Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New International Version
Того ча́су, як зібралися десятитисячні на́товпи наро́ду, — аж топтали вони один о́дного, — Він почав промовляти перш до учнів Своїх: „Стережіться ро́зчини фарисейської, що є лицемі́рство!
Бо немає нічо́го захо́ваного, що не відкриється, ні таємного, що не ви́явиться.
There is nothing concealed that will not be disclosed, or hidden that will not be made known.
Тому все, що́ казали ви по́темки, — при світлі почується, що́ ж шептали на вухо в коморах, — на даха́х проповідане бу́де.
What you have said in the dark will be heard in the daylight, and what you have whispered in the ear in the inner rooms will be proclaimed from the roofs.
Кажу́ ж вам, Своїм друзям: Не бійтеся тих, хто тіло вбиває, а потім більш нічого не може вчинити!
“I tell you, my friends, do not be afraid of those who kill the body and after that can do no more.
Але вкажу вам, кого треба боятися: Бійтесь того́, хто має вла́ду, убивши, укинути в геє́нну. Так, кажу́ вам: Того бійтеся!
But I will show you whom you should fear: Fear him who, after your body has been killed, has authority to throw you into hell. Yes, I tell you, fear him.
Чи ж не п'ять горобців продають за два гро́ші? Та проте перед Богом із них ні один не забутий.
Are not five sparrows sold for two pennies? Yet not one of them is forgotten by God.
Але навіть воло́сся вам на голові порахо́ване все. Не бійтесь: вартніші ви за багатьох горобців!
Indeed, the very hairs of your head are all numbered. Don’t be afraid; you are worth more than many sparrows.
Кажу ж вам: Кожного, хто перед людьми́ Мене визнає, того визнає й Син Лю́дський перед Ангола́ми Божими.
“I tell you, whoever publicly acknowledges me before others, the Son of Man will also acknowledge before the angels of God.
Хто ж Мене відцурається перед людьми́, того відцурається перед ангола́ми Божими.
But whoever disowns me before others will be disowned before the angels of God.
І кожному, хто скаже слово на Лю́дського Сина, йому про́ститься; а хто зневажа́тиме Духа Святого, — не про́ститься.
And everyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but anyone who blasphemes against the Holy Spirit will not be forgiven.
А коли вас водитимуть до синагог, і до уря́дів, і до влад, — не турбуйтеся, я́к або що́ відповідати чи що́ говорити, —
“When you are brought before synagogues, rulers and authorities, do not worry about how you will defend yourselves or what you will say,
Дух бо Святий вас навчи́ть тієї години, що́ потрібно казати!“
for the Holy Spirit will teach you at that time what you should say.”
І озвався до Нього один із наро́ду: „Учителю, скажи братові моєму, щоб він спа́дщиною поділився зо мною“.
The Parable of the Rich Fool
Someone in the crowd said to him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.”
Someone in the crowd said to him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.”
А Він відказав йому: Чоловіче, хто поставив над вами Мене за суддю або за поді́льника?“
Jesus replied, “Man, who appointed me a judge or an arbiter between you?”
І промовив до них: „Глядіть, остерігайтеся всякої заже́рливости, — бо життя чоловіка не залежить від достатку маєтку його“.
Then he said to them, “Watch out! Be on your guard against all kinds of greed; life does not consist in an abundance of possessions.”
I Він розповів їм притчу, говорячи: „В одного багача гойно нива вродила була́.
And he told them this parable: “The ground of a certain rich man yielded an abundant harvest.
І міркував він про себе й казав: „Що́ робити, що не маю куди зібрати пло́дів своїх?“
He thought to himself, ‘What shall I do? I have no place to store my crops.’
І сказав: „Оце я зроблю́, — порозва́люю клу́ні свої, і просторні́ші поставлю, і позбираю туди пашню́ свою всю та свій достаток.
“Then he said, ‘This is what I’ll do. I will tear down my barns and build bigger ones, and there I will store my surplus grain.
І скажу́ я душі своїй: „Душе́, маєш багато добра, на багато ро́ків скла́деного. Спочивай, їж та пий, і веселися!“
And I’ll say to myself, “You have plenty of grain laid up for many years. Take life easy; eat, drink and be merry.” ’
Бог же до нього прорік: „Нерозумний, — но́чі цієї ось душу твою зажадають від тебе, і кому позоста́неться те, що ти був наготовив?“
“But God said to him, ‘You fool! This very night your life will be demanded from you. Then who will get what you have prepared for yourself?’
Так буває і з тим, хто збирає для себе, та не багатіє в Бога“.
“This is how it will be with whoever stores up things for themselves but is not rich toward God.”
І промовив Він у́чням Своїм: „Через це кажу вам: Не журіться про життя, — що́ ви будете їсти, і ні про тіло, — у що́ ви зодя́гнетеся.
Do Not Worry
Then Jesus said to his disciples: “Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat; or about your body, what you will wear.
Then Jesus said to his disciples: “Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat; or about your body, what you will wear.
Бо більше від ї́жі життя, а тіло від одягу.
For life is more than food, and the body more than clothes.
Погляньте на га́йвороння, що не сіють, не жнуть, нема в них комори, ні клуні, — проте Бог їх годує. Скільки ж більше за птахів ви варті!
Consider the ravens: They do not sow or reap, they have no storeroom or barn; yet God feeds them. And how much more valuable you are than birds!
Хто ж із вас, коли жу́риться, добавити зможе до зросту свого бодай ліктя одно́го?
Тож коли ви й найменшого не подола́єте, то чого ж ви про інше клопо́четеся?
Since you cannot do this very little thing, why do you worry about the rest?
Погляньте на ті он ліле́ї, як вони не пряду́ть, ані тчуть. Але́ говорю́ вам, що й сам Соломон у всій славі своїй не вдягався отак, як одна з них!
“Consider how the wild flowers grow. They do not labor or spin. Yet I tell you, not even Solomon in all his splendor was dressed like one of these.
І коли он траву, що сьогодні на полі, а взавтра до пе́чі вкидається, Бог так зодягає, скільки ж краще зодя́гне Він вас, маловірні!
If that is how God clothes the grass of the field, which is here today, and tomorrow is thrown into the fire, how much more will he clothe you — you of little faith!
І не шукайте, що́ будете їсти, чи що́ будете пити, і не клопочіться.
And do not set your heart on what you will eat or drink; do not worry about it.
Бо всього цього́ й люди світу оцьо́го шукають, Отець же ваш знає, що того́ вам потрібно.
For the pagan world runs after all such things, and your Father knows that you need them.
Шукайте отож Його Царства, а це вам додасться!
But seek his kingdom, and these things will be given to you as well.
Не лякайся, черідко мала́, бо сподо́балося Отцю вашому дати вам Царство.
“Do not be afraid, little flock, for your Father has been pleased to give you the kingdom.
Продавайте достатки свої та ми́лостиню подавайте. Робіть кали́тки собі не старі́ючі, — неви́черпний скарб той у небі, куди не закрадається зло́дій, і міль де не то́чить.
Sell your possessions and give to the poor. Provide purses for yourselves that will not wear out, a treasure in heaven that will never fail, where no thief comes near and no moth destroys.
Бо де скарб ваш, там буде й серце ваше!
For where your treasure is, there your heart will be also.
Нехай підпере́зані будуть вам сте́гна, а світла ручні́ позасвічувані!
Watchfulness
“Be dressed ready for service and keep your lamps burning,
“Be dressed ready for service and keep your lamps burning,
І будьте подібними до людей, що очікують пана свого́, коли ве́рнеться він із весі́лля, щоб, як при́йде й застукає, відчинити негайно йому́.
like servants waiting for their master to return from a wedding banquet, so that when he comes and knocks they can immediately open the door for him.
Блаженні раби ті, що пан, коли при́йде, то зна́йде, що пильнують вони! Поправді кажу́ вам: підпере́жеться він і їх посадо́вить, і, підійшовши, буде їм послуго́вувати.
It will be good for those servants whose master finds them watching when he comes. Truly I tell you, he will dress himself to serve, will have them recline at the table and will come and wait on them.
І коли при́йде о другій чи при́йде о третій сторо́жі, та зна́йде так само, — блаженні вони!
It will be good for those servants whose master finds them ready, even if he comes in the middle of the night or toward daybreak.
Знайте ж це, що коли б знав госпо́дар, о котрі́й то годині підкра́деться злодій, то він пильнував би, і́ свого б дому не дав підкопати.
But understand this: If the owner of the house had known at what hour the thief was coming, he would not have let his house be broken into.
Тому будьте готові і ви, — бо при́йде Син Лю́дський тієї години, коли ви не ду́маєте!“
You also must be ready, because the Son of Man will come at an hour when you do not expect him.”
Озвався ж Петро: „Господи, чи до нас кажеш при́тчу оцю, чи до всіх?“
Peter asked, “Lord, are you telling this parable to us, or to everyone?”
А Господь відказав: „Хто ж тоді вірний і мудрий домоправи́тель, що пан настано́вить його над своїми челя́дниками, щоб давати харч ви́значену своєчасно?
The Lord answered, “Who then is the faithful and wise manager, whom the master puts in charge of his servants to give them their food allowance at the proper time?
Блаженний той раб, що пан його при́йде та зна́йде, що робить він так!
It will be good for that servant whom the master finds doing so when he returns.
Поправді кажу́ вам, що над всім маєтком своїм він поставить його.
Truly I tell you, he will put him in charge of all his possessions.
А коли раб той скаже у серці своїм: „Заба́риться пан мій прийти“, і зачне бити слуг та служниць, їсти та пити та напиватися,
But suppose the servant says to himself, ‘My master is taking a long time in coming,’ and he then begins to beat the other servants, both men and women, and to eat and drink and get drunk.
то при́йде раба того пан за дня, якого він не сподівається, і о годині, якої не знає, — і розі́тне його пополовині, і визначить долю йому з невірними!
The master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he is not aware of. He will cut him to pieces and assign him a place with the unbelievers.
А раб той, що знав волю свого госпо́даря, але не приготува́в, ані не вчинив згідно волі його, буде тяжко побитий.
“The servant who knows the master’s will and does not get ready or does not do what the master wants will be beaten with many blows.
Хто ж не знав, а вчинив каригі́дне, буде мало він битий. Тож від кожного, кому да́но багато, багато від нього й жадатимуть. А кому багато пові́рено, від того ще більше жадатимуть.
But the one who does not know and does things deserving punishment will be beaten with few blows. From everyone who has been given much, much will be demanded; and from the one who has been entrusted with much, much more will be asked.
Я прийшов огонь кинути на землю, — і як Я пра́гну, щоб він уже запала́в!
Not Peace but Division
“I have come to bring fire on the earth, and how I wish it were already kindled!
“I have come to bring fire on the earth, and how I wish it were already kindled!
Я ж маю христитися хрищенням, — і як Я мучуся, поки те спо́вниться!
But I have a baptism to undergo, and what constraint I am under until it is completed!
Чи ви ду́маєте, що прийшов Я мир дати на землю? Ні, кажу вам, але по́діл!
Do you think I came to bring peace on earth? No, I tell you, but division.
Віднині бо п'ятеро в домі одно́му поді́лені бу́дуть: троє супроти двох, і двоє супроти трьох.
From now on there will be five in one family divided against each other, three against two and two against three.
Стане ба́тько на сина, а син проти батька, мати проти дочки́, а дочка́ проти матері, свекруха навпроти невістки своєї, а невістка навпроти свекрухи!“
They will be divided, father against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against daughter-in-law and daughter-in-law against mother-in-law.”
Промовив же Він і до наро́ду: „Як побачите хмару, що з за́ходу суне, то кажете за́раз: Зближається дощ“, — і так і буває.
Interpreting the Times
He said to the crowd: “When you see a cloud rising in the west, immediately you say, ‘It’s going to rain,’ and it does.
He said to the crowd: “When you see a cloud rising in the west, immediately you say, ‘It’s going to rain,’ and it does.
А коли віє вітер півде́нний, то кажете: „Буде спеко́та“, — і́ буває.
And when the south wind blows, you say, ‘It’s going to be hot,’ and it is.
Лицеміри, — лице неба й землі розпізна́ти ви вмієте, чому ж не розпізна́єте часу цього?
Hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky. How is it that you don’t know how to interpret this present time?
Чого ж і самі по собі ви не судите, що́ справедливе?
“Why don’t you judge for yourselves what is right?
Бо коли до уря́ду ти йдеш зо своїм супроти́вником, попильнуй з ним зала́годити по дорозі, щоб тебе до судді не потяг він, а суддя щоб прислужникові не віддав тебе, а прислужник щоб не посадив до в'язниці тебе.
As you are going with your adversary to the magistrate, try hard to be reconciled on the way, or your adversary may drag you off to the judge, and the judge turn you over to the officer, and the officer throw you into prison.