Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Darby Bible Translation
І сказав Він до учнів Своїх: „Неможливо, щоб спокуси не мали прийти; але горе тому́, через кого приходять вони!
Temptations and Trespasses
And he said to his disciples, It cannot be but that offences come, but woe [to him] by whom they come!
And he said to his disciples, It cannot be but that offences come, but woe [to him] by whom they come!
Краще б такому було́, коли б жо́рно млино́ве на шию йому почепити та й кинути в море, аніж щоб спокусив він одно́го з мали́х цих!
It would be [more] profitable for him if a millstone were hanged about his neck and he cast into the sea, than that he should be a snare to one of these little ones.
Уважайте на себе! Коли провини́ться твій брат, докори́ йому, а коли він покається, то вибач йому.
Take heed to yourselves: if thy brother should sin, rebuke him; and if he should repent, forgive him.
І хоча б сім раз денно він провинивсь проти тебе, і сім раз звернувся до тебе, говорячи: „Каюся“, — вибач йому́!“
And if he should sin against thee seven times in the day, and seven times should return to thee, saying, I repent, thou shalt forgive him.
І сказали апо́столи Господу: „Дода́й Ти нам віри!“
The Power of Faith
And the apostles said to the Lord, Give more faith to us.
And the apostles said to the Lord, Give more faith to us.
А Господь відказав: „Коли б мали ви віру, хоч як зе́рно гірчи́чне, і сказали шовко́виці цій: „Ви́рвися з коренем і посадися до моря“, — то й послухала б вас!
But the Lord said, If ye have faith as a grain of mustard [seed], ye had said to this sycamine tree, Be thou rooted up, and be thou planted in the sea, and it would have obeyed you.
Хто ж із вас, мавши раба, що оре́ чи пасе, скаже йому, як він ве́рнеться з поля: „Негайно йди та сідай до столу“?
But which of you [is there] who, having a bondman ploughing or shepherding, when he comes in out of the field, will say, Come and lie down immediately to table?
Але чи ж не скаже йому: „Приготуй що вече́ряти, і підпережись, і мені прислуго́вуй, аж поки я їстиму й питиму, а пото́му ти сам будеш їсти та пити“?
But will he not say to him, Prepare what I shall sup on, and gird thyself and serve me that I may eat and drink; and after that *thou* shalt eat and drink?
Чи ж він дякує тому рабові, що наказане виконав?
Is he thankful to the bondman because he has done what was ordered? I judge not.
Так і ви, коли зробите все вам нака́зане, то кажіть: „Ми — нікчемні раби, бо зробили лиш те, що повинні зробити були́!“
Thus *ye* also, when ye shall have done all things that have been ordered you, say, We are unprofitable bondmen; we have done what it was our duty to do.
І сталось, коли Він ішов до Єрусалиму, то прохо́див поміж Самарі́єю та Галілеєю.
Jesus Heals Ten Lepers
And it came to pass as he was going up to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.
And it came to pass as he was going up to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.
І, коли вхо́див до одно́го села, перестріли Його десять мужів, слаби́х на проказу, що стали здалека.
And as he entered into a certain village ten leprous men met him, who stood afar off.
І голос піднесли вони та й казали: „Ісусе, Наставнику, — змилуйсь над нами!“
And they lifted up [their] voice saying, Jesus, Master, have compassion on us.
І, побачивши їх, Він промовив до них: „Підіть і покажіться священикам!“ І сталось, коли вони йшли, то очи́стились.
And seeing [them] he said to them, Go, shew yourselves to the priests. And it came to pass as they were going they were cleansed.
Один же з них, як побачив, що видужав, то верну́вся, і почав гучни́м голосом сла́вити Бога.
And one of them, seeing that he was cured, turned back, glorifying God with a loud voice,
І припав він обличчям до ніг Його, складаючи дяку Йому. А то самаряни́н був...
and fell on [his] face at his feet giving him thanks: and *he* was a Samaritan.
Ісус же промовив у відповідь: „Чи не десять очи́стилось, — а дев'ять же де́?
And Jesus answering said, Were not the ten cleansed? but the nine, where [are they]?
Чому́ не вернулись вони хвалу́ Богові віддати, крім цього́ чужинця?“
There have not been found to return and give glory to God save this stranger.
І сказав Він йому: „Підведися й іди: твоя віра спасла тебе!“
And he said to him, Rise up and go thy way: thy faith has made thee well.
А як фарисеї спитали Його, коли Царство Боже при́йде, то Він їм відповів і сказав: „Царство Боже не при́йде помітно,
The Coming of the Kingdom
And having been asked by the Pharisees, When is the kingdom of God coming? he answered them and said, The kingdom of God does not come with observation;
And having been asked by the Pharisees, When is the kingdom of God coming? he answered them and said, The kingdom of God does not come with observation;
і не скажуть: „Ось тут“, або: „Там“. Бо Боже Царство всере́дині вас!“
nor shall they say, Lo here, or, Lo there; for behold, the kingdom of God is in the midst of you.
І сказав Він до учнів: „Прийдуть дні, коли побажаєте бачити один з днів Сина Лю́дського, — та не побачите.
And he said to the disciples, Days are coming, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and shall not see [it].
І скажуть до вас: „Ось тут“, чи: „Ось там“, — не йдіть, і за ним не біжіть!
And they will say to you, Lo here, or Lo there; go not, nor follow [them].
Бо як бли́скавка, бли́снувши, світить із о́дного кра́ю під небом до другого кра́ю під небом, так буде Свого дня й Син Лю́дський.
For as the lightning shines which lightens from [one end] under heaven to [the other end] under heaven, thus shall the Son of man be in his day.
А перше належить багато страждати Йому, і відцурається рід цей від Нього.
But first he must suffer many things and be rejected of this generation.
І, як було за днів Но́євих, то буде так само й за днів Сина Лю́дського:
And as it took place in the days of Noe, thus also shall it be in the days of the Son of man:
їли, пили, женилися, заміж вихо́дили, аж до того дня, коли „Ной увійшов до ковче́гу“; прийшов же потоп, — і всіх вигубив.
they ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came and destroyed all [of them];
Так само, як було за днів Ло́тових: їли, пили, купували, продавали, садили, будували;
and in like manner as took place in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
того ж дня, як Лот вийшов із Содо́му, — огонь із сіркою з неба лину́в, і всіх погубив.
but on the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and sulphur from heaven, and destroyed all [of them]:
Так буде й того дня, як Син Лю́дський з'я́виться!
after this [manner] shall it be in the day that the Son of man is revealed.
Хто буде того дня на домі, а речі його будуть у домі, нехай їх забрати не зла́зить. Хто ж на полі, так само нехай назад не верта́ється, —
In that day, he who shall be on the housetop, and his stuff in the house, let him not go down to take it away; and he that is in the field, let him likewise not return back.
Хто дба́тиме зберегти свою душу, — той погубить її, а коли хто погубить, — той оживить її.
Whosoever shall seek to save his life shall lose it, and whosoever shall lose it shall preserve it.
Кажу вам: удвох будуть ночі тієї на о́дному ліжкові: один ві́зьметься, а другий поли́шиться.
I say to you, In that night there shall be two [men] upon one bed; one shall be seized and the other shall be let go.
Дві моло́тимуть ра́зом, — одна ві́зьметься, а друга полишиться.
Two [women] shall be grinding together; the one shall be seized and the other shall be let go.
Двоє будуть на полі, — один ві́зьметься, а другий полишиться!“
[Two men shall be in the field; the one shall be seized and the other let go.]