Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New International Version
І сказав Він до учнів Своїх: „Неможливо, щоб спокуси не мали прийти; але горе тому́, через кого приходять вони!
Sin, Faith, Duty
Jesus said to his disciples: “Things that cause people to stumble are bound to come, but woe to anyone through whom they come.
Jesus said to his disciples: “Things that cause people to stumble are bound to come, but woe to anyone through whom they come.
Краще б такому було́, коли б жо́рно млино́ве на шию йому почепити та й кинути в море, аніж щоб спокусив він одно́го з мали́х цих!
It would be better for them to be thrown into the sea with a millstone tied around their neck than to cause one of these little ones to stumble.
Уважайте на себе! Коли провини́ться твій брат, докори́ йому, а коли він покається, то вибач йому.
І хоча б сім раз денно він провинивсь проти тебе, і сім раз звернувся до тебе, говорячи: „Каюся“, — вибач йому́!“
Even if they sin against you seven times in a day and seven times come back to you saying ‘I repent,’ you must forgive them.”
І сказали апо́столи Господу: „Дода́й Ти нам віри!“
The apostles said to the Lord, “Increase our faith!”
А Господь відказав: „Коли б мали ви віру, хоч як зе́рно гірчи́чне, і сказали шовко́виці цій: „Ви́рвися з коренем і посадися до моря“, — то й послухала б вас!
He replied, “If you have faith as small as a mustard seed, you can say to this mulberry tree, ‘Be uprooted and planted in the sea,’ and it will obey you.
Хто ж із вас, мавши раба, що оре́ чи пасе, скаже йому, як він ве́рнеться з поля: „Негайно йди та сідай до столу“?
“Suppose one of you has a servant plowing or looking after the sheep. Will he say to the servant when he comes in from the field, ‘Come along now and sit down to eat’?
Але чи ж не скаже йому: „Приготуй що вече́ряти, і підпережись, і мені прислуго́вуй, аж поки я їстиму й питиму, а пото́му ти сам будеш їсти та пити“?
Won’t he rather say, ‘Prepare my supper, get yourself ready and wait on me while I eat and drink; after that you may eat and drink’?
Чи ж він дякує тому рабові, що наказане виконав?
Will he thank the servant because he did what he was told to do?
Так і ви, коли зробите все вам нака́зане, то кажіть: „Ми — нікчемні раби, бо зробили лиш те, що повинні зробити були́!“
So you also, when you have done everything you were told to do, should say, ‘We are unworthy servants; we have only done our duty.’ ”
І сталось, коли Він ішов до Єрусалиму, то прохо́див поміж Самарі́єю та Галілеєю.
Jesus Heals Ten Men With Leprosy
Now on his way to Jerusalem, Jesus traveled along the border between Samaria and Galilee.
Now on his way to Jerusalem, Jesus traveled along the border between Samaria and Galilee.
І, коли вхо́див до одно́го села, перестріли Його десять мужів, слаби́х на проказу, що стали здалека.
І голос піднесли вони та й казали: „Ісусе, Наставнику, — змилуйсь над нами!“
and called out in a loud voice, “Jesus, Master, have pity on us!”
І, побачивши їх, Він промовив до них: „Підіть і покажіться священикам!“ І сталось, коли вони йшли, то очи́стились.
When he saw them, he said, “Go, show yourselves to the priests.” And as they went, they were cleansed.
Один же з них, як побачив, що видужав, то верну́вся, і почав гучни́м голосом сла́вити Бога.
One of them, when he saw he was healed, came back, praising God in a loud voice.
І припав він обличчям до ніг Його, складаючи дяку Йому. А то самаряни́н був...
He threw himself at Jesus’ feet and thanked him — and he was a Samaritan.
Ісус же промовив у відповідь: „Чи не десять очи́стилось, — а дев'ять же де́?
Jesus asked, “Were not all ten cleansed? Where are the other nine?
Чому́ не вернулись вони хвалу́ Богові віддати, крім цього́ чужинця?“
Has no one returned to give praise to God except this foreigner?”
І сказав Він йому: „Підведися й іди: твоя віра спасла тебе!“
Then he said to him, “Rise and go; your faith has made you well.”
А як фарисеї спитали Його, коли Царство Боже при́йде, то Він їм відповів і сказав: „Царство Боже не при́йде помітно,
The Coming of the Kingdom of God
Once, on being asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, Jesus replied, “The coming of the kingdom of God is not something that can be observed,
Once, on being asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, Jesus replied, “The coming of the kingdom of God is not something that can be observed,
і не скажуть: „Ось тут“, або: „Там“. Бо Боже Царство всере́дині вас!“
І сказав Він до учнів: „Прийдуть дні, коли побажаєте бачити один з днів Сина Лю́дського, — та не побачите.
Then he said to his disciples, “The time is coming when you will long to see one of the days of the Son of Man, but you will not see it.
І скажуть до вас: „Ось тут“, чи: „Ось там“, — не йдіть, і за ним не біжіть!
People will tell you, ‘There he is!’ or ‘Here he is!’ Do not go running off after them.
Бо як бли́скавка, бли́снувши, світить із о́дного кра́ю під небом до другого кра́ю під небом, так буде Свого дня й Син Лю́дський.
А перше належить багато страждати Йому, і відцурається рід цей від Нього.
But first he must suffer many things and be rejected by this generation.
І, як було за днів Но́євих, то буде так само й за днів Сина Лю́дського:
“Just as it was in the days of Noah, so also will it be in the days of the Son of Man.
їли, пили, женилися, заміж вихо́дили, аж до того дня, коли „Ной увійшов до ковче́гу“; прийшов же потоп, — і всіх вигубив.
People were eating, drinking, marrying and being given in marriage up to the day Noah entered the ark. Then the flood came and destroyed them all.
Так само, як було за днів Ло́тових: їли, пили, купували, продавали, садили, будували;
“It was the same in the days of Lot. People were eating and drinking, buying and selling, planting and building.
того ж дня, як Лот вийшов із Содо́му, — огонь із сіркою з неба лину́в, і всіх погубив.
But the day Lot left Sodom, fire and sulfur rained down from heaven and destroyed them all.
Так буде й того дня, як Син Лю́дський з'я́виться!
“It will be just like this on the day the Son of Man is revealed.
Хто буде того дня на домі, а речі його будуть у домі, нехай їх забрати не зла́зить. Хто ж на полі, так само нехай назад не верта́ється, —
On that day no one who is on the housetop, with possessions inside, should go down to get them. Likewise, no one in the field should go back for anything.
Хто дба́тиме зберегти свою душу, — той погубить її, а коли хто погубить, — той оживить її.
Whoever tries to keep their life will lose it, and whoever loses their life will preserve it.
Кажу вам: удвох будуть ночі тієї на о́дному ліжкові: один ві́зьметься, а другий поли́шиться.
I tell you, on that night two people will be in one bed; one will be taken and the other left.
Дві моло́тимуть ра́зом, — одна ві́зьметься, а друга полишиться.
Two women will be grinding grain together; one will be taken and the other left.”