Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New American Standard Bible
І сталось, що Він у суботу ввійшов був до дому одно́го з фарисейських старши́н, щоб хліба спожити, а вони назира́ли за Ним.
Jesus Heals on the Sabbath
It happened that when He went into the house of one of the leaders of the Pharisees on the Sabbath to eat bread, they were watching Him closely.
It happened that when He went into the house of one of the leaders of the Pharisees on the Sabbath to eat bread, they were watching Him closely.
І ото перед Ним був один чоловік, слабий на водя́нку.
And there in front of Him was a man suffering from dropsy.
Ісус же озвався й сказав до зако́нників та фарисеїв: „Чи вздоровляти в суботу годи́ться чи ні?“
And Jesus answered and spoke to the lawyers and Pharisees, saying, “Is it lawful to heal on the Sabbath, or not?”
Вони ж мовчали. А Він, доторкну́вшись, уздоровив його та відпустив.
But they kept silent. And He took hold of him and healed him, and sent him away.
І сказав Він до них: „Коли осел або віл котро́гось із вас упаде́ до крини́ці, то хіба він не витягне зараз його дня суботнього?“
And He said to them, “Which one of you will have a son or an ox fall into a well, and will not immediately pull him out on a Sabbath day?”
А як Він спостері́г, як вони собі перші місця вибирали, то сказав до запро́шених притчу:
Parable of the Guests
And He began speaking a parable to the invited guests when He noticed how they had been picking out the places of honor at the table, saying to them,
„Коли́ хто покличе тебе на весі́лля, не сідай на першому місці, щоб не трапився хто поважні́ший за тебе з покли́каних,
“When you are invited by someone to a wedding feast, do not take the place of honor, for someone more distinguished than you may have been invited by him,
і щоб той, хто покликав тебе та його, не прийшов і тобі не сказав: „Поступи́ся цьому місцем!“ І тоді ти із соромом станеш займати місце останнє.
and he who invited you both will come and say to you, ‘Give your place to this man,’ and then in disgrace you proceed to occupy the last place.
Але як ти будеш запро́шений, то приходь, і сідай на останньому місці, щоб той, хто покликав тебе, підійшов і сказав тобі: „При́ятелю, — сідай вище!“ Тоді буде честь тобі перед покли́каними з тобою.
“But when you are invited, go and recline at the last place, so that when the one who has invited you comes, he may say to you, ‘Friend, move up higher’; then you will have honor in the sight of all who are at the table with you.
Хто́ бо підно́ситься — буде впоко́рений, а хто впокоря́ється — той піднесе́ться“.
“For everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted.”
А тому́, хто Його був покликав, сказав Він: „Коли ти справляєш обід чи вече́рю, не клич дру́зів своїх, ні братів своїх, ані своїх ро́дичів, ні сусідів багатих, щоб так само й вони коли не запросили тебе, — і буде взає́мна ві́дплата тобі.
And He also went on to say to the one who had invited Him, “When you give a luncheon or a dinner, do not invite your friends or your brothers or your relatives or rich neighbors, otherwise they may also invite you in return and that will be your repayment.
Але, як справляєш гости́ну, клич убогих, калік, кривих та сліпих,
“But when you give a reception, invite the poor, the crippled, the lame, the blind,
і бу́деш блаженний, бо не мають вони чим віддати тобі, — віддасться ж тобі за воскресі́ння праведних!“
and you will be blessed, since they do not have the means to repay you; for you will be repaid at the resurrection of the righteous.”
Як почув це один із отих, що сиділи з Ним при столі, то до Нього сказав: „Блаженний, хто хліб споживатиме в Божому Царстві!“
When one of those who were reclining at the table with Him heard this, he said to Him, “Blessed is everyone who will eat bread in the kingdom of God!”
Він же промовив до нього: „Один чоловік споряди́в був велику вече́рю, і запросив багатьох.
Parable of the Dinner
But He said to him, “A man was giving a big dinner, and he invited many;
І послав він свого раба ча́су вече́рі сказати запро́шеним: „Ідіть, бо вже все нагото́вано“.
and at the dinner hour he sent his slave to say to those who had been invited, ‘Come; for everything is ready now.’
І зараз усі почали́ відмовлятися. Перший сказав йому: „Поле купив я, і маю потребу піти та оглянути його. Прошу́ тебе, — вибач мені!“
“But they all alike began to make excuses. The first one said to him, ‘I have bought a piece of land and I need to go out and look at it; please consider me excused.’
А другий сказав: „Я купив собі п'ять пар волів, — і йду спро́бувати їх. Прошу́ тебе, — вибач мені!“
“Another one said, ‘I have bought five yoke of oxen, and I am going to try them out; please consider me excused.’
І знов інший сказав: „Одружився ось я, і через те я не мо́жу прибути“.
“Another one said, ‘I have married a wife, and for that reason I cannot come.’
І вернувся той раб і па́нові своєму про все розпо́вів. Розгнівавсь госпо́дар тоді, та й сказав до свого раба: „Піди швидко на вулиці та на завулки міські́, і приведи́ сюди вбогих, і калік, і сліпих, і кривих“.
“And the slave came back and reported this to his master. Then the head of the household became angry and said to his slave, ‘Go out at once into the streets and lanes of the city and bring in here the poor and crippled and blind and lame.’
І згодом раб повідо́мив: „Пане, сталося так, як звелів ти, та мі́сця є ще“.
“And the slave said, ‘Master, what you commanded has been done, and still there is room.’
І сказав пан рабові: „Піди на дороги й на за́городи, та й си́луй прийти, щоб напо́внився дім мій.
“And the master said to the slave, ‘Go out into the highways and along the hedges, and compel them to come in, so that my house may be filled.
Кажу́ бо я вам, що жоден із запрошених му́жів тих не покушту́є моєї вечері. Бо багато покли́каних, та ви́браних мало!“
‘For I tell you, none of those men who were invited shall taste of my dinner.’”
Ішло ж з Ним багато людей. І, звернувшись, сказав Він до них:
Discipleship Tested
Now large crowds were going along with Him; and He turned and said to them,
„Коли хто прихо́дить до Мене, і не знена́видить свого батька та матері, і дружи́ни й дітей, і братів і сесте́р, а до того й своє́ї душі́, — той не може буть учнем Моїм!
“If anyone comes to Me, and does not hate his own father and mother and wife and children and brothers and sisters, yes, and even his own life, he cannot be My disciple.
І хто свого хреста не несе, і не йде вслід за Мною, — той не може бути учнем Моїм!
“Whoever does not carry his own cross and come after Me cannot be My disciple.
Хто бо з вас, коли башту поставити хоче, перше не сяде й вида́тків не ви́рахує, — чи має потрібне на ви́конання,
“For which one of you, when he wants to build a tower, does not first sit down and calculate the cost to see if he has enough to complete it?
щоб, коли покладе він основу, але докінчи́ти не зможе, усі, хто побачить, не стали б сміятися з нього,
“Otherwise, when he has laid a foundation and is not able to finish, all who observe it begin to ridicule him,
говорячи: „Чоловік цей почав будувати, але докінчи́ти не міг“.
saying, ‘This man began to build and was not able to finish.’
Або який цар, ідучи́ на війну супроти царя іншого, перше не сяде порадитися, чи спромо́жен він із десятьма́ тисячами стріти того, хто йде з двадцятьма́ тисячами проти нього?
“Or what king, when he sets out to meet another king in battle, will not first sit down and consider whether he is strong enough with ten thousand men to encounter the one coming against him with twenty thousand?
Коли ж ні, то, як той ще дале́ко, шле посольство до нього та й просить про мир.
“Or else, while the other is still far away, he sends a delegation and asks for terms of peace.
Так ото й кожен із вас, який не зречеться усьо́го, що має, не може бути учнем Моїм.
“So then, none of you can be My disciple who does not give up all his own possessions.
Сіль — добра річ. Коли ж сіль несолоною стане, чим приправити її?
“Therefore, salt is good; but if even salt has become tasteless, with what will it be seasoned?