Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 18) | (Луки 20) →

Переклад Огієнка

English Standard Version

  • І, ввійшовши Ісус, переходив через Єрихо́н.
  • Jesus and Zacchaeus

    He entered Jericho and was passing through.
  • І ось чоловік, що звався Закхе́й, — він був старши́й над ми́тниками, і був багатий, —
  • And behold, there was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector and was rich.
  • бажав ба́чити Ісуса, хто Він, але з-за наро́ду не міг, — бо мали́й був на зріст.
  • And he was seeking to see who Jesus was, but on account of the crowd he could not, because he was small in stature.
  • І, забігши вперед, він виліз на фіґове дерево, щоб бачити Його, бо Він мав побіч нього прохо́дити.
  • So he ran on ahead and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was about to pass that way.
  • А коли на це місце Ісус підійшов, то поглянув уго́ру до нього й промовив: „Закхе́ю, — зійди за́раз додо́лу, бо сьогодні потрібно Мені бути в домі твоїм!“
  • And when Jesus came to the place, he looked up and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for I must stay at your house today.”
  • І той зараз додо́лу ізліз, і прийняв Його з радістю.
  • So he hurried and came down and received him joyfully.
  • А всі, як побачили це, почали нарікати, і казали: „Він до грішного мужа в гости́ну зайшов!“
  • And when they saw it, they all grumbled, “He has gone in to be the guest of a man who is a sinner.”
  • Став же Закхе́й та й промовив до Господа: „Господи, половину маєтку свого́ я віддам ось убогим, а коли кого скри́вдив був чим, — верну вче́тверо“.
  • And Zacchaeus stood and said to the Lord, “Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor. And if I have defrauded anyone of anything, I restore it fourfold.”
  • Ісус же промовив до нього: „Сьогодні на дім цей спасі́ння прийшло, бо й він син Авраамів.
  • And Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, since he also is a son of Abraham.
  • Син бо Лю́дський прийшов, щоб знайти та спасти, що загинуло!“
  • For the Son of Man came to seek and to save the lost.”
  • Коли ж вони слухали це, розповів Він іще одну при́тчу, бо Він був недалеко від Єрусалиму, вони ж ду́мали, що об'я́виться Боже Царство тепер.
  • The Parable of the Ten Minas

    As they heard these things, he proceeded to tell a parable, because he was near to Jerusalem, and because they supposed that the kingdom of God was to appear immediately.
  • Отож Він сказав: „Один чоловік, роду славного, відправлявся в далеку країну, щоб царство прийняти й вернутись.
  • He said therefore, “A nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and then return.
  • І покликав він десятьох своїх рабів, дав їм десять мін, і сказав їм: „Торгуйте, аж поки верну́ся“.
  • Calling ten of his servants,a he gave them ten minas,b and said to them, ‘Engage in business until I come.’
  • Та його громадяни його нена́виділи, і послали посланців услід за ним, кажучи: „Не хочемо, щоб він був над нами царем“.
  • But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, ‘We do not want this man to reign over us.’
  • І сталось, коли він верну́вся, як царство прийняв, то звелів посклика́ти рабів, яким срі́бло роздав, щоб довідатися, хто́ що набув.
  • When he returned, having received the kingdom, he ordered these servants to whom he had given the money to be called to him, that he might know what they had gained by doing business.
  • І перший прийшов і сказав: „Пане, міна твоя принесла́ десять мін“.
  • The first came before him, saying, ‘Lord, your mina has made ten minas more.’
  • І відказав він йому: „Гаразд, рабе добрий! Ти в мало́му був вірний, — володій десятьма́ містами“.
  • And he said to him, ‘Well done, good servant!c Because you have been faithful in a very little, you shall have authority over ten cities.’
  • І другий прийшов і сказав: „Пане, твоя міна п'ять мін принесла́“.
  • And the second came, saying, ‘Lord, your mina has made five minas.’
  • Він же сказав і тому́: „Будь і ти над п'ятьма́ містами“.
  • And he said to him, ‘And you are to be over five cities.’
  • І ще інший прийшов і сказав: „Пане, ось міна твоя, що я мав її сховану в хустці.
  • Then another came, saying, ‘Lord, here is your mina, which I kept laid away in a handkerchief;
  • Я бо боявся тебе, — ти ж бо люди́на жорсто́ка: береш, чого не поклав, і жнеш, чого не посіяв“.
  • for I was afraid of you, because you are a severe man. You take what you did not deposit, and reap what you did not sow.’
  • І відказав той йому: „Уста́ми твоїми, злий рабе, суджу́ я тебе! Ти знав, що я — жорстока люди́на, беру́, чого не поклав, і жну, чого не посіяв.
  • He said to him, ‘I will condemn you with your own words, you wicked servant! You knew that I was a severe man, taking what I did not deposit and reaping what I did not sow?
  • Чому́ ж не віддав ти міня́льникам срі́бла мого, — і я, повернувшись, узяв би своє із прибу́тком?“
  • Why then did you not put my money in the bank, and at my coming I might have collected it with interest?’
  • І сказав він присутнім: „Візьміть міну від нього, та дайте тому́, хто десять мін має“.
  • And he said to those who stood by, ‘Take the mina from him, and give it to the one who has the ten minas.’
  • І відказали йому: „Пане, — він десять мін має“.
  • And they said to him, ‘Lord, he has ten minas!’
  • Говорю́ бо я вам: „Кожному, хто має, то дасться йому, хто ж не має, — забереться від нього і те, що він має.
  • ‘I tell you that to everyone who has, more will be given, but from the one who has not, even what he has will be taken away.
  • А тих ворогів моїх, які не хотіли, щоб царював я над ними, приведіте сюди, — і на оча́х моїх їх повбивайте“.
  • But as for these enemies of mine, who did not want me to reign over them, bring them here and slaughter them before me.’”
  • А як це оповів, Він далі пішов, простуючи в Єрусалим.
  • The Triumphal Entry

    And when he had said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
  • І ото, як набли́зився до Вітфагі́ї й Віфа́нії, на горі, що Оли́вною зветься, Він двох учнів послав,
  • When he drew near to Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples,
  • наказуючи: „Ідіть у село, яке перед вами; увійшовши до нього, зна́йдете прив'язане осля́, що на нього ніко́ли ніхто із людей не сідав. Відв'яжіть його, і приведіть.
  • saying, “Go into the village in front of you, where on entering you will find a colt tied, on which no one has ever yet sat. Untie it and bring it here.
  • Коли ж вас хто спитає: „На́що відв'язуєте?“, відкажіть тому так: „Госпо́дь потребу́є його“.
  • If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ you shall say this: ‘The Lord has need of it.’”
  • Посланці́ ж відійшли, — і знайшли, як Він їм був сказав.
  • So those who were sent went away and found it just as he had told them.
  • А коли осля стали відв'язувати, хазяї́ його їх запитали: „На́що осля ви відв'язуєте?“
  • And as they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
  • Вони ж відказали: „Господь потребу́є його“.
  • And they said, “The Lord has need of it.”
  • І вони привели́ до Ісуса його, і, поклавши одежу свою на осля, посадили Ісуса.
  • And they brought it to Jesus, and throwing their cloaks on the colt, they set Jesus on it.
  • Коли ж Він їхав, вони простила́ли одежу свою по дорозі.
  • And as he rode along, they spread their cloaks on the road.
  • А як Він наближався вже до сходу з гори Оливної, то ввесь на́товп учнів, радіючи, почав гучним голосом Бога хвалити за всі чуда, що бачили,
  • As he was drawing near — already on the way down the Mount of Olives — the whole multitude of his disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen,
  • кажучи: „Благослове́нний Цар, що йде у Господнє Ім'я́! Мир на небеса́х, і слава на висоті!“
  • saying, “Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the highest!”
  • А деякі фарисеї з народу сказали до Нього: „Учителю, — заборони́ Своїм учням!“
  • And some of the Pharisees in the crowd said to him, “Teacher, rebuke your disciples.”
  • А Він їм промовив у відповідь: „Кажу вам, що коли ці замо́вкнуть, то каміння кричатиме!“
  • He answered, “I tell you, if these were silent, the very stones would cry out.”
  • І коли Він набли́зився, і місто побачив, то заплакав за ним,
  • Jesus Weeps over Jerusalem

    And when he drew near and saw the city, he wept over it,
  • і сказав: „О, якби й ти хоч цього дня пізнало, що потрібне для миру тобі! Та тепер від очей твоїх сховане це.
  • saying, “Would that you, even you, had known on this day the things that make for peace! But now they are hidden from your eyes.
  • Бо при́йдуть на тебе ті дні, і твої вороги тебе ва́лом ото́чать, і обля́жуть тебе, і стиснуть тебе звідусю́ди.
  • For the days will come upon you, when your enemies will set up a barricade around you and surround you and hem you in on every side
  • І зрівняють з землею тебе, і поб'ють твої діти в тобі, і не позоста́влять у тобі каменя на камені, бо не зрозуміло ти ча́су відвідин твоїх“.
  • and tear you down to the ground, you and your children within you. And they will not leave one stone upon another in you, because you did not know the time of your visitation.”
  • А коли Він у храм увійшов, то почав виганяти продавці́в,
  • Jesus Cleanses the Temple

    And he entered the temple and began to drive out those who sold,
  • до них кажучи: „Написано: „Дім Мій — дім молитви“, а ви з нього зробили „пече́ру розбійників“.
  • saying to them, “It is written, ‘My house shall be a house of prayer,’ but you have made it a den of robbers.”
  • І Він кожного дня у храмі навчав. А первосвященики й книжники й найважні́ші з наро́ду шукали, щоб Його погубити,
  • And he was teaching daily in the temple. The chief priests and the scribes and the principal men of the people were seeking to destroy him,
  • але не знахо́дили, що вчинити Йому, бо ввесь наро́д горнувся до Нього та слухав Його.
  • but they did not find anything they could do, for all the people were hanging on his words.

  • ← (Луки 18) | (Луки 20) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025