається дощ“, — і так і буває.
Interpreting the Time
He also said to the crowds, “When you see a cloud rising in the west, you say at once, ‘A shower is coming.’ And so it happens.
He also said to the crowds, “When you see a cloud rising in the west, you say at once, ‘A shower is coming.’ And so it happens.
А коли віє вітер півде́нний, то кажете: „Буде спеко́та“, — і́ буває.
And when you see the south wind blowing, you say, ‘There will be scorching heat,’ and it happens.
Лицеміри, — лице неба й землі розпізна́ти ви вмієте, чому ж не розпізна́єте часу цього?
You hypocrites! You know how to interpret the appearance of earth and sky, but why do you not know how to interpret the present time?
Чого ж і самі по собі ви не судите, що́ справедливе?
Settle with Your Accuser
“And why do you not judge for yourselves what is right?
“And why do you not judge for yourselves what is right?
Бо коли до уря́ду ти йдеш зо своїм супроти́вником, попильнуй з ним зала́годити по дорозі, щоб тебе до судді не потяг він, а суддя щоб прислужникові не віддав тебе, а прислужник щоб не посадив до в'язниці тебе.
As you go with your accuser before the magistrate, make an effort to settle with him on the way, lest he drag you to the judge, and the judge hand you over to the officer, and the officer put you in prison.