Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New King James Version
Наближа́лись до Нього всі ми́тники й грі́шники, щоб послу́хати Його.
The Parable of the Lost Sheep
Then all the tax collectors and the sinners drew near to Him to hear Him.
Then all the tax collectors and the sinners drew near to Him to hear Him.
Фарисеї ж та книжники нарікали й казали: „Приймає Він грішників та з ними їсть“.
„Котрий з вас чоловік, мавши сотню овець і загубивши одну з них, не покине в пустині тих дев'ятидесяти́ й дев'яти́, та й не пі́де шукати загинулої, аж поки не зна́йде її?
“What man of you, having a hundred sheep, if he loses one of them, does not leave the ninety-nine in the wilderness, and go after the one which is lost until he finds it?
А знайшовши, кладе на раме́на свої та радіє.
And when he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing.
І, прийшовши додому, скликає він дру́зів і сусідів, та й каже до них: „Радійте зо мною, бо знайшов я вівцю свою тую загу́блену“.
And when he comes home, he calls together his friends and neighbors, saying to them, ‘Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost!’
Говорю вам, що так само на небі радітимуть більш за одно́го грішника, що кається, аніж за дев'ятдесятьо́х і дев'ятьо́х праведників, що не потребу́ють покая́ння!...
Або яка жінка, що має десять драхм, коли згубить драхму одну, не засвічує світла, і не мете хати, і не шукає уважно, аж поки не зна́йде?
А знайшовши, кличе при́ятельок та сусідок та каже: „Радійте зо мною, бо знайшла я загу́блену дра́хму!“
And when she has found it, she calls her friends and neighbors together, saying, ‘Rejoice with me, for I have found the piece which I lost!’
Так само, кажу вам, радість буває в Божих анголі́в за одного грішника, який кається“.
Likewise, I say to you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner who repents.”
І Він оповів: „У чоловіка одно́го було́ два сини.
The Parable of the Lost Son
Then He said: “A certain man had two sons.
Then He said: “A certain man had two sons.
І молодший із них сказав ба́тькові: „Дай мені, батьку, належну частину маєтку!“ І той поділив поміж ними маєток.
And the younger of them said to his father, ‘Father, give me the portion of goods that falls to me.’ So he divided to them his livelihood.
А по небагатьох днях зібрав син молодший усе, та й подавсь до далекого кра́ю, і розтратив маєток свій там, живучи́ марнотра́тно.
А як він усе прожив, настав голод великий у тім кра́ї, — і він став бідува́ти.
But when he had spent all, there arose a severe famine in that land, and he began to be in want.
І пішов він тоді і пристав до одно́го з мешка́нців тієї землі, а той вислав його на поля́ свої па́сти свине́й.
Then he went and joined himself to a citizen of that country, and he sent him into his fields to feed swine.
I бажав він напо́внити шлунка свого хоч стручка́ми, що їли їх свині, та ніхто не давав їх йому́.
Тоді він спам'ята́вся й сказав: „Скільки в батька мого наймиті́в мають хліба аж на́дмір, а я отут з голоду гину!
“But when he came to himself, he said, ‘How many of my father’s hired servants have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
Устану, і піду́ я до батька свого, та й скажу йому: „Прогрішився я, отче, против неба та су́проти тебе.
I will arise and go to my father, and will say to him, “Father, I have sinned against heaven and before you,
Недостойний я вже зватись сином твоїм; прийми ж мене, як одно́го з своїх наймитів“.
and I am no longer worthy to be called your son. Make me like one of your hired servants.” ’
І, вставши, пішов він до ба́тька свого́. А коли він далеко ще був, його ба́тько вгледів його, — і перепо́внився жа́лем: і побіг він, і кинувсь на шию йому, і зачав цілувати його!
“And he arose and came to his father. But when he was still a great way off, his father saw him and had compassion, and ran and fell on his neck and kissed him.
І озвався до нього той син: „Прогрішився я, отче, против неба та супроти тебе, і недостойний вже зватися сином твоїм“.
And the son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and in your sight, and am no longer worthy to be called your son.’
А батько рабам своїм каже: „Принесіть негайно одежу найкращу, і його зодягні́ть, і персня подайте на руку йому, а санда́лі на но́ги.
Приведіть теля відгодо́ване та заколіть, — будемо їсти й радіти,
And bring the fatted calf here and kill it, and let us eat and be merry;
бо цей син мій був мертвий — і ожив, був пропав — і знайшовся!“ І почали веселитись вони.
for this my son was dead and is alive again; he was lost and is found.’ And they began to be merry.
А син ста́рший його був на полі. І коли він ішов й наближа́вся до дому, почув музи́ки та танці.
“Now his older son was in the field. And as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.
І покли́кав одно́го зо слуг, та й спитав: „Що це таке?“
So he called one of the servants and asked what these things meant.
А той каже йому: „То вернувся твій брат, і твій ба́тько звелів заколоти теля відгодо́ване, — бож здоровим його він прийняв“.
And he said to him, ‘Your brother has come, and because he has received him safe and sound, your father has killed the fatted calf.’
І розгнівався той, — і ввійти не хотів. Тоді вийшов батько його й став просити його.
“But he was angry and would not go in. Therefore his father came out and pleaded with him.
А той відповів і до батька сказав: „Ото, стільки ро́ків служу́ я тобі, і ніко́ли нака́зу твого не пору́шив, — ти ж ніко́ли мені й козеняти не дав, щоб із при́ятелями своїми поті́шився я.
So he answered and said to his father, ‘Lo, these many years I have been serving you; I never transgressed your commandment at any time; and yet you never gave me a young goat, that I might make merry with my friends.
Коли ж син твій вернувся оцей, що проїв твій маєток із блудни́цями, — ти для нього звелів заколоти теля відгодо́ване“.
But as soon as this son of yours came, who has devoured your livelihood with harlots, you killed the fatted calf for him.’
І сказав він йому: „Ти за́вжди зо мною, дитино, і все моє — то твоє!
“And he said to him, ‘Son, you are always with me, and all that I have is yours.