Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New International Version
Наближа́лись до Нього всі ми́тники й грі́шники, щоб послу́хати Його.
The Parable of the Lost Sheep
Now the tax collectors and sinners were all gathering around to hear Jesus.
Now the tax collectors and sinners were all gathering around to hear Jesus.
Фарисеї ж та книжники нарікали й казали: „Приймає Він грішників та з ними їсть“.
But the Pharisees and the teachers of the law muttered, “This man welcomes sinners and eats with them.”
„Котрий з вас чоловік, мавши сотню овець і загубивши одну з них, не покине в пустині тих дев'ятидесяти́ й дев'яти́, та й не пі́де шукати загинулої, аж поки не зна́йде її?
“Suppose one of you has a hundred sheep and loses one of them. Doesn’t he leave the ninety-nine in the open country and go after the lost sheep until he finds it?
А знайшовши, кладе на раме́на свої та радіє.
And when he finds it, he joyfully puts it on his shoulders
І, прийшовши додому, скликає він дру́зів і сусідів, та й каже до них: „Радійте зо мною, бо знайшов я вівцю свою тую загу́блену“.
and goes home. Then he calls his friends and neighbors together and says, ‘Rejoice with me; I have found my lost sheep.’
Говорю вам, що так само на небі радітимуть більш за одно́го грішника, що кається, аніж за дев'ятдесятьо́х і дев'ятьо́х праведників, що не потребу́ють покая́ння!...
I tell you that in the same way there will be more rejoicing in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous persons who do not need to repent.
Або яка жінка, що має десять драхм, коли згубить драхму одну, не засвічує світла, і не мете хати, і не шукає уважно, аж поки не зна́йде?
А знайшовши, кличе при́ятельок та сусідок та каже: „Радійте зо мною, бо знайшла я загу́блену дра́хму!“
And when she finds it, she calls her friends and neighbors together and says, ‘Rejoice with me; I have found my lost coin.’
Так само, кажу вам, радість буває в Божих анголі́в за одного грішника, який кається“.
In the same way, I tell you, there is rejoicing in the presence of the angels of God over one sinner who repents.”
І Він оповів: „У чоловіка одно́го було́ два сини.
The Parable of the Lost Son
Jesus continued: “There was a man who had two sons.
Jesus continued: “There was a man who had two sons.
І молодший із них сказав ба́тькові: „Дай мені, батьку, належну частину маєтку!“ І той поділив поміж ними маєток.
The younger one said to his father, ‘Father, give me my share of the estate.’ So he divided his property between them.
А по небагатьох днях зібрав син молодший усе, та й подавсь до далекого кра́ю, і розтратив маєток свій там, живучи́ марнотра́тно.
“Not long after that, the younger son got together all he had, set off for a distant country and there squandered his wealth in wild living.
А як він усе прожив, настав голод великий у тім кра́ї, — і він став бідува́ти.
After he had spent everything, there was a severe famine in that whole country, and he began to be in need.
І пішов він тоді і пристав до одно́го з мешка́нців тієї землі, а той вислав його на поля́ свої па́сти свине́й.
So he went and hired himself out to a citizen of that country, who sent him to his fields to feed pigs.
I бажав він напо́внити шлунка свого хоч стручка́ми, що їли їх свині, та ніхто не давав їх йому́.
He longed to fill his stomach with the pods that the pigs were eating, but no one gave him anything.
Тоді він спам'ята́вся й сказав: „Скільки в батька мого наймиті́в мають хліба аж на́дмір, а я отут з голоду гину!
“When he came to his senses, he said, ‘How many of my father’s hired servants have food to spare, and here I am starving to death!
Устану, і піду́ я до батька свого, та й скажу йому: „Прогрішився я, отче, против неба та су́проти тебе.
I will set out and go back to my father and say to him: Father, I have sinned against heaven and against you.
Недостойний я вже зватись сином твоїм; прийми ж мене, як одно́го з своїх наймитів“.
I am no longer worthy to be called your son; make me like one of your hired servants.’
І, вставши, пішов він до ба́тька свого́. А коли він далеко ще був, його ба́тько вгледів його, — і перепо́внився жа́лем: і побіг він, і кинувсь на шию йому, і зачав цілувати його!
So he got up and went to his father.
“But while he was still a long way off, his father saw him and was filled with compassion for him; he ran to his son, threw his arms around him and kissed him.
“But while he was still a long way off, his father saw him and was filled with compassion for him; he ran to his son, threw his arms around him and kissed him.
І озвався до нього той син: „Прогрішився я, отче, против неба та супроти тебе, і недостойний вже зватися сином твоїм“.
“The son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and against you. I am no longer worthy to be called your son.’
А батько рабам своїм каже: „Принесіть негайно одежу найкращу, і його зодягні́ть, і персня подайте на руку йому, а санда́лі на но́ги.
“But the father said to his servants, ‘Quick! Bring the best robe and put it on him. Put a ring on his finger and sandals on his feet.
Приведіть теля відгодо́ване та заколіть, — будемо їсти й радіти,
Bring the fattened calf and kill it. Let’s have a feast and celebrate.
бо цей син мій був мертвий — і ожив, був пропав — і знайшовся!“ І почали веселитись вони.
For this son of mine was dead and is alive again; he was lost and is found.’ So they began to celebrate.
А син ста́рший його був на полі. І коли він ішов й наближа́вся до дому, почув музи́ки та танці.
“Meanwhile, the older son was in the field. When he came near the house, he heard music and dancing.
І покли́кав одно́го зо слуг, та й спитав: „Що це таке?“
So he called one of the servants and asked him what was going on.
А той каже йому: „То вернувся твій брат, і твій ба́тько звелів заколоти теля відгодо́ване, — бож здоровим його він прийняв“.
‘Your brother has come,’ he replied, ‘and your father has killed the fattened calf because he has him back safe and sound.’
І розгнівався той, — і ввійти не хотів. Тоді вийшов батько його й став просити його.
“The older brother became angry and refused to go in. So his father went out and pleaded with him.
А той відповів і до батька сказав: „Ото, стільки ро́ків служу́ я тобі, і ніко́ли нака́зу твого не пору́шив, — ти ж ніко́ли мені й козеняти не дав, щоб із при́ятелями своїми поті́шився я.
But he answered his father, ‘Look! All these years I’ve been slaving for you and never disobeyed your orders. Yet you never gave me even a young goat so I could celebrate with my friends.
Коли ж син твій вернувся оцей, що проїв твій маєток із блудни́цями, — ти для нього звелів заколоти теля відгодо́ване“.
But when this son of yours who has squandered your property with prostitutes comes home, you kill the fattened calf for him!’
І сказав він йому: „Ти за́вжди зо мною, дитино, і все моє — то твоє!
“ ‘My son,’ the father said, ‘you are always with me, and everything I have is yours.