Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New King James Version
І, ввійшовши Ісус, переходив через Єрихо́н.
Jesus Comes to Zacchaeus’ House
Then Jesus entered and passed through Jericho.
Then Jesus entered and passed through Jericho.
І ось чоловік, що звався Закхе́й, — він був старши́й над ми́тниками, і був багатий, —
Now behold, there was a man named Zacchaeus who was a chief tax collector, and he was rich.
бажав ба́чити Ісуса, хто Він, але з-за наро́ду не міг, — бо мали́й був на зріст.
And he sought to see who Jesus was, but could not because of the crowd, for he was of short stature.
І, забігши вперед, він виліз на фіґове дерево, щоб бачити Його, бо Він мав побіч нього прохо́дити.
So he ran ahead and climbed up into a sycamore tree to see Him, for He was going to pass that way.
А коли на це місце Ісус підійшов, то поглянув уго́ру до нього й промовив: „Закхе́ю, — зійди за́раз додо́лу, бо сьогодні потрібно Мені бути в домі твоїм!“
І той зараз додо́лу ізліз, і прийняв Його з радістю.
А всі, як побачили це, почали нарікати, і казали: „Він до грішного мужа в гости́ну зайшов!“
Став же Закхе́й та й промовив до Господа: „Господи, половину маєтку свого́ я віддам ось убогим, а коли кого скри́вдив був чим, — верну вче́тверо“.
Then Zacchaeus stood and said to the Lord, “Look, Lord, I give half of my goods to the poor; and if I have taken anything from anyone by false accusation, I restore fourfold.”
Ісус же промовив до нього: „Сьогодні на дім цей спасі́ння прийшло, бо й він син Авраамів.
And Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham;
Син бо Лю́дський прийшов, щоб знайти та спасти, що загинуло!“
for the Son of Man has come to seek and to save that which was lost.”
Коли ж вони слухали це, розповів Він іще одну при́тчу, бо Він був недалеко від Єрусалиму, вони ж ду́мали, що об'я́виться Боже Царство тепер.
The Parable of the Minas
Now as they heard these things, He spoke another parable, because He was near Jerusalem and because they thought the kingdom of God would appear immediately.
Now as they heard these things, He spoke another parable, because He was near Jerusalem and because they thought the kingdom of God would appear immediately.
Отож Він сказав: „Один чоловік, роду славного, відправлявся в далеку країну, щоб царство прийняти й вернутись.
Therefore He said: “A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and to return.
І покликав він десятьох своїх рабів, дав їм десять мін, і сказав їм: „Торгуйте, аж поки верну́ся“.
Та його громадяни його нена́виділи, і послали посланців услід за ним, кажучи: „Не хочемо, щоб він був над нами царем“.
But his citizens hated him, and sent a delegation after him, saying, ‘We will not have this man to reign over us.’
І сталось, коли він верну́вся, як царство прийняв, то звелів посклика́ти рабів, яким срі́бло роздав, щоб довідатися, хто́ що набув.
“And so it was that when he returned, having received the kingdom, he then commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know how much every man had gained by trading.
І перший прийшов і сказав: „Пане, міна твоя принесла́ десять мін“.
Then came the first, saying, ‘Master, your mina has earned ten minas.’
І відказав він йому: „Гаразд, рабе добрий! Ти в мало́му був вірний, — володій десятьма́ містами“.
And he said to him, ‘Well done, good servant; because you were faithful in a very little, have authority over ten cities.’
І другий прийшов і сказав: „Пане, твоя міна п'ять мін принесла́“.
And the second came, saying, ‘Master, your mina has earned five minas.’
Він же сказав і тому́: „Будь і ти над п'ятьма́ містами“.
Likewise he said to him, ‘You also be over five cities.’
І ще інший прийшов і сказав: „Пане, ось міна твоя, що я мав її сховану в хустці.
“Then another came, saying, ‘Master, here is your mina, which I have kept put away in a handkerchief.
Я бо боявся тебе, — ти ж бо люди́на жорсто́ка: береш, чого не поклав, і жнеш, чого не посіяв“.
І відказав той йому: „Уста́ми твоїми, злий рабе, суджу́ я тебе! Ти знав, що я — жорстока люди́на, беру́, чого не поклав, і жну, чого не посіяв.
And he said to him, ‘Out of your own mouth I will judge you, you wicked servant. You knew that I was an austere man, collecting what I did not deposit and reaping what I did not sow.
Чому́ ж не віддав ти міня́льникам срі́бла мого, — і я, повернувшись, узяв би своє із прибу́тком?“
Why then did you not put my money in the bank, that at my coming I might have collected it with interest?’
І сказав він присутнім: „Візьміть міну від нього, та дайте тому́, хто десять мін має“.
“And he said to those who stood by, ‘Take the mina from him, and give it to him who has ten minas.’
І відказали йому: „Пане, — він десять мін має“.
(But they said to him, ‘Master, he has ten minas.’)
Говорю́ бо я вам: „Кожному, хто має, то дасться йому, хто ж не має, — забереться від нього і те, що він має.
‘For I say to you, that to everyone who has will be given; and from him who does not have, even what he has will be taken away from him.
А тих ворогів моїх, які не хотіли, щоб царював я над ними, приведіте сюди, — і на оча́х моїх їх повбивайте“.
But bring here those enemies of mine, who did not want me to reign over them, and slay them before me.’ ”
А як це оповів, Він далі пішов, простуючи в Єрусалим.
The Triumphal Entry
When He had said this, He went on ahead, going up to Jerusalem.
When He had said this, He went on ahead, going up to Jerusalem.
І ото, як набли́зився до Вітфагі́ї й Віфа́нії, на горі, що Оли́вною зветься, Він двох учнів послав,
наказуючи: „Ідіть у село, яке перед вами; увійшовши до нього, зна́йдете прив'язане осля́, що на нього ніко́ли ніхто із людей не сідав. Відв'яжіть його, і приведіть.
saying, “Go into the village opposite you, where as you enter you will find a colt tied, on which no one has ever sat. Loose it and bring it here.
Коли ж вас хто спитає: „На́що відв'язуєте?“, відкажіть тому так: „Госпо́дь потребу́є його“.
And if anyone asks you, ‘Why are you loosing it?’ thus you shall say to him, ‘Because the Lord has need of it.’ ”
Посланці́ ж відійшли, — і знайшли, як Він їм був сказав.
So those who were sent went their way and found it just as He had said to them.
А коли осля стали відв'язувати, хазяї́ його їх запитали: „На́що осля ви відв'язуєте?“
But as they were loosing the colt, the owners of it said to them, “Why are you loosing the colt?”
І вони привели́ до Ісуса його, і, поклавши одежу свою на осля, посадили Ісуса.
Then they brought him to Jesus. And they threw their own clothes on the colt, and they set Jesus on him.
Коли ж Він їхав, вони простила́ли одежу свою по дорозі.
And as He went, many spread their clothes on the road.
А як Він наближався вже до сходу з гори Оливної, то ввесь на́товп учнів, радіючи, почав гучним голосом Бога хвалити за всі чуда, що бачили,
Then, as He was now drawing near the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works they had seen,
кажучи: „Благослове́нний Цар, що йде у Господнє Ім'я́! Мир на небеса́х, і слава на висоті!“
saying:
“ ‘Blessed is the King who comes in the name of the Lord!’
Peace in heaven and glory in the highest!”
“ ‘Blessed is the King who comes in the name of the Lord!’
Peace in heaven and glory in the highest!”
А деякі фарисеї з народу сказали до Нього: „Учителю, — заборони́ Своїм учням!“
And some of the Pharisees called to Him from the crowd, “Teacher, rebuke Your disciples.”
А Він їм промовив у відповідь: „Кажу вам, що коли ці замо́вкнуть, то каміння кричатиме!“
But He answered and said to them, “I tell you that if these should keep silent, the stones would immediately cry out.”
І коли Він набли́зився, і місто побачив, то заплакав за ним,
Jesus Weeps over Jerusalem
Now as He drew near, He saw the city and wept over it,
Now as He drew near, He saw the city and wept over it,
і сказав: „О, якби й ти хоч цього дня пізнало, що потрібне для миру тобі! Та тепер від очей твоїх сховане це.
saying, “If you had known, even you, especially in this your day, the things that make for your peace! But now they are hidden from your eyes.
Бо при́йдуть на тебе ті дні, і твої вороги тебе ва́лом ото́чать, і обля́жуть тебе, і стиснуть тебе звідусю́ди.
For days will come upon you when your enemies will build an embankment around you, surround you and close you in on every side,
І зрівняють з землею тебе, і поб'ють твої діти в тобі, і не позоста́влять у тобі каменя на камені, бо не зрозуміло ти ча́су відвідин твоїх“.
and level you, and your children within you, to the ground; and they will not leave in you one stone upon another, because you did not know the time of your visitation.”
А коли Він у храм увійшов, то почав виганяти продавці́в,
до них кажучи: „Написано: „Дім Мій — дім молитви“, а ви з нього зробили „пече́ру розбійників“.
І Він кожного дня у храмі навчав. А первосвященики й книжники й найважні́ші з наро́ду шукали, щоб Його погубити,
And He was teaching daily in the temple. But the chief priests, the scribes, and the leaders of the people sought to destroy Him,