Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
English Standard Version
І сталось, що Він у суботу ввійшов був до дому одно́го з фарисейських старши́н, щоб хліба спожити, а вони назира́ли за Ним.
Healing of a Man on the Sabbath
One Sabbath, when he went to dine at the house of a ruler of the Pharisees, they were watching him carefully.
One Sabbath, when he went to dine at the house of a ruler of the Pharisees, they were watching him carefully.
І ото перед Ним був один чоловік, слабий на водя́нку.
And behold, there was a man before him who had dropsy.
Ісус же озвався й сказав до зако́нників та фарисеїв: „Чи вздоровляти в суботу годи́ться чи ні?“
And Jesus responded to the lawyers and Pharisees, saying, “Is it lawful to heal on the Sabbath, or not?”
Вони ж мовчали. А Він, доторкну́вшись, уздоровив його та відпустив.
But they remained silent. Then he took him and healed him and sent him away.
І сказав Він до них: „Коли осел або віл котро́гось із вас упаде́ до крини́ці, то хіба він не витягне зараз його дня суботнього?“
А як Він спостері́г, як вони собі перші місця вибирали, то сказав до запро́шених притчу:
The Parable of the Wedding Feast
Now he told a parable to those who were invited, when he noticed how they chose the places of honor, saying to them,
Now he told a parable to those who were invited, when he noticed how they chose the places of honor, saying to them,
„Коли́ хто покличе тебе на весі́лля, не сідай на першому місці, щоб не трапився хто поважні́ший за тебе з покли́каних,
“When you are invited by someone to a wedding feast, do not sit down in a place of honor, lest someone more distinguished than you be invited by him,
і щоб той, хто покликав тебе та його, не прийшов і тобі не сказав: „Поступи́ся цьому місцем!“ І тоді ти із соромом станеш займати місце останнє.
and he who invited you both will come and say to you, ‘Give your place to this person,’ and then you will begin with shame to take the lowest place.
Але як ти будеш запро́шений, то приходь, і сідай на останньому місці, щоб той, хто покликав тебе, підійшов і сказав тобі: „При́ятелю, — сідай вище!“ Тоді буде честь тобі перед покли́каними з тобою.
But when you are invited, go and sit in the lowest place, so that when your host comes he may say to you, ‘Friend, move up higher.’ Then you will be honored in the presence of all who sit at table with you.
Хто́ бо підно́ситься — буде впоко́рений, а хто впокоря́ється — той піднесе́ться“.
For everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted.”
А тому́, хто Його був покликав, сказав Він: „Коли ти справляєш обід чи вече́рю, не клич дру́зів своїх, ні братів своїх, ані своїх ро́дичів, ні сусідів багатих, щоб так само й вони коли не запросили тебе, — і буде взає́мна ві́дплата тобі.
Але, як справляєш гости́ну, клич убогих, калік, кривих та сліпих,
But when you give a feast, invite the poor, the crippled, the lame, the blind,
і бу́деш блаженний, бо не мають вони чим віддати тобі, — віддасться ж тобі за воскресі́ння праведних!“
and you will be blessed, because they cannot repay you. For you will be repaid at the resurrection of the just.”
Як почув це один із отих, що сиділи з Ним при столі, то до Нього сказав: „Блаженний, хто хліб споживатиме в Божому Царстві!“
When one of those who reclined at table with him heard these things, he said to him, “Blessed is everyone who will eat bread in the kingdom of God!”
Він же промовив до нього: „Один чоловік споряди́в був велику вече́рю, і запросив багатьох.
But he said to him, “A man once gave a great banquet and invited many.
І послав він свого раба ча́су вече́рі сказати запро́шеним: „Ідіть, бо вже все нагото́вано“.
І зараз усі почали́ відмовлятися. Перший сказав йому: „Поле купив я, і маю потребу піти та оглянути його. Прошу́ тебе, — вибач мені!“
But they all alike began to make excuses. The first said to him, ‘I have bought a field, and I must go out and see it. Please have me excused.’
А другий сказав: „Я купив собі п'ять пар волів, — і йду спро́бувати їх. Прошу́ тебе, — вибач мені!“
And another said, ‘I have bought five yoke of oxen, and I go to examine them. Please have me excused.’
І знов інший сказав: „Одружився ось я, і через те я не мо́жу прибути“.
And another said, ‘I have married a wife, and therefore I cannot come.’
І вернувся той раб і па́нові своєму про все розпо́вів. Розгнівавсь госпо́дар тоді, та й сказав до свого раба: „Піди швидко на вулиці та на завулки міські́, і приведи́ сюди вбогих, і калік, і сліпих, і кривих“.
So the servant came and reported these things to his master. Then the master of the house became angry and said to his servant, ‘Go out quickly to the streets and lanes of the city, and bring in the poor and crippled and blind and lame.’
І згодом раб повідо́мив: „Пане, сталося так, як звелів ти, та мі́сця є ще“.
And the servant said, ‘Sir, what you commanded has been done, and still there is room.’
І сказав пан рабові: „Піди на дороги й на за́городи, та й си́луй прийти, щоб напо́внився дім мій.
And the master said to the servant, ‘Go out to the highways and hedges and compel people to come in, that my house may be filled.
Кажу́ бо я вам, що жоден із запрошених му́жів тих не покушту́є моєї вечері. Бо багато покли́каних, та ви́браних мало!“
Ішло ж з Ним багато людей. І, звернувшись, сказав Він до них:
The Cost of Discipleship
Now great crowds accompanied him, and he turned and said to them,
Now great crowds accompanied him, and he turned and said to them,
„Коли хто прихо́дить до Мене, і не знена́видить свого батька та матері, і дружи́ни й дітей, і братів і сесте́р, а до того й своє́ї душі́, — той не може буть учнем Моїм!
“If anyone comes to me and does not hate his own father and mother and wife and children and brothers and sisters, yes, and even his own life, he cannot be my disciple.
І хто свого хреста не несе, і не йде вслід за Мною, — той не може бути учнем Моїм!
Whoever does not bear his own cross and come after me cannot be my disciple.
Хто бо з вас, коли башту поставити хоче, перше не сяде й вида́тків не ви́рахує, — чи має потрібне на ви́конання,
For which of you, desiring to build a tower, does not first sit down and count the cost, whether he has enough to complete it?
щоб, коли покладе він основу, але докінчи́ти не зможе, усі, хто побачить, не стали б сміятися з нього,
Otherwise, when he has laid a foundation and is not able to finish, all who see it begin to mock him,
говорячи: „Чоловік цей почав будувати, але докінчи́ти не міг“.
saying, ‘This man began to build and was not able to finish.’
Або який цар, ідучи́ на війну супроти царя іншого, перше не сяде порадитися, чи спромо́жен він із десятьма́ тисячами стріти того, хто йде з двадцятьма́ тисячами проти нього?
Or what king, going out to encounter another king in war, will not sit down first and deliberate whether he is able with ten thousand to meet him who comes against him with twenty thousand?
Коли ж ні, то, як той ще дале́ко, шле посольство до нього та й просить про мир.
And if not, while the other is yet a great way off, he sends a delegation and asks for terms of peace.
Так ото й кожен із вас, який не зречеться усьо́го, що має, не може бути учнем Моїм.
So therefore, any one of you who does not renounce all that he has cannot be my disciple.
Сіль — добра річ. Коли ж сіль несолоною стане, чим приправити її?
Salt Without Taste Is Worthless
“Salt is good, but if salt has lost its taste, how shall its saltiness be restored?
“Salt is good, but if salt has lost its taste, how shall its saltiness be restored?