Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 16) | (Луки 18) →

Переклад Огієнка

Новый русский перевод

  • І сказав Він до учнів Своїх: „Неможливо, щоб спокуси не мали прийти; але горе тому́, через кого приходять вони!
  • Иисус сказал Своим ученикам:
    — Всегда будет повод для греха, но горе тому, кто толкает людей на грех.
  • Краще б такому було́, коли б жо́рно млино́ве на шию йому почепити та й кинути в море, аніж щоб спокусив він одно́го з мали́х цих!
  • Для того, кто хотя бы одному из этих малых даст повод ко греху, было бы лучше, если бы ему надели на шею мельничный жернов и бросили в море.
  • Уважайте на себе! Коли провини́ться твій брат, докори́ йому, а коли він покається, то вибач йому.
  • Поэтому следите за собой! Если твой брат согрешает, упрекни его, и если он раскается, прости его.
  • І хоча б сім раз денно він провинивсь проти тебе, і сім раз звернувся до тебе, говорячи: „Каюся“, — вибач йому́!“
  • Если даже он согрешит против тебя семь раз в день и семь раз придет к тебе и скажет: «Я каюсь», прости его.
  • І сказали апо́столи Господу: „Дода́й Ти нам віри!“
  • Апостолы как-то попросили Господа:
    — Прибавь нам веры!
  • А Господь відказав: „Коли б мали ви віру, хоч як зе́рно гірчи́чне, і сказали шовко́виці цій: „Ви́рвися з коренем і посадися до моря“, — то й послухала б вас!
  • Господь ответил:
    — Если у вас есть вера с горчичное зерно, то вы можете сказать этому тутовому дереву: «Вырвись с корнем и пересади себя в море», и оно вам подчинится.
  • Хто ж із вас, мавши раба, що оре́ чи пасе, скаже йому, як він ве́рнеться з поля: „Негайно йди та сідай до столу“?
  • Допустим, у кого-то из вас есть слуга, который пашет или пасет овец. Скажете ли вы ему, когда он возвратится с поля: «Заходи, садись90 и ешь»?
  • Але чи ж не скаже йому: „Приготуй що вече́ряти, і підпережись, і мені прислуго́вуй, аж поки я їстиму й питиму, а пото́му ти сам будеш їсти та пити“?
  • Нет, вы скорее скажете: «Приготовь для меня ужин, затем подпояшься и прислуживай мне, пока я буду есть и пить, а потом будешь есть и пить сам».
  • Чи ж він дякує тому рабові, що наказане виконав?
  • Благодарит ли хозяин слугу за то, что тот делает, что ему приказано?
  • Так і ви, коли зробите все вам нака́зане, то кажіть: „Ми — нікчемні раби, бо зробили лиш те, що повинні зробити були́!“
  • Так и вы, когда сделаете все, что вам было приказано, говорите: «Мы недостойные слуги, мы сделали лишь то, что обязаны были сделать».
  • І сталось, коли Він ішов до Єрусалиму, то прохо́див поміж Самарі́єю та Галілеєю.
  • По пути в Иерусалим Иисус проходил вдоль границы между Самарией и Галилеей.
  • І, коли вхо́див до одно́го села, перестріли Його десять мужів, слаби́х на проказу, що стали здалека.
  • Когда Он входил в одно селение, Его встретили десять прокаженных. Остановившись неподалеку,
  • І голос піднесли вони та й казали: „Ісусе, Наставнику, — змилуйсь над нами!“
  • они громко закричали:
    — Иисус, Наставник, сжалься над нами!
  • І, побачивши їх, Він промовив до них: „Підіть і покажіться священикам!“ І сталось, коли вони йшли, то очи́стились.
  • Когда Иисус их увидел, Он сказал:
    — Пойдите и покажитесь священникам.
    Те пошли и по дороге были исцелены.
  • Один же з них, як побачив, що видужав, то верну́вся, і почав гучни́м голосом сла́вити Бога.
  • Один из них, как только увидел, что исцелен, возвратился, громко прославляя Бога.
  • І припав він обличчям до ніг Його, складаючи дяку Йому. А то самаряни́н був...
  • Он пал к ногам Иисуса и благодарил Его. И этот человек был самарянином.
  • Ісус же промовив у відповідь: „Чи не десять очи́стилось, — а дев'ять же де́?
  • — Разве не десять человек были очищены? — спросил Иисус. — Где же остальные девять?
  • Чому́ не вернулись вони хвалу́ Богові віддати, крім цього́ чужинця?“
  • Почему никто из них, кроме этого чужеземца, не возвратился, чтобы прославить Бога?
  • І сказав Він йому: „Підведися й іди: твоя віра спасла тебе!“
  • И сказал самарянину:
    — Встань и иди, твоя вера спасла тебя.
  • А як фарисеї спитали Його, коли Царство Боже при́йде, то Він їм відповів і сказав: „Царство Боже не при́йде помітно,
  • Однажды фарисеи спросили Иисуса, когда придет Божье Царство. Он ответил:
    — Божье Царство не придет зримым образом.
  • і не скажуть: „Ось тут“, або: „Там“. Бо Боже Царство всере́дині вас!“
  • Никто не сможет сказать: «Вот, оно здесь» или «Оно там», потому что Божье Царство среди вас.
  • І сказав Він до учнів: „Прийдуть дні, коли побажаєте бачити один з днів Сина Лю́дського, — та не побачите.
  • Потом Он сказал ученикам:
    — Придет такое время, когда вы захотите увидеть хотя бы один из дней Сына Человеческого, но не увидите.
  • І скажуть до вас: „Ось тут“, чи: „Ось там“, — не йдіть, і за ним не біжіть!
  • Вам будут говорить: «Вон, Он там» или «Вот, Он здесь», но вы не бегите смотреть.
  • Бо як бли́скавка, бли́снувши, світить із о́дного кра́ю під небом до другого кра́ю під небом, так буде Свого дня й Син Лю́дський.
  • Потому что, как молния, сверкнув, освещает небо от края и до края, так будет и Сын Человеческий в День, когда Он придет.
  • А перше належить багато страждати Йому, і відцурається рід цей від Нього.
  • Но прежде Ему предстоит вытерпеть много страданий и быть отвергнутым этим поколением.
  • І, як було за днів Но́євих, то буде так само й за днів Сина Лю́дського:
  • Но как было во дни Ноя, так будет и во дни Сына Человеческого.
  • їли, пили, женилися, заміж вихо́дили, аж до того дня, коли „Ной увійшов до ковче́гу“; прийшов же потоп, — і всіх вигубив.
  • Люди ели, пили, женились и выходили замуж до того дня, когда Ной вошел в ковчег. Потом пришел потоп и всех их уничтожил.
  • Так само, як було за днів Ло́тових: їли, пили, купували, продавали, садили, будували;
  • То же самое было и в дни Лота. Люди ели и пили, покупали и продавали, сажали и строили.
  • того ж дня, як Лот вийшов із Содо́му, — огонь із сіркою з неба лину́в, і всіх погубив.
  • Но в день, когда Лот покинул Содом, с неба пролились дождем огонь и сера и всех их уничтожили.
  • Так буде й того дня, як Син Лю́дський з'я́виться!
  • Так же будет и в День, когда явится Сын Человеческий.
  • Хто буде того дня на домі, а речі його будуть у домі, нехай їх забрати не зла́зить. Хто ж на полі, так само нехай назад не верта́ється, —
  • В тот День, если кто-то окажется на крыше, а его вещи — в доме, пусть он не спускается вниз за вещами. И кто в поле, пусть уже не возвращается.
  • пам'ятайте про Ло́тову дружи́ну!
  • Помните жену Лота!91
  • Хто дба́тиме зберегти свою душу, — той погубить її, а коли хто погубить, — той оживить її.
  • Кто пытается сохранить свою жизнь, тот потеряет ее, и кто потеряет свою жизнь за Меня , тот сохранит ее.
  • Кажу вам: удвох будуть ночі тієї на о́дному ліжкові: один ві́зьметься, а другий поли́шиться.
  • Говорю вам, что в ту ночь двое будут на одной постели, и один будет взят, а другой оставлен.92
  • Дві моло́тимуть ра́зом, — одна ві́зьметься, а друга полишиться.
  • Две женщины будут вместе молоть зерно , и одна будет взята, а другая оставлена.
  • Двоє будуть на полі, — один ві́зьметься, а другий полишиться!“
  • И будут два человека в поле, и один будет взят, а другой оставлен.93
  • І казали вони Йому в відповідь: „Де, Господи?“ А Він відказав їм: „Де труп, там зберуться й орли“.
  • — Где, Господи? — спросили они.
    Иисус ответил:
    — Где труп, туда соберутся и стервятники.

  • ← (Луки 16) | (Луки 18) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025