Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 17) | (Луки 19) →

Переклад Огієнка

New King James Version

  • І Він розповів їм і притчу про те, що треба молитися за́вжди, і не занепада́ти духом,
  • The Parable of the Persistent Widow

    Then He spoke a parable to them, that men always ought to pray and not lose heart,
  • говорячи: „У місті якомусь суддя був один, що Бога не боявся, і людей не соро́мився.
  • saying: “There was in a certain city a judge who did not fear God nor [a]regard man.
  • У тому ж місті вдова перебува́ла, що до нього ходила й казала: „Оборони мене від мого супроти́вника!“
  • Now there was a widow in that city; and she came to him, saying, [b]‘Get justice for me from my adversary.’
  • Але він довгий час не хотів. А зго́дом сказав сам до се́бе: „Хоч і Бога я не боюся, і людей не соро́млюся,
  • And he would not for a while; but afterward he said within himself, ‘Though I do not fear God nor regard man,
  • але через те, що вдовиця оця докучає мені, то візьму́ в оборону її, щоб вона без кінця не ходила, і не докучала мені“.
  • yet because this widow troubles me I will [c]avenge her, lest by her continual coming she weary me.’ ”
  • І промовив Господь: „Чи чуєте, що́ говорить суддя цей неправедний?
  • Then the Lord said, “Hear what the unjust judge said.
  • А чи ж Бог в оборону не ві́зьме обра́них Своїх, що голосять до Нього день і ніч, хоч і ба́риться Він щодо них?
  • And shall God not avenge His own elect who cry out day and night to Him, though He bears long with them?
  • Кажу вам, що Він їм незаба́ром подасть оборону! Та Син Лю́дський, як при́йде, чи Він на землі зна́йде віру?“
  • I tell you that He will avenge them speedily. Nevertheless, when the Son of Man comes, will He really find faith on the earth?”
  • А для деяких, що були себе певні, що вони ніби праведні, і за ніщо́ мали інших, Він притчу оцю розповів.
  • The Parable of the Pharisee and the Tax Collector

    Also He spoke this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
  • „Два чоловіки до храму ввійшли помолитись, — один фарисе́й, а другий був ми́тник.
  • “Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.
  • Фарисей, ставши, так молився про себе: „Дякую, Боже, Тобі, що я не такий, як інші люди: зди́рщики, неправедні, перелю́бні, або як цей ми́тник.
  • The Pharisee stood and prayed thus with himself, ‘God, I thank You that I am not like other men — extortioners, unjust, adulterers, or even as this tax collector.
  • Я по́щу два ра́зи на тиждень, даю десятину з усьо́го, що тільки надба́ю!“
  • I fast twice a week; I give tithes of all that I possess.’
  • А ми́тник здалека стояв, та й очей навіть звести до неба не смів, але бив себе в груди й казав: „Боже, будь милости́вий до мене грішного!“
  • And the tax collector, standing afar off, would not so much as raise his eyes to heaven, but beat his breast, saying, ‘God, be merciful to me a sinner!’
  • Говорю́ вам, що цей повернувся до дому свого більш виправданий, аніж той. Бо кожен, хто підно́ситься, — буде пони́жений, хто ж понижа́ється, — той піднесе́ться“.
  • I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be [d]humbled, and he who humbles himself will be exalted.”
  • До Нього ж прино́сили й немовлят, щоб до них доторкнувся, а учні, побачивши, їм докоряли.
  • Jesus Blesses Little Children

    Then they also brought infants to Him that He might touch them; but when the disciples saw it, they rebuked them.
  • А Ісус їх покликав та й каже: „Пустіте дітей, щоб до Мене прихо́дили, і не забороняйте їм, — бо таких Царство Боже.
  • But Jesus called them to Him and said, “Let the little children come to Me, and do not forbid them; for of such is the kingdom of God.
  • Поправді кажу́ вам: Хто Божого Царства не при́йме, як дитя, той у нього не вві́йде!“
  • Assuredly, I say to you, whoever does not receive the kingdom of God as a little child will by no means enter it.”
  • І запитався Його один і́з нача́льникі́в, говорячи: „Учителю Добрий, що робити мені, щоб вспадкува́ти вічне життя?“
  • Jesus Counsels the Rich Young Ruler

    Now a certain ruler asked Him, saying, “Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
  • Ісус же йому відказав: „Чого звеш Мене Добрим? Ніхто не є Добрий, — тільки Сам Бог!
  • So Jesus said to him, “Why do you call Me good? No one is good but One, that is, God.
  • Знаєш заповіді: „Не чини пере́любу, не вбивай, не кради́, не свідку́й неправдиво, шануй свого батька та матір“.
  • You know the commandments: ‘Do not commit adultery,’ ‘Do not murder,’ ‘Do not steal,’ ‘Do not bear false witness,’ ‘Honor your father and your mother.’ ”
  • А він відказав: „Усе́ це я виконав від юна́цтва свого́!“
  • And he said, “All these things I have kept from my youth.”
  • Як почув це Ісус, то промовив до нього: Одно́го тобі ще бракує: Розпро́дай усе, що ти маєш, і вбогим роздай, — і матимеш скарб свій на небі. Вертайся тоді, та й іди вслід за Мною!“
  • So when Jesus heard these things, He said to him, “You still lack one thing. Sell all that you have and distribute to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me.”
  • А він, коли почув це, то засумував, бо був ве́льми багатий.
  • But when he heard this, he became very sorrowful, for he was very rich.
  • Як побачив Ісус, що той засумував, то промовив: „Як тяжко багатим увійти в Царство Боже!
  • With God All Things Are Possible

    And when Jesus saw that he became very sorrowful, He said, “How hard it is for those who have riches to enter the kingdom of God!
  • Бо верблю́дові легше пройти через го́лчине ву́шко, ніж багатому в Боже Царство ввійти“.
  • For it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”
  • Ті ж, що чули, спитали: „Хто́ ж тоді може спасти́ся?“
  • And those who heard it said, “Who then can be saved?”
  • А Він відповів: „Неможливе лю́дям — можливе для Бога!“
  • But He said, “The things which are impossible with men are possible with God.”
  • І промовив Петро: „От усе ми покинули, — та й пішли за Тобою слідо́м“.
  • Then Peter said, “See, we have left [e]all and followed You.”
  • А Ісус відказав їм: „Поправді кажу́ вам: Немає такого, щоб покинув свій дім, або дружи́ну, чи братів, чи батьків, чи дітей ради Божого Царства,
  • So He said to them, “Assuredly, I say to you, there is no one who has left house or parents or brothers or wife or children, for the sake of the kingdom of God,
  • і не одержав би значно більш цього́ ча́су, а в віці наступнім — життя вічне“.
  • who shall not receive many times more in this present time, and in the age to come eternal life.”
  • І, взявши Дванадцятьо́х, промовив до них: „Оце в Єрусалим ми йдемо́, і все здійсни́ться, що́ писали Пророки про Лю́дського Сина.
  • Jesus a Third Time Predicts His Death and Resurrection

    Then He took the twelve aside and said to them, “Behold, we are going up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of Man will be [f]accomplished.
  • Бо Він ви́даний буде поганам, і буде осмі́яний, і покривджений, і опльо́ваний.
  • For He will be delivered to the Gentiles and will be mocked and insulted and spit upon.
  • і, збичува́вши, уб'ють Його, — але третього дня Він воскресне!“
  • They will scourge Him and kill Him. And the third day He will rise again.”
  • Та з цього нічо́го вони не збагну́ли, і ця річ перед ними закрита була́, і ска́заного вони не розуміли.
  • But they understood none of these things; this saying was hidden from them, and they did not know the things which were spoken.
  • І сталось, як Він наближа́вся був до Єрихо́ну, один невидю́щий сидів при дорозі й просив.
  • A Blind Man Receives His Sight

    Then it happened, as He was coming near Jericho, that a certain blind man sat by the road begging.
  • А коли він прочув, що проходить наро́д, то спитався: „Що́ це таке?“
  • And hearing a multitude passing by, he asked what it meant.
  • А йому відказали, що проходить Ісус Назаряни́н.
  • So they told him that Jesus of Nazareth was passing by.
  • І став він кричати й казати: „Ісусе, Сину Давидів, — змилуйся надо мною!“
  • And he cried out, saying, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
  • А ті, що попе́реду йшли, сварились на нього, щоб він замо́вк, а він іще більше кричав: „Сину Давидів, — змилуйся надо мною!“
  • Then those who went before warned him that he should be quiet; but he cried out all the more, “Son of David, have mercy on me!”
  • І спинився Ісус, і привести його до Себе звелів. А коли той набли́зивсь до Нього, то Він запитався його:
  • So Jesus stood still and commanded him to be brought to Him. And when he had come near, He asked him,
  • „Що́ ти хочеш, щоб зробив Я тобі?“ А той відповів: „Господи, — нехай стану видю́щим!“
  • saying, “What do you want Me to do for you?”
    He said, “Lord, that I may receive my sight.”
  • Ісус же до нього сказав. „Стань видющий! Твоя віра спасла тебе!“
  • Then Jesus said to him, “Receive your sight; your faith has made you well.”
  • І зараз видю́щим той став, і пішов вслід за Ним, прославляючи Бога. А всі люди, бачивши це, віддали́ хвалу Богові.
  • And immediately he received his sight, and followed Him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.

  • ← (Луки 17) | (Луки 19) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025