Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 12) | (Луки 14) →

Переклад Огієнка

New American Standard Bible

  • Того ча́су прийшли були дехто, та й розповіли́ Йому про галіле́ян, що їхню кров Пила́т змішав був із їхніми жертвами.
  • Call to Repent

    Now on the same occasion there were some present who reported to Him about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.
  • Ісус же сказав їм у відповідь: „Чи ви ду́маєте, що оці галіле́яни, що так постраждали, грішніші були від усіх галіле́ян?
  • And Jesus said to them, “Do you suppose that these Galileans were greater sinners than all other Galileans because they suffered this fate?
  • Ні, кажу́ вам; та коли не покаєтеся, то загинете всі так!
  • “I tell you, no, but unless you repent, you will all likewise perish.
  • Або ті вісімнадцять, що ба́шта на них завалилась була́ в Сілоа́мі й побила їх, — чи ду́маєте, що ті винні були більш за всіх, що в Єрусалимі живуть?
  • “Or do you suppose that those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them were worse culprits than all the men who live in Jerusalem?
  • Ні, кажу вам; та коли не покаєтеся, то загинете всі так!“
  • “I tell you, no, but unless you repent, you will all likewise perish.”
  • І Він розповів оцю притчу: „Один чоловік у своїм винограднику мав поса́джене фіґове дерево. І прийшов він шукати на ньому плоду, але не знайшов.
  • And He began telling this parable: “A man had a fig tree which had been planted in his vineyard; and he came looking for fruit on it and did not find any.
  • І сказав винаре́ві: „Оце́ третій рік, відко́ли прихо́джу шукати плоду на цім фіґовім дереві, але не знахо́джу; зрубай його, — нащо й землю марну́є воно?“
  • “And he said to the vineyard-keeper, ‘Behold, for three years I have come looking for fruit on this fig tree without finding any. Cut it down! Why does it even use up the ground?’
  • А той йому в відповідь каже: „Позостав його, пане, і на цей рік, аж поки його обкопа́ю довко́ла, і обкладу його гноєм, —
  • “And he answered and said to him, ‘Let it alone, sir, for this year too, until I dig around it and put in fertilizer;
  • чи року наступного пло́ду не вродить воно. Коли ж ні, то зрубаєш його“.
  • and if it bears fruit next year, fine; but if not, cut it down.’”
  • І навчав Він в одній з синагог у суботу.

  • Healing on the Sabbath

    And He was teaching in one of the synagogues on the Sabbath.
  • І ось там була́ одна жінка, що вісімнадцять ро́ків мала духа не́мочі, і була скорчена, і не могла ніяк ви́простатись.
  • And there was a woman who for eighteen years had had a sickness caused by a spirit; and she was bent double, and could not straighten up at all.
  • А Ісус, як побачив її, то покликав до Себе. І сказав їй: „Жінко, — звільнена ти від неду́ги своєї“.
  • When Jesus saw her, He called her over and said to her, “Woman, you are freed from your sickness.”
  • І Він руки на неї поклав, — і вона зараз ви́просталась, — і стала сла́вити Бога!
  • And He laid His hands on her; and immediately she was made erect again and began glorifying God.
  • Озвався ж старши́й синагоги, обу́рений, що Ісус уздоро́вив у суботу, і сказав до наро́ду: „Є шість день, коли працювати належить, — приходьте тоді та вздоро́влюйтеся, а не дня суботнього“.
  • But the synagogue official, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, began saying to the crowd in response, “There are six days in which work should be done; so come during them and get healed, and not on the Sabbath day.”
  • А Госпо́дь відповів і промовив до нього: „Лицеміре, — хіба́ ж не відв'язує кожен із вас у суботу свого́ вола чи осла від я́сел, і не веде напоїти?
  • But the Lord answered him and said, “You hypocrites, does not each of you on the Sabbath untie his ox or his donkey from the stall and lead him away to water him?
  • Чи ж цю дочку́ Авраамову, яку сатана був зв'язав вісімнадцять ось ро́ків, не належить звільни́ти її суботнього дня від цих пут?“
  • “And this woman, a daughter of Abraham as she is, whom Satan has bound for eighteen long years, should she not have been released from this bond on the Sabbath day?”
  • А як Він говорив це, — засоро́милися всі Його супротивники. І тішився ввесь наро́д всіма славними вчинками, які Він чинив!
  • As He said this, all His opponents were being humiliated; and the entire crowd was rejoicing over all the glorious things being done by Him.
  • Він же промовив: „До чо́го подібне Царство Боже, і до чо́го його прирівняю?

  • Parables of Mustard Seed and Leaven

    So He was saying, “What is the kingdom of God like, and to what shall I compare it?
  • Подібне воно до гірчи́чного зе́рна, що взяв чоловік і посіяв його в своїм са́ді. І воно виросло, і деревом стало, і „ку́блилось птаство небесне на ві́ттях його“.
  • “It is like a mustard seed, which a man took and threw into his own garden; and it grew and became a tree, and THE BIRDS OF THE AIR NESTED IN ITS BRANCHES.”
  • І зно́ву сказав Він: „Із чим порівняю Я Боже Царство?
  • And again He said, “To what shall I compare the kingdom of God?
  • Подібне до ро́зчини, що її бере жінка, і кладе на три мірки муки, аж поки все вки́сне“.
  • “It is like leaven, which a woman took and hid in three pecks of flour until it was all leavened.”
  • І прохо́див містами та се́лами Він і навчав, до Єрусалиму просту́ючи.

  • Teaching in the Villages

    And He was passing through from one city and village to another, teaching, and proceeding on His way to Jerusalem.
  • І озвався до Нього один: „Господи, — хіба буде мало спасе́них?“ А Він відказав їм:
  • And someone said to Him, “Lord, are there just a few who are being saved?” And He said to them,
  • „Силку́йтеся ввійти тісни́ми ворі́тьми, бо кажу́ вам, — багато-хто будуть намага́тися ввійти, — та не зможуть!
  • “Strive to enter through the narrow door; for many, I tell you, will seek to enter and will not be able.
  • Як устане Госпо́дар та двері замкне́, ви зачне́те висто́ювати ізнадво́ру, та стукати в двері й казати: „Господи, — відчини нам!“ А Він вам у відповідь скаже: „Не знаю Я вас, звідки ви!“
  • “Once the head of the house gets up and shuts the door, and you begin to stand outside and knock on the door, saying, ‘Lord, open up to us!’ then He will answer and say to you, ‘I do not know where you are from.’
  • Тоді станете ви говорити: „Ми їли й пили перед Тобою і на вулицях наших навчав Ти“.
  • “Then you will begin to say, ‘We ate and drank in Your presence, and You taught in our streets’;
  • А Він вам відкаже: „Говорю́ вам, — не знаю Я, звідки ви. „Відійдіть від Мене всі, хто чинить неправду!“
  • and He will say, ‘I tell you, I do not know where you are from; DEPART FROM ME, ALL YOU EVILDOERS.’
  • Буде плач там і скре́гіт зубів, як побачите ви Авраама, та Ісака та Якова, та пророків усіх в Царстві Божім, себе ж — вигнаних геть.
  • “In that place there will be weeping and gnashing of teeth when you see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, but yourselves being thrown out.
  • І при́йдуть інші від сходу й захо́ду, і пі́вночі й пі́вдня, і при столі́ в Царстві Божім засядуть!
  • “And they will come from east and west and from north and south, and will recline at the table in the kingdom of God.
  • І ось, є останні, що стануть за перших, і є перші, що стануть останніми!“
  • “And behold, some are last who will be first and some are first who will be last.”
  • Тієї години підійшли дехто з фарисеїв, і сказали Йому: „Вийди собі, і піди звідси, — хоче бо І́род убити Тебе“.
  • Just at that time some Pharisees approached, saying to Him, “Go away, leave here, for Herod wants to kill You.”
  • А Він відказав їм: „Ідіть і скажіть тому ли́сові: Ось де́монів Я виганяю, і чиню вздоро́влення, — сьогодні та взавтра, а третього дня закінчу́.
  • And He said to them, “Go and tell that fox, ‘Behold, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third day I reach My goal.’
  • Однак, Мені треба ходити сьогодні та взавтра, і ча́су найближчого, бо згинути не може пророк поза Єрусалимом.
  • “Nevertheless I must journey on today and tomorrow and the next day; for it cannot be that a prophet would perish outside of Jerusalem.
  • Єрусалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків та камену́єш посла́них до тебе! Скільки раз Я хотів позбирати дітей твоїх, як та квочка збирає під крила курча́ток своїх, — та ви не захотіли!
  • “O Jerusalem, Jerusalem, the city that kills the prophets and stones those sent to her! How often I wanted to gather your children together, just as a hen gathers her brood under her wings, and you would not have it!
  • Ось „ваш дім зостається порожній для вас!“ Говорю́ бо Я вам: Ви мене не побачите, аж поки не наста́не, що скажете: „Благослове́нний, Хто йде в Господнє Ім'я́!“
  • “Behold, your house is left to you desolate; and I say to you, you will not see Me until the time comes when you say, ‘BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD!’”

  • ← (Луки 12) | (Луки 14) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025