Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New International Version
І, ввійшовши Ісус, переходив через Єрихо́н.
Zacchaeus the Tax Collector
Jesus entered Jericho and was passing through.
Jesus entered Jericho and was passing through.
І ось чоловік, що звався Закхе́й, — він був старши́й над ми́тниками, і був багатий, —
A man was there by the name of Zacchaeus; he was a chief tax collector and was wealthy.
бажав ба́чити Ісуса, хто Він, але з-за наро́ду не міг, — бо мали́й був на зріст.
He wanted to see who Jesus was, but because he was short he could not see over the crowd.
І, забігши вперед, він виліз на фіґове дерево, щоб бачити Його, бо Він мав побіч нього прохо́дити.
So he ran ahead and climbed a sycamore-fig tree to see him, since Jesus was coming that way.
А коли на це місце Ісус підійшов, то поглянув уго́ру до нього й промовив: „Закхе́ю, — зійди за́раз додо́лу, бо сьогодні потрібно Мені бути в домі твоїм!“
When Jesus reached the spot, he looked up and said to him, “Zacchaeus, come down immediately. I must stay at your house today.”
І той зараз додо́лу ізліз, і прийняв Його з радістю.
So he came down at once and welcomed him gladly.
А всі, як побачили це, почали нарікати, і казали: „Він до грішного мужа в гости́ну зайшов!“
All the people saw this and began to mutter, “He has gone to be the guest of a sinner.”
Став же Закхе́й та й промовив до Господа: „Господи, половину маєтку свого́ я віддам ось убогим, а коли кого скри́вдив був чим, — верну вче́тверо“.
But Zacchaeus stood up and said to the Lord, “Look, Lord! Here and now I give half of my possessions to the poor, and if I have cheated anybody out of anything, I will pay back four times the amount.”
Ісус же промовив до нього: „Сьогодні на дім цей спасі́ння прийшло, бо й він син Авраамів.
Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because this man, too, is a son of Abraham.
Син бо Лю́дський прийшов, щоб знайти та спасти, що загинуло!“
For the Son of Man came to seek and to save the lost.”
Коли ж вони слухали це, розповів Він іще одну при́тчу, бо Він був недалеко від Єрусалиму, вони ж ду́мали, що об'я́виться Боже Царство тепер.
The Parable of the Ten Minas
While they were listening to this, he went on to tell them a parable, because he was near Jerusalem and the people thought that the kingdom of God was going to appear at once.
While they were listening to this, he went on to tell them a parable, because he was near Jerusalem and the people thought that the kingdom of God was going to appear at once.
Отож Він сказав: „Один чоловік, роду славного, відправлявся в далеку країну, щоб царство прийняти й вернутись.
He said: “A man of noble birth went to a distant country to have himself appointed king and then to return.
І покликав він десятьох своїх рабів, дав їм десять мін, і сказав їм: „Торгуйте, аж поки верну́ся“.
Та його громадяни його нена́виділи, і послали посланців услід за ним, кажучи: „Не хочемо, щоб він був над нами царем“.
“But his subjects hated him and sent a delegation after him to say, ‘We don’t want this man to be our king.’
І сталось, коли він верну́вся, як царство прийняв, то звелів посклика́ти рабів, яким срі́бло роздав, щоб довідатися, хто́ що набув.
“He was made king, however, and returned home. Then he sent for the servants to whom he had given the money, in order to find out what they had gained with it.
І перший прийшов і сказав: „Пане, міна твоя принесла́ десять мін“.
“The first one came and said, ‘Sir, your mina has earned ten more.’
І відказав він йому: „Гаразд, рабе добрий! Ти в мало́му був вірний, — володій десятьма́ містами“.
“ ‘Well done, my good servant!’ his master replied. ‘Because you have been trustworthy in a very small matter, take charge of ten cities.’
І другий прийшов і сказав: „Пане, твоя міна п'ять мін принесла́“.
“The second came and said, ‘Sir, your mina has earned five more.’
Він же сказав і тому́: „Будь і ти над п'ятьма́ містами“.
“His master answered, ‘You take charge of five cities.’
І ще інший прийшов і сказав: „Пане, ось міна твоя, що я мав її сховану в хустці.
“Then another servant came and said, ‘Sir, here is your mina; I have kept it laid away in a piece of cloth.
Я бо боявся тебе, — ти ж бо люди́на жорсто́ка: береш, чого не поклав, і жнеш, чого не посіяв“.
I was afraid of you, because you are a hard man. You take out what you did not put in and reap what you did not sow.’
І відказав той йому: „Уста́ми твоїми, злий рабе, суджу́ я тебе! Ти знав, що я — жорстока люди́на, беру́, чого не поклав, і жну, чого не посіяв.
“His master replied, ‘I will judge you by your own words, you wicked servant! You knew, did you, that I am a hard man, taking out what I did not put in, and reaping what I did not sow?
Чому́ ж не віддав ти міня́льникам срі́бла мого, — і я, повернувшись, узяв би своє із прибу́тком?“
Why then didn’t you put my money on deposit, so that when I came back, I could have collected it with interest?’
І сказав він присутнім: „Візьміть міну від нього, та дайте тому́, хто десять мін має“.
“Then he said to those standing by, ‘Take his mina away from him and give it to the one who has ten minas.’
Говорю́ бо я вам: „Кожному, хто має, то дасться йому, хто ж не має, — забереться від нього і те, що він має.
“He replied, ‘I tell you that to everyone who has, more will be given, but as for the one who has nothing, even what they have will be taken away.
А тих ворогів моїх, які не хотіли, щоб царював я над ними, приведіте сюди, — і на оча́х моїх їх повбивайте“.
But those enemies of mine who did not want me to be king over them — bring them here and kill them in front of me.’ ”
А як це оповів, Він далі пішов, простуючи в Єрусалим.
Jesus Comes to Jerusalem as King
After Jesus had said this, he went on ahead, going up to Jerusalem.
After Jesus had said this, he went on ahead, going up to Jerusalem.
І ото, як набли́зився до Вітфагі́ї й Віфа́нії, на горі, що Оли́вною зветься, Він двох учнів послав,
As he approached Bethphage and Bethany at the hill called the Mount of Olives, he sent two of his disciples, saying to them,
наказуючи: „Ідіть у село, яке перед вами; увійшовши до нього, зна́йдете прив'язане осля́, що на нього ніко́ли ніхто із людей не сідав. Відв'яжіть його, і приведіть.
“Go to the village ahead of you, and as you enter it, you will find a colt tied there, which no one has ever ridden. Untie it and bring it here.
Коли ж вас хто спитає: „На́що відв'язуєте?“, відкажіть тому так: „Госпо́дь потребу́є його“.
If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say, ‘The Lord needs it.’ ”
Посланці́ ж відійшли, — і знайшли, як Він їм був сказав.
Those who were sent ahead went and found it just as he had told them.
А коли осля стали відв'язувати, хазяї́ його їх запитали: „На́що осля ви відв'язуєте?“
As they were untying the colt, its owners asked them, “Why are you untying the colt?”
І вони привели́ до Ісуса його, і, поклавши одежу свою на осля, посадили Ісуса.
They brought it to Jesus, threw their cloaks on the colt and put Jesus on it.
Коли ж Він їхав, вони простила́ли одежу свою по дорозі.
As he went along, people spread their cloaks on the road.
А як Він наближався вже до сходу з гори Оливної, то ввесь на́товп учнів, радіючи, почав гучним голосом Бога хвалити за всі чуда, що бачили,
When he came near the place where the road goes down the Mount of Olives, the whole crowd of disciples began joyfully to praise God in loud voices for all the miracles they had seen:
кажучи: „Благослове́нний Цар, що йде у Господнє Ім'я́! Мир на небеса́х, і слава на висоті!“
А деякі фарисеї з народу сказали до Нього: „Учителю, — заборони́ Своїм учням!“
Some of the Pharisees in the crowd said to Jesus, “Teacher, rebuke your disciples!”
А Він їм промовив у відповідь: „Кажу вам, що коли ці замо́вкнуть, то каміння кричатиме!“
“I tell you,” he replied, “if they keep quiet, the stones will cry out.”
І коли Він набли́зився, і місто побачив, то заплакав за ним,
As he approached Jerusalem and saw the city, he wept over it
і сказав: „О, якби й ти хоч цього дня пізнало, що потрібне для миру тобі! Та тепер від очей твоїх сховане це.
and said, “If you, even you, had only known on this day what would bring you peace — but now it is hidden from your eyes.
Бо при́йдуть на тебе ті дні, і твої вороги тебе ва́лом ото́чать, і обля́жуть тебе, і стиснуть тебе звідусю́ди.
The days will come upon you when your enemies will build an embankment against you and encircle you and hem you in on every side.
І зрівняють з землею тебе, і поб'ють твої діти в тобі, і не позоста́влять у тобі каменя на камені, бо не зрозуміло ти ча́су відвідин твоїх“.
They will dash you to the ground, you and the children within your walls. They will not leave one stone on another, because you did not recognize the time of God’s coming to you.”
А коли Він у храм увійшов, то почав виганяти продавці́в,
Jesus at the Temple
When Jesus entered the temple courts, he began to drive out those who were selling.
When Jesus entered the temple courts, he began to drive out those who were selling.
до них кажучи: „Написано: „Дім Мій — дім молитви“, а ви з нього зробили „пече́ру розбійників“.
І Він кожного дня у храмі навчав. А первосвященики й книжники й найважні́ші з наро́ду шукали, щоб Його погубити,
Every day he was teaching at the temple. But the chief priests, the teachers of the law and the leaders among the people were trying to kill him.