Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New Living Translation
І сказав Він до учнів Своїх: „Неможливо, щоб спокуси не мали прийти; але горе тому́, через кого приходять вони!
Teachings about Forgiveness and Faith
One day Jesus said to his disciples, “There will always be temptations to sin, but what sorrow awaits the person who does the tempting!
One day Jesus said to his disciples, “There will always be temptations to sin, but what sorrow awaits the person who does the tempting!
Краще б такому було́, коли б жо́рно млино́ве на шию йому почепити та й кинути в море, аніж щоб спокусив він одно́го з мали́х цих!
It would be better to be thrown into the sea with a millstone hung around your neck than to cause one of these little ones to fall into sin.
Уважайте на себе! Коли провини́ться твій брат, докори́ йому, а коли він покається, то вибач йому.
І хоча б сім раз денно він провинивсь проти тебе, і сім раз звернувся до тебе, говорячи: „Каюся“, — вибач йому́!“
Even if that person wrongs you seven times a day and each time turns again and asks forgiveness, you must forgive.”
І сказали апо́столи Господу: „Дода́й Ти нам віри!“
The apostles said to the Lord, “Show us how to increase our faith.”
А Господь відказав: „Коли б мали ви віру, хоч як зе́рно гірчи́чне, і сказали шовко́виці цій: „Ви́рвися з коренем і посадися до моря“, — то й послухала б вас!
The Lord answered, “If you had faith even as small as a mustard seed, you could say to this mulberry tree, ‘May you be uprooted and be planted in the sea,’ and it would obey you!
Хто ж із вас, мавши раба, що оре́ чи пасе, скаже йому, як він ве́рнеться з поля: „Негайно йди та сідай до столу“?
“When a servant comes in from plowing or taking care of sheep, does his master say, ‘Come in and eat with me’?
Але чи ж не скаже йому: „Приготуй що вече́ряти, і підпережись, і мені прислуго́вуй, аж поки я їстиму й питиму, а пото́му ти сам будеш їсти та пити“?
No, he says, ‘Prepare my meal, put on your apron, and serve me while I eat. Then you can eat later.’
Чи ж він дякує тому рабові, що наказане виконав?
And does the master thank the servant for doing what he was told to do? Of course not.
Так і ви, коли зробите все вам нака́зане, то кажіть: „Ми — нікчемні раби, бо зробили лиш те, що повинні зробити були́!“
In the same way, when you obey me you should say, ‘We are unworthy servants who have simply done our duty.’”
І сталось, коли Він ішов до Єрусалиму, то прохо́див поміж Самарі́єю та Галілеєю.
Ten Healed of Leprosy
As Jesus continued on toward Jerusalem, he reached the border between Galilee and Samaria.
І, коли вхо́див до одно́го села, перестріли Його десять мужів, слаби́х на проказу, що стали здалека.
As he entered a village there, ten men with leprosy stood at a distance,
І голос піднесли вони та й казали: „Ісусе, Наставнику, — змилуйсь над нами!“
crying out, “Jesus, Master, have mercy on us!”
І, побачивши їх, Він промовив до них: „Підіть і покажіться священикам!“ І сталось, коли вони йшли, то очи́стились.
Один же з них, як побачив, що видужав, то верну́вся, і почав гучни́м голосом сла́вити Бога.
One of them, when he saw that he was healed, came back to Jesus, shouting, “Praise God!”
І припав він обличчям до ніг Його, складаючи дяку Йому. А то самаряни́н був...
He fell to the ground at Jesus’ feet, thanking him for what he had done. This man was a Samaritan.
Ісус же промовив у відповідь: „Чи не десять очи́стилось, — а дев'ять же де́?
Jesus asked, “Didn’t I heal ten men? Where are the other nine?
Чому́ не вернулись вони хвалу́ Богові віддати, крім цього́ чужинця?“
Has no one returned to give glory to God except this foreigner?”
І сказав Він йому: „Підведися й іди: твоя віра спасла тебе!“
А як фарисеї спитали Його, коли Царство Боже при́йде, то Він їм відповів і сказав: „Царство Боже не при́йде помітно,
і не скажуть: „Ось тут“, або: „Там“. Бо Боже Царство всере́дині вас!“
І сказав Він до учнів: „Прийдуть дні, коли побажаєте бачити один з днів Сина Лю́дського, — та не побачите.
І скажуть до вас: „Ось тут“, чи: „Ось там“, — не йдіть, і за ним не біжіть!
People will tell you, ‘Look, there is the Son of Man,’ or ‘Here he is,’ but don’t go out and follow them.
Бо як бли́скавка, бли́снувши, світить із о́дного кра́ю під небом до другого кра́ю під небом, так буде Свого дня й Син Лю́дський.
А перше належить багато страждати Йому, і відцурається рід цей від Нього.
І, як було за днів Но́євих, то буде так само й за днів Сина Лю́дського:
“When the Son of Man returns, it will be like it was in Noah’s day.
їли, пили, женилися, заміж вихо́дили, аж до того дня, коли „Ной увійшов до ковче́гу“; прийшов же потоп, — і всіх вигубив.
In those days, the people enjoyed banquets and parties and weddings right up to the time Noah entered his boat and the flood came and destroyed them all.
Так само, як було за днів Ло́тових: їли, пили, купували, продавали, садили, будували;
“And the world will be as it was in the days of Lot. People went about their daily business — eating and drinking, buying and selling, farming and building —
того ж дня, як Лот вийшов із Содо́му, — огонь із сіркою з неба лину́в, і всіх погубив.
until the morning Lot left Sodom. Then fire and burning sulfur rained down from heaven and destroyed them all.
Так буде й того дня, як Син Лю́дський з'я́виться!
Yes, it will be ‘business as usual’ right up to the day when the Son of Man is revealed.
Хто буде того дня на домі, а речі його будуть у домі, нехай їх забрати не зла́зить. Хто ж на полі, так само нехай назад не верта́ється, —
On that day a person out on the deck of a roof must not go down into the house to pack. A person out in the field must not return home.
Хто дба́тиме зберегти свою душу, — той погубить її, а коли хто погубить, — той оживить її.
If you cling to your life, you will lose it, and if you let your life go, you will save it.
Кажу вам: удвох будуть ночі тієї на о́дному ліжкові: один ві́зьметься, а другий поли́шиться.
That night two people will be asleep in one bed; one will be taken, the other left.
Дві моло́тимуть ра́зом, — одна ві́зьметься, а друга полишиться.