Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 16) | (Луки 18) →

Переклад Огієнка

Cовременный перевод WBTC

  • І сказав Він до учнів Своїх: „Неможливо, щоб спокуси не мали прийти; але горе тому́, через кого приходять вони!
  • И сказал Иисус Своим ученикам: "Непременно будет что-либо, совращающее человека на грех, но горе человеку, через кого оно приходит!
  • Краще б такому було́, коли б жо́рно млино́ве на шию йому почепити та й кинути в море, аніж щоб спокусив він одно́го з мали́х цих!
  • Лучше было бы для него, если бы ему на шею привязали мельничный жернов и сбросили его в море, чем чтобы он совратил на грех одного из слабых.
  • Уважайте на себе! Коли провини́ться твій брат, докори́ йому, а коли він покається, то вибач йому.
  • Будьте осторожны! Если брат твой согрешит, упрекни его, если же раскается, прости.
  • І хоча б сім раз денно він провинивсь проти тебе, і сім раз звернувся до тебе, говорячи: „Каюся“, — вибач йому́!“
  • И если он причинит тебе зло семь раз в день и семь раз скажет тебе: "Каюсь", — прости ему".
  • І сказали апо́столи Господу: „Дода́й Ти нам віри!“
  • Тогда апостолы сказали Господу: "Дай нам больше веры".
  • А Господь відказав: „Коли б мали ви віру, хоч як зе́рно гірчи́чне, і сказали шовко́виці цій: „Ви́рвися з коренем і посадися до моря“, — то й послухала б вас!
  • И Господь сказал: "Даже если бы вера ваша была с горчичное семя, и вы сказали бы этой шелковице: "Вырви свои корни из земли и пересадись в море", то она послушалась бы вас".
  • Хто ж із вас, мавши раба, що оре́ чи пасе, скаже йому, як він ве́рнеться з поля: „Негайно йди та сідай до столу“?
  • "Если у кого-то из вас есть слуга, который пашет или пасёт овец, то когда он вернётся с поля, разве ты скажешь ему: "Заходи и садись за стол"?
  • Але чи ж не скаже йому: „Приготуй що вече́ряти, і підпережись, і мені прислуго́вуй, аж поки я їстиму й питиму, а пото́му ти сам будеш їсти та пити“?
  • Ты ему скорее скажешь: "Приготовь мне поесть, потом смени одежду и прислуживай мне, пока я ем и пью, а после и сам можешь есть и пить".
  • Чи ж він дякує тому рабові, що наказане виконав?
  • Благодаришь ли ты слугу за то, что тот выполнил приказанное?
  • Так і ви, коли зробите все вам нака́зане, то кажіть: „Ми — нікчемні раби, бо зробили лиш те, що повинні зробити були́!“
  • Так и вы: когда исполните всё приказанное, скажите: "Мы слуги, не заслуживающие никакой благодарности; мы всего лишь исполнили приказанное".
  • І сталось, коли Він ішов до Єрусалиму, то прохо́див поміж Самарі́єю та Галілеєю.
  • На пути в Иерусалим Иисус проходил между Самарией и Галилеей.
  • І, коли вхо́див до одно́го села, перестріли Його десять мужів, слаби́х на проказу, що стали здалека.
  • И когда Он входил в одно селение, Ему встретились десять прокажённых. Стоя в отдалении,
  • І голос піднесли вони та й казали: „Ісусе, Наставнику, — змилуйсь над нами!“
  • они громко звали: "Иисус, Владыка, сжалься над нами!"
  • І, побачивши їх, Він промовив до них: „Підіть і покажіться священикам!“ І сталось, коли вони йшли, то очи́стились.
  • И увидев их, Он сказал: "Пойдите и покажитесь священникам". И пока шли, они очистились от язв.
  • Один же з них, як побачив, що видужав, то верну́вся, і почав гучни́м голосом сла́вити Бога.
  • Но один из них, увидев, что исцелён, вернулся к Иисусу и громким голосом восхвалил Бога
  • І припав він обличчям до ніг Його, складаючи дяку Йому. А то самаряни́н був...
  • и, пав ниц к ногам Иисуса, благодарил Его. Этот человек был самаритянин.
  • Ісус же промовив у відповідь: „Чи не десять очи́стилось, — а дев'ять же де́?
  • Иисус сказал ему: "Разве не все десять очистились от язв? Где же остальные девять?
  • Чому́ не вернулись вони хвалу́ Богові віддати, крім цього́ чужинця?“
  • Неужели ни один из них не возвратился воздать хвалу Богу, кроме этого самаритянина?"
  • І сказав Він йому: „Підведися й іди: твоя віра спасла тебе!“
  • И сказал Он ему: "Поднимись и иди. Вера твоя исцелила тебя".
  • А як фарисеї спитали Його, коли Царство Боже при́йде, то Він їм відповів і сказав: „Царство Боже не при́йде помітно,
  • Однажды, когда фарисеи спросили у Иисуса, когда настанет Царство Божье, Он ответил им: "Царство Божье уже грядёт, но настанет оно незримо.
  • і не скажуть: „Ось тут“, або: „Там“. Бо Боже Царство всере́дині вас!“
  • Никому не дано будет сказать: "Смотрите, вот оно пришло, Царство Божье!" или: "Вон там Царство Божье настало!", ибо Царство Божье внутри вас".
  • І сказав Він до учнів: „Прийдуть дні, коли побажаєте бачити один з днів Сина Лю́дського, — та не побачите.
  • И сказал Он Своим ученикам: "Настанет время, когда захотите прожить хотя бы один такой день, когда Сын Человеческий придёт в славе Своей, но не сможете.
  • І скажуть до вас: „Ось тут“, чи: „Ось там“, — не йдіть, і за ним не біжіть!
  • И люди будут говорить вам: "Вот здесь", "Вон там". Но оставайтесь там, где будете, и не бегите за ними, и не ищите".
  • Бо як бли́скавка, бли́снувши, світить із о́дного кра́ю під небом до другого кра́ю під небом, так буде Свого дня й Син Лю́дський.
  • "Ибо, как молния сверкает и освещает небо от края до края, так и Сын Человеческий воссияет в тот день, когда возвратится.
  • А перше належить багато страждати Йому, і відцурається рід цей від Нього.
  • Но прежде должен Он много перестрадать и отвергнут будет этим поколением.
  • І, як було за днів Но́євих, то буде так само й за днів Сина Лю́дського:
  • И как было во времена Ноя, так будет в те дни, когда вернётся Сын Человеческий:
  • їли, пили, женилися, заміж вихо́дили, аж до того дня, коли „Ной увійшов до ковче́гу“; прийшов же потоп, — і всіх вигубив.
  • все ели, пили, женились и выходили замуж — до того дня, когда Ной вошёл в ковчег, и начался потоп, уничтоживший их всех.
  • Так само, як було за днів Ло́тових: їли, пили, купували, продавали, садили, будували;
  • Будет так же, как было во времена Лота, когда Бог разрушил Содом: все ели, пили, покупали, продавали, сажали и строили дома.
  • того ж дня, як Лот вийшов із Содо́му, — огонь із сіркою з неба лину́в, і всіх погубив.
  • Но в день, когда Лот вышел из Содома, пролился с небес дождь из огня и серы и уничтожил их всех.
  • Так буде й того дня, як Син Лю́дський з'я́виться!
  • Так же будет и когда явится Сын Человеческий.
  • Хто буде того дня на домі, а речі його будуть у домі, нехай їх забрати не зла́зить. Хто ж на полі, так само нехай назад не верта́ється, —
  • В тот день, если кто будет на крыше, а имущество его в доме, пусть не спускается вниз, чтобы собрать свои вещи. И, если кто будет в поле, пусть не возвращается домой.
  • пам'ятайте про Ло́тову дружи́ну!
  • Вспомните жену Лота.
  • Хто дба́тиме зберегти свою душу, — той погубить її, а коли хто погубить, — той оживить її.
  • Тот, кто будет стремиться сохранить жизнь свою, потеряет её, а кто потеряет жизнь свою, сохранит жизнь вечную.
  • Кажу вам: удвох будуть ночі тієї на о́дному ліжкові: один ві́зьметься, а другий поли́шиться.
  • Говорю вам, если в ту ночь будут двое в одной комнате, один будет взят, а другой останется.
  • Дві моло́тимуть ра́зом, — одна ві́зьметься, а друга полишиться.
  • Две женщины будут рядом молоть зерно и одну возьмут, а другую оставят.
  • Двоє будуть на полі, — один ві́зьметься, а другий полишиться!“
  • И будут два человека в поле, и один будет взят, а другой оставлен".
  • І казали вони Йому в відповідь: „Де, Господи?“ А Він відказав їм: „Де труп, там зберуться й орли“.
  • И спросили Иисуса ученики: "Где же будет всё это?" И ответил Он им: "Там, где труп лежит, всегда соберутся орлы".

  • ← (Луки 16) | (Луки 18) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025