Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 19) | (Луки 21) →

Переклад Огієнка

English Standard Version

  • І сталось одно́го з тих днів, як навчав Він у храмі людей, та Добру Нови́ну звіщав, прийшли первосвященики й книжники з старшими,
  • The Authority of Jesus Challenged

    One day, as Jesusa was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes with the elders came up
  • та й до Нього промовили, кажучи: „Скажи нам, якою вла́дою Ти чиниш оце? Або хто Тобі вла́ду цю дав?“
  • and said to him, “Tell us by what authority you do these things, or who it is that gave you this authority.”
  • І промовив до них Він у відповідь: „Запитаю й Я вас одну річ, — і відповідайте Мені:
  • He answered them, “I also will ask you a question. Now tell me,
  • Іванове хрищення з неба було́, чи від людей?“
  • was the baptism of John from heaven or from man?”
  • Вони ж міркували собі й говорили: „Коли скажемо: „З неба“, відкаже: „Чого ж ви йому не повірили?“
  • And they discussed it with one another, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why did you not believe him?’
  • А як скажемо: „Від людей“, то всі люди камінням поб'ють нас, бо були переко́нані, що Іван — то пророк“.
  • But if we say, ‘From man,’ all the people will stone us to death, for they are convinced that John was a prophet.”
  • І вони відповіли, що не знають, ізвідки.
  • So they answered that they did not know where it came from.
  • А Ісус відказав їм: „То й Я не скажу́ вам, якою вла́дою Я це чиню́“.
  • And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
  • І Він розповідати почав людям при́тчу оцю. „Один чоловік насадив виноградника, і віддав його винаря́м, та й відбув на час довший.
  • The Parable of the Wicked Tenants

    And he began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard and let it out to tenants and went into another country for a long while.
  • А певного ча́су послав він раба до своїх винарі́в, щоб дали йому частку з плоді́в виноградника. Та побили його винарі, і відіслали ні з чим.
  • When the time came, he sent a servantb to the tenants, so that they would give him some of the fruit of the vineyard. But the tenants beat him and sent him away empty-handed.
  • І знову послав він до них раба і́ншого, а вони й того збили й знева́жили, — та й відіслали ні з чим.
  • And he sent another servant. But they also beat and treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
  • І послав він ще третього, а вони й того зранили й вигнали.
  • And he sent yet a third. This one also they wounded and cast out.
  • Сказав тоді пан виноградника: „Що́ маю робити? Пошлю свого сина улю́бленого, — може його посоро́мляться“.
  • Then the owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.’
  • Винарі́ ж, як його вгледіли, міркували собі та казали: „Це спадкоє́мець; ходім, замордуймо його, щоб спа́дщина наша була́“.
  • But when the tenants saw him, they said to themselves, ‘This is the heir. Let us kill him, so that the inheritance may be ours.’
  • І вони його вивели за виноградника, та й убили... Що́ ж зробить їм пан виноградника?
  • And they threw him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them?
  • Він при́йде та й вигубить цих винарів, виноградника ж іншим віддасть“. Слухачі ж повіли́: „Нехай цього не станеться!“
  • He will come and destroy those tenants and give the vineyard to others.” When they heard this, they said, “Surely not!”
  • А Він глянув на них та й сказав: „Що ж оце, що написане: „Камінь, що його будівничі відкинули, той нарі́жним став каменем!
  • But he looked directly at them and said, “What then is this that is written:
    “‘The stone that the builders rejected
    has become the cornerstone’?c
  • Кожен, хто впаде́ на цей камінь — розі́б'ється, а на кого він сам упаде́, — то розчавить його́“.
  • Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, and when it falls on anyone, it will crush him.”
  • А книжники й первосвященики руки на Нього хотіли накласти тієї години, але побоялись наро́ду. Бо вони розуміли, що про них Він цю притчу сказав.
  • Paying Taxes to Caesar

    The scribes and the chief priests sought to lay hands on him at that very hour, for they perceived that he had told this parable against them, but they feared the people.
  • І вони слідкували за Ним, і підіслали підгля́дачів, які праведних із себе вдавали, щоб зловити на слові Його, і Його видати урядові й вла́ді намісника.
  • So they watched him and sent spies, who pretended to be sincere, that they might catch him in something he said, so as to deliver him up to the authority and jurisdiction of the governor.
  • І вони запитали Його та сказали: „Учителю, знаємо ми, що Ти добре говориш і навчаєш, і не дивишся на обли́ччя, але наставляєш на Божу дорогу правдиво.
  • So they asked him, “Teacher, we know that you speak and teach rightly, and show no partiality,d but truly teach the way of God.
  • Чи годи́ться давати податок для ке́саря, чи ні?“
  • Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or not?”
  • Знаючи ж їхню хитрість, сказав Він до них: „Чого ви Мене випробо́вуєте?
  • But he perceived their craftiness, and said to them,
  • Покажіте дина́рія Мені. Чий образ і напис він має?“ Вони відказали: „Кесарів“.
  • “Show me a denarius.e Whose likeness and inscription does it have?” They said, “Caesar’s.”
  • А Він їм відказав: „Тож віддайте ке́сареве — ке́сареві, а Богові — Боже!“
  • He said to them, “Then render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
  • І не могли вони перед людьми́ зловити на слові Його. І дивува́лись вони з Його відповіді, та й замовкли.
  • And they were not able in the presence of the people to catch him in what he said, but marveling at his answer they became silent.
  • І підійшли дехто із саддукеїв, що твердять, ніби немає воскресі́ння, і запитали Його,
  • Sadducees Ask About the Resurrection

    There came to him some Sadducees, those who deny that there is a resurrection,
  • та сказали: „Учителю, Мойсей написав нам: „Як умре кому брат, який має дружи́ну, а помре бездітний, — то нехай його брат візьме дружи́ну, і відно́вить насіння для брата свого“.
  • and they asked him a question, saying, “Teacher, Moses wrote for us that if a man’s brother dies, having a wife but no children, the manf must take the widow and raise up offspring for his brother.
  • Було ж сім братів. І перший, узявши дружи́ну, бездітний умер.
  • Now there were seven brothers. The first took a wife, and died without children.
  • І другий узяв був ту дружи́ну, та й той вмер бездітний.
  • And the second
  • І третій узяв був її, так само й усі се́меро, — і вони дітей не позоставили, та й повмирали.
  • and the third took her, and likewise all seven left no children and died.
  • А по всіх умерла й жінка.
  • Afterward the woman also died.
  • А в воскресі́нні котро́му із них вона дружи́ною буде? Бо семеро мали за дружину її“.
  • In the resurrection, therefore, whose wife will the woman be? For the seven had her as wife.”
  • Ісус же промовив у відповідь їм: „Женяться й заміж виходять сини цього віку.
  • And Jesus said to them, “The sons of this age marry and are given in marriage,
  • А ті, що будуть достойні того віку й воскресі́ння з мертвих, — не будуть ні женитись, ні заміж вихо́дити,
  • but those who are considered worthy to attain to that age and to the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage,
  • ні вмерти вже не можуть, бо рівні вони ангола́м, і вони сини Божі, синами воскресі́ння бувши.
  • for they cannot die anymore, because they are equal to angels and are sons of God, being sonsg of the resurrection.
  • А що мертві встають, то й Мойсей показав — при кущі, — коли він назвав Господа „Богом Авраамовим, і Богом Ісаковим, і Богом Якововим“.
  • But that the dead are raised, even Moses showed, in the passage about the bush, where he calls the Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.
  • Бог же не є Богом мертвих, а живих, бо всі в Нього живуть.“
  • Now he is not God of the dead, but of the living, for all live to him.”
  • Дехто ж із книжників відповіли та сказали: „Учителю, — Ти добре сказав!“
  • Then some of the scribes answered, “Teacher, you have spoken well.”
  • І вже не насмілювалися питати Його ні про що́.
  • For they no longer dared to ask him any question.
  • І сказав Він до них: „Як то кажуть, що Христос син Давидів?
  • Whose Son Is the Christ?

    But he said to them, “How can they say that the Christ is David’s son?
  • Таж Давид сам говорить у книзі Псалмів: „Промовив Господь Господе́ві моєму: сядь право́руч Мене,
  • For David himself says in the Book of Psalms,
    “‘The Lord said to my Lord,
    “Sit at my right hand,
  • поки не покладу́ Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм!“
  • until I make your enemies your footstool.”’
  • Отже, Давид Його Господом зве, — як же Він йому син?“
  • David thus calls him Lord, so how is he his son?”
  • І, як увесь наро́д слухав, Він промовив до учнів Своїх:
  • Beware of the Scribes

    And in the hearing of all the people he said to his disciples,
  • „Стережіться книжників, що хочуть у довгих одежах ходити, і люблять привіти на ринках, і перші лавки́ в синагогах, і перші місця на бенке́тах,
  • “Beware of the scribes, who like to walk around in long robes, and love greetings in the marketplaces and the best seats in the synagogues and the places of honor at feasts,
  • що вдови́ні хати́ поїдають, і моляться довго напо́каз, — вони тяжче осу́дження при́ймуть!“
  • who devour widows’ houses and for a pretense make long prayers. They will receive the greater condemnation.”

  • ← (Луки 19) | (Луки 21) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025