Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 11) | (Луки 13) →

Переклад Огієнка

New American Standard Bible

  • Того ча́су, як зібралися десятитисячні на́товпи наро́ду, — аж топтали вони один о́дного, — Він почав промовляти перш до учнів Своїх: „Стережіться ро́зчини фарисейської, що є лицемі́рство!
  • God Knows and Cares

    Under these circumstances, after so many thousands of people had gathered together that they were stepping on one another, He began saying to His disciples first of all, “Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
  • Бо немає нічо́го захо́ваного, що не відкриється, ні таємного, що не ви́явиться.
  • “But there is nothing covered up that will not be revealed, and hidden that will not be known.
  • Тому все, що́ казали ви по́темки, — при світлі почується, що́ ж шептали на вухо в коморах, — на даха́х проповідане бу́де.
  • “Accordingly, whatever you have said in the dark will be heard in the light, and what you have whispered in the inner rooms will be proclaimed upon the housetops.
  • Кажу́ ж вам, Своїм друзям: Не бійтеся тих, хто тіло вбиває, а потім більш нічого не може вчинити!
  • “I say to you, My friends, do not be afraid of those who kill the body and after that have no more that they can do.
  • Але вкажу вам, кого треба боятися: Бійтесь того́, хто має вла́ду, убивши, укинути в геє́нну. Так, кажу́ вам: Того бійтеся!
  • “But I will warn you whom to fear: fear the One who, after He has killed, has authority to cast into hell; yes, I tell you, fear Him!
  • Чи ж не п'ять горобців продають за два гро́ші? Та проте перед Богом із них ні один не забутий.
  • “Are not five sparrows sold for two cents? Yet not one of them is forgotten before God.
  • Але навіть воло́сся вам на голові порахо́ване все. Не бійтесь: вартніші ви за багатьох горобців!
  • “Indeed, the very hairs of your head are all numbered. Do not fear; you are more valuable than many sparrows.
  • Кажу ж вам: Кожного, хто перед людьми́ Мене визнає, того визнає й Син Лю́дський перед Ангола́ми Божими.
  • “And I say to you, everyone who confesses Me before men, the Son of Man will confess him also before the angels of God;
  • Хто ж Мене відцурається перед людьми́, того відцурається перед ангола́ми Божими.
  • but he who denies Me before men will be denied before the angels of God.
  • І кожному, хто скаже слово на Лю́дського Сина, йому про́ститься; а хто зневажа́тиме Духа Святого, — не про́ститься.
  • “And everyone who speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but he who blasphemes against the Holy Spirit, it will not be forgiven him.
  • А коли вас водитимуть до синагог, і до уря́дів, і до влад, — не турбуйтеся, я́к або що́ відповідати чи що́ говорити, —
  • “When they bring you before the synagogues and the rulers and the authorities, do not worry about how or what you are to speak in your defense, or what you are to say;
  • Дух бо Святий вас навчи́ть тієї години, що́ потрібно казати!“
  • for the Holy Spirit will teach you in that very hour what you ought to say.”
  • І озвався до Нього один із наро́ду: „Учителю, скажи братові моєму, щоб він спа́дщиною поділився зо мною“.

  • Covetousness Denounced

    Someone in the crowd said to Him, “Teacher, tell my brother to divide the family inheritance with me.”
  • А Він відказав йому: Чоловіче, хто поставив над вами Мене за суддю або за поді́льника?“
  • But He said to him, “Man, who appointed Me a judge or arbitrator over you?”
  • І промовив до них: „Глядіть, остерігайтеся всякої заже́рливости, — бо життя чоловіка не залежить від достатку маєтку його“.
  • Then He said to them, “Beware, and be on your guard against every form of greed; for not even when one has an abundance does his life consist of his possessions.”
  • I Він розповів їм притчу, говорячи: „В одного багача гойно нива вродила була́.
  • And He told them a parable, saying, “The land of a rich man was very productive.
  • І міркував він про себе й казав: „Що́ робити, що не маю куди зібрати пло́дів своїх?“
  • “And he began reasoning to himself, saying, ‘What shall I do, since I have no place to store my crops?’
  • І сказав: „Оце я зроблю́, — порозва́люю клу́ні свої, і просторні́ші поставлю, і позбираю туди пашню́ свою всю та свій достаток.
  • “Then he said, ‘This is what I will do: I will tear down my barns and build larger ones, and there I will store all my grain and my goods.
  • І скажу́ я душі своїй: „Душе́, маєш багато добра, на багато ро́ків скла́деного. Спочивай, їж та пий, і веселися!“
  • ‘And I will say to my soul, “Soul, you have many goods laid up for many years to come; take your ease, eat, drink and be merry.”’
  • Бог же до нього прорік: „Нерозумний, — но́чі цієї ось душу твою зажадають від тебе, і кому позоста́неться те, що ти був наготовив?“
  • “But God said to him, ‘You fool! This very night your soul is required of you; and now who will own what you have prepared?’
  • Так буває і з тим, хто збирає для себе, та не багатіє в Бога“.
  • “So is the man who stores up treasure for himself, and is not rich toward God.”
  • І промовив Він у́чням Своїм: „Через це кажу вам: Не журіться про життя, — що́ ви будете їсти, і ні про тіло, — у що́ ви зодя́гнетеся.
  • And He said to His disciples, “For this reason I say to you, do not worry about your life, as to what you will eat; nor for your body, as to what you will put on.
  • Бо більше від ї́жі життя, а тіло від одягу.
  • “For life is more than food, and the body more than clothing.
  • Погляньте на га́йвороння, що не сіють, не жнуть, нема в них комори, ні клуні, — проте Бог їх годує. Скільки ж більше за птахів ви варті!
  • “Consider the ravens, for they neither sow nor reap; they have no storeroom nor barn, and yet God feeds them; how much more valuable you are than the birds!
  • Хто ж із вас, коли жу́риться, добавити зможе до зросту свого бодай ліктя одно́го?
  • “And which of you by worrying can add a single hour to his life’s span?
  • Тож коли ви й найменшого не подола́єте, то чого ж ви про інше клопо́четеся?
  • “If then you cannot do even a very little thing, why do you worry about other matters?
  • Погляньте на ті он ліле́ї, як вони не пряду́ть, ані тчуть. Але́ говорю́ вам, що й сам Соломон у всій славі своїй не вдягався отак, як одна з них!
  • “Consider the lilies, how they grow: they neither toil nor spin; but I tell you, not even Solomon in all his glory clothed himself like one of these.
  • І коли он траву, що сьогодні на полі, а взавтра до пе́чі вкидається, Бог так зодягає, скільки ж краще зодя́гне Він вас, маловірні!
  • “But if God so clothes the grass in the field, which is alive today and tomorrow is thrown into the furnace, how much more will He clothe you? You men of little faith!
  • І не шукайте, що́ будете їсти, чи що́ будете пити, і не клопочіться.
  • “And do not seek what you will eat and what you will drink, and do not keep worrying.
  • Бо всього цього́ й люди світу оцьо́го шукають, Отець же ваш знає, що того́ вам потрібно.
  • “For all these things the nations of the world eagerly seek; but your Father knows that you need these things.
  • Шукайте отож Його Царства, а це вам додасться!
  • “But seek His kingdom, and these things will be added to you.
  • Не лякайся, черідко мала́, бо сподо́балося Отцю вашому дати вам Царство.
  • “Do not be afraid, little flock, for your Father has chosen gladly to give you the kingdom.
  • Продавайте достатки свої та ми́лостиню подавайте. Робіть кали́тки собі не старі́ючі, — неви́черпний скарб той у небі, куди не закрадається зло́дій, і міль де не то́чить.
  • “Sell your possessions and give to charity; make yourselves money belts which do not wear out, an unfailing treasure in heaven, where no thief comes near nor moth destroys.
  • Бо де скарб ваш, там буде й серце ваше!
  • “For where your treasure is, there your heart will be also.
  • Нехай підпере́зані будуть вам сте́гна, а світла ручні́ позасвічувані!

  • Be in Readiness

    “Be dressed in readiness, and keep your lamps lit.
  • І будьте подібними до людей, що очікують пана свого́, коли ве́рнеться він із весі́лля, щоб, як при́йде й застукає, відчинити негайно йому́.
  • “Be like men who are waiting for their master when he returns from the wedding feast, so that they may immediately open the door to him when he comes and knocks.
  • Блаженні раби ті, що пан, коли при́йде, то зна́йде, що пильнують вони! Поправді кажу́ вам: підпере́жеться він і їх посадо́вить, і, підійшовши, буде їм послуго́вувати.
  • “Blessed are those slaves whom the master will find on the alert when he comes; truly I say to you, that he will gird himself to serve, and have them recline at the table, and will come up and wait on them.
  • І коли при́йде о другій чи при́йде о третій сторо́жі, та зна́йде так само, — блаженні вони!
  • “Whether he comes in the second watch, or even in the third, and finds them so, blessed are those slaves.
  • Знайте ж це, що коли б знав госпо́дар, о котрі́й то годині підкра́деться злодій, то він пильнував би, і́ свого б дому не дав підкопати.
  • “But be sure of this, that if the head of the house had known at what hour the thief was coming, he would not have allowed his house to be broken into.
  • Тому будьте готові і ви, — бо при́йде Син Лю́дський тієї години, коли ви не ду́маєте!“
  • “You too, be ready; for the Son of Man is coming at an hour that you do not expect.”
  • Озвався ж Петро: „Господи, чи до нас кажеш при́тчу оцю, чи до всіх?“
  • Peter said, “Lord, are You addressing this parable to us, or to everyone else as well?”
  • А Господь відказав: „Хто ж тоді вірний і мудрий домоправи́тель, що пан настано́вить його над своїми челя́дниками, щоб давати харч ви́значену своєчасно?
  • And the Lord said, “Who then is the faithful and sensible steward, whom his master will put in charge of his servants, to give them their rations at the proper time?
  • Блаженний той раб, що пан його при́йде та зна́йде, що робить він так!
  • “Blessed is that slave whom his master finds so doing when he comes.
  • Поправді кажу́ вам, що над всім маєтком своїм він поставить його.
  • “Truly I say to you that he will put him in charge of all his possessions.
  • А коли раб той скаже у серці своїм: „Заба́риться пан мій прийти“, і зачне бити слуг та служниць, їсти та пити та напиватися,
  • “But if that slave says in his heart, ‘My master will be a long time in coming,’ and begins to beat the slaves, both men and women, and to eat and drink and get drunk;
  • то при́йде раба того пан за дня, якого він не сподівається, і о годині, якої не знає, — і розі́тне його пополовині, і визначить долю йому з невірними!
  • the master of that slave will come on a day when he does not expect him and at an hour he does not know, and will cut him in pieces, and assign him a place with the unbelievers.
  • А раб той, що знав волю свого госпо́даря, але не приготува́в, ані не вчинив згідно волі його, буде тяжко побитий.
  • “And that slave who knew his master’s will and did not get ready or act in accord with his will, will receive many lashes,
  • Хто ж не знав, а вчинив каригі́дне, буде мало він битий. Тож від кожного, кому да́но багато, багато від нього й жадатимуть. А кому багато пові́рено, від того ще більше жадатимуть.
  • but the one who did not know it, and committed deeds worthy of a flogging, will receive but few. From everyone who has been given much, much will be required; and to whom they entrusted much, of him they will ask all the more.
  • Я прийшов огонь кинути на землю, — і як Я пра́гну, щоб він уже запала́в!

  • Christ Divides Men

    “I have come to cast fire upon the earth; and how I wish it were already kindled!
  • Я ж маю христитися хрищенням, — і як Я мучуся, поки те спо́вниться!
  • “But I have a baptism to undergo, and how distressed I am until it is accomplished!
  • Чи ви ду́маєте, що прийшов Я мир дати на землю? Ні, кажу вам, але по́діл!
  • “Do you suppose that I came to grant peace on earth? I tell you, no, but rather division;
  • Віднині бо п'ятеро в домі одно́му поді́лені бу́дуть: троє супроти двох, і двоє супроти трьох.
  • for from now on five members in one household will be divided, three against two and two against three.
  • Стане ба́тько на сина, а син проти батька, мати проти дочки́, а дочка́ проти матері, свекруха навпроти невістки своєї, а невістка навпроти свекрухи!“
  • “They will be divided, father against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against daughter-in-law and daughter-in-law against mother-in-law.”
  • Промовив же Він і до наро́ду: „Як побачите хмару, що з за́ходу суне, то кажете за́раз: Зближається дощ“, — і так і буває.
  • And He was also saying to the crowds, “When you see a cloud rising in the west, immediately you say, ‘A shower is coming,’ and so it turns out.
  • А коли віє вітер півде́нний, то кажете: „Буде спеко́та“, — і́ буває.
  • “And when you see a south wind blowing, you say, ‘It will be a hot day,’ and it turns out that way.
  • Лицеміри, — лице неба й землі розпізна́ти ви вмієте, чому ж не розпізна́єте часу цього?
  • “You hypocrites! You know how to analyze the appearance of the earth and the sky, but why do you not analyze this present time?
  • Чого ж і самі по собі ви не судите, що́ справедливе?
  • “And why do you not even on your own initiative judge what is right?
  • Бо коли до уря́ду ти йдеш зо своїм супроти́вником, попильнуй з ним зала́годити по дорозі, щоб тебе до судді не потяг він, а суддя щоб прислужникові не віддав тебе, а прислужник щоб не посадив до в'язниці тебе.
  • “For while you are going with your opponent to appear before the magistrate, on your way there make an effort to settle with him, so that he may not drag you before the judge, and the judge turn you over to the officer, and the officer throw you into prison.
  • Поправді кажу́ тобі: Не ви́йдеш ізвідти, поки не віддаси й останнього ше́ляга!“
  • “I say to you, you will not get out of there until you have paid the very last cent.”

  • ← (Луки 11) | (Луки 13) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025