Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
English Standard Version
Наближа́лося ж свято Опрі́сноків, що Па́схою зветься.
The Plot to Kill Jesus
Now the Feast of Unleavened Bread drew near, which is called the Passover.
Now the Feast of Unleavened Bread drew near, which is called the Passover.
А первосвященики й книжники стали шукати, я́к би вбити Його, та боялись наро́ду.
And the chief priests and the scribes were seeking how to put him to death, for they feared the people.
Сатана ж увійшов у Юду, зва́ного Іскаріо́т, одно́го з Дванадцятьо́х.
Judas to Betray Jesus
Then Satan entered into Judas called Iscariot, who was of the number of the twelve.
Then Satan entered into Judas called Iscariot, who was of the number of the twelve.
І він пішов, і почав умовлятися з первосвящениками та начальниками, я́к він видасть Його.
He went away and conferred with the chief priests and officers how he might betray him to them.
Ті ж зраділи, і погодилися дати йому срібнякі́в.
And they were glad, and agreed to give him money.
І він обіцяв, і шукав відповідного ча́су, щоб їм видати Його без наро́ду.
So he consented and sought an opportunity to betray him to them in the absence of a crowd.
І настав день Опрі́сноків, коли пасху прино́сити в жертву нале́жало.
The Passover with the Disciples
Then came the day of Unleavened Bread, on which the Passover lamb had to be sacrificed.
Then came the day of Unleavened Bread, on which the Passover lamb had to be sacrificed.
І послав Він Петра та Івана, говорячи: „Підіть, і приготуйте нам пасху, щоб її спожили́ ми“.
А вони запитали Його: „Де́ Ти хочеш, щоб ми приготува́ли?“
They said to him, “Where will you have us prepare it?”
А Він їм відказав: „Ось, як бу́дете вхо́дити в місто, стріне вас чоловік, воду несучи у глекові, — ідіть за ним аж до дому, куди він уві́йде.
He said to them, “Behold, when you have entered the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him into the house that he enters
І скажіть до госпо́даря дому: Учитель питає тебе: „Де кімна́та, в якій споживу́ зо Своїми учнями пасху?“
and tell the master of the house, ‘The Teacher says to you, Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?’
I він вам покаже велику го́рницю вистелену: там приготуйте“.
And he will show you a large upper room furnished; prepare it there.”
І вони відійшли, і знайшли, як Він їм говорив, — і зачали́ там готува́ти пасху.
And they went and found it just as he had told them, and they prepared the Passover.
А коли настав час, сів до сто́лу, і апо́столи з Ним.
Institution of the Lord’s Supper
And when the hour came, he reclined at table, and the apostles with him.
And when the hour came, he reclined at table, and the apostles with him.
І промовив до них: „Я ду́же бажав спожи́ти цю пасху із вами, перш ніж муки прийму́.
And he said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer.
Бо кажу́ вам, що вже споживати не буду її, поки спо́вниться в Божому Царстві вона“.
Узявши ж чашу, і вчинивши подяку, Він промовив: „Візьміть її, і поділіть між собою.
And he took a cup, and when he had given thanks he said, “Take this, and divide it among yourselves.
Кажу́ ж вам, що віднині не питиму Я від оцього пло́ду виноградного, доки Боже Царство не при́йде“.
For I tell you that from now on I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes.”
Узявши ж хліб і вчинивши подяку, поламав і дав їм, проказуючи: „Це тіло Моє, що за вас віддається. Це чиніть на спо́мин про Мене!“
And he took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to them, saying, “This is my body, which is given for you. Do this in remembrance of me.”
По вече́рі так само ж і чашу, говорячи: „Оця чаша — Нови́й Заповіт у Моїй крові, що за вас проливається.
Та однак, — за столом ось зо Мною рука Мого зра́дника.
But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
Бо Син Лю́дський іде, як призна́чено; але горе тому чоловікові, хто Його видає!“
For the Son of Man goes as it has been determined, but woe to that man by whom he is betrayed!”
А вони почали́ між собою питати, котри́й з них мав би це вчинити?
And they began to question one another, which of them it could be who was going to do this.
І сталось між ними й змагання, котрий з них уважатися має за більшого.
Who Is the Greatest?
A dispute also arose among them, as to which of them was to be regarded as the greatest.
A dispute also arose among them, as to which of them was to be regarded as the greatest.
Він же промовив до них: „Царі народів панують над ними, а ті, що ними володіють, доброчи́нцями звуться.
And he said to them, “The kings of the Gentiles exercise lordship over them, and those in authority over them are called benefactors.
Але не так ви: хто найбільший між вами, нехай буде, як менший, а начальник — як слуга,
But not so with you. Rather, let the greatest among you become as the youngest, and the leader as one who serves.
Бо хто більший: чи той, хто сидить при столі, чи хто прислуго́вує? Чи не той, хто сидить при столі? А Я серед вас, як слуга.
For who is the greater, one who reclines at table or one who serves? Is it not the one who reclines at table? But I am among you as the one who serves.
Ви ж оті, що перетривали зо Мною в споку́сах Моїх,
“You are those who have stayed with me in my trials,
і Я вам запові́тую Царство, як Отець Мій Мені заповів,
and I assign to you, as my Father assigned to me, a kingdom,
щоб ви в Царстві Моїм споживали й пили за столом Моїм, і щоб ви на престолах засіли судити дванадцять племе́н Ізраїлевих“.
that you may eat and drink at my table in my kingdom and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
І промовив Господь: „Си́моне, Си́моне, — ось сатана жадав вас, щоб вас пересі́яти, мов ту пшеницю.
Я ж молився за тебе, щоб не зме́ншилась віра твоя; ти ж колись, як наве́рнешся, зміцни браттю свою!“
but I have prayed for you that your faith may not fail. And when you have turned again, strengthen your brothers.”
А той відказав Йому: „Господи, я з Тобою готовий іти до в'язниці й на смерть!“
Він же прорік: „Говорю́ тобі, Петре, — півень не заспіває сьогодні, як ти тричі зречешся, що не знаєш Мене“...
І Він їм сказав: „Як Я вас посилав без кали́тки, і без торби, і без санда́ль, — чи вам бракувало чого?“ Вони ж відказали: „Нічо́го“.
Scripture Must Be Fulfilled in Jesus
And he said to them, “When I sent you out with no moneybag or knapsack or sandals, did you lack anything?” They said, “Nothing.”
And he said to them, “When I sent you out with no moneybag or knapsack or sandals, did you lack anything?” They said, “Nothing.”
„А тепер — каже їм — хто має калитку, нехай ві́зьме, теж і торбу; хто ж не має, нехай продасть одіж свою та й купить меча.
He said to them, “But now let the one who has a moneybag take it, and likewise a knapsack. And let the one who has no sword sell his cloak and buy one.
Говорю бо Я вам, що ви́конатися на Мені має й це ось написане: „До злочинців Його зарахо́вано“. Бо те, що про Мене, вико́нується“.
For I tell you that this Scripture must be fulfilled in me: ‘And he was numbered with the transgressors.’ For what is written about me has its fulfillment.”
І сказали вони: „Господи, ось тут два мечі“. А Він їм відказав: „До́сить!“
And they said, “Look, Lord, here are two swords.” And he said to them, “It is enough.”
І Він вийшов, і пішов за звича́єм на го́ру Оливну. А за Ним пішли учні Його.
Jesus Prays on the Mount of Olives
And he came out and went, as was his custom, to the Mount of Olives, and the disciples followed him.
And he came out and went, as was his custom, to the Mount of Olives, and the disciples followed him.
А прийшовши на місце, сказав їм: „Моліться, щоб не впасти в спокусу“.
And when he came to the place, he said to them, “Pray that you may not enter into temptation.”
А Він Сам, відійшовши від них, як докинути ка́менем, на коліна припав та й молився,
And he withdrew from them about a stone’s throw, and knelt down and prayed,
благаючи: „Отче, як волієш, — пронеси́ мимо Мене цю чашу! Та проте — не Моя, а Твоя нехай станеться воля!“
saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.”
І Ангол із неба з'явився до Нього, — і додавав Йому сили.
And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him.
А як був у смерте́льній тривозі, ще пильніш Він молився. І піт Його став, немов каплі крови, що спливали на землю.
І, підвівшись з молитви, Він до учнів прийшов, і знайшов їх, що спали з журби́.
And when he rose from prayer, he came to the disciples and found them sleeping for sorrow,
І промовив до них: „Чого́ ви спите? Уставайте й моліться, щоб не впасти в спокусу!
and he said to them, “Why are you sleeping? Rise and pray that you may not enter into temptation.”
І, коли Він іще говорив, ось наро́д з'явився, і один із Дванадцятьо́х, що Юдою зветься, ішов перед ними. І він підійшов до Ісуса, щоб поцілувати Його. [Бо він знака їм дав був: кого я поцілую, то Він!“].
Betrayal and Arrest of Jesus
While he was still speaking, there came a crowd, and the man called Judas, one of the twelve, was leading them. He drew near to Jesus to kiss him,
While he was still speaking, there came a crowd, and the man called Judas, one of the twelve, was leading them. He drew near to Jesus to kiss him,
Ісус же промовив до нього: „Чи оце поцілу́нком ти, Юдо, видаєш Сина Лю́дського?“
but Jesus said to him, “Judas, would you betray the Son of Man with a kiss?”
А ті, що були́ з Ним, як побачили, що́ має статись, сказали Йому: „Господи, — чи мече́м нам не вдарити?“
And when those who were around him saw what would follow, they said, “Lord, shall we strike with the sword?”
І, один із них рубону́в раба первосвященикового, — та й відтяв праве вухо йому́.
Та Ісус відізвався й сказав: „Лишіть, — уже до́сить!“ І, доторкнувшись до вуха його, у здоро́вив його.
But Jesus said, “No more of this!” And he touched his ear and healed him.
А до первосвящеників і вла́ди сторожі храму та старших, що прийшли проти Нього, промовив Ісус: „Немов на розбійника вийшли з меча́ми та ки́ями.
Then Jesus said to the chief priests and officers of the temple and elders, who had come out against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
Як щоденно Я з вами у храмі бував, не підне́сли на Мене ви рук. Та це ваша година тепер, і влада те́мряви“.
When I was with you day after day in the temple, you did not lay hands on me. But this is your hour, and the power of darkness.”
А схопи́вши Його, повели́ й привели́ у дім первосвященика. Петро ж зда́лека йшов слідкома́.
Peter Denies Jesus
Then they seized him and led him away, bringing him into the high priest’s house, and Peter was following at a distance.
Then they seized him and led him away, bringing him into the high priest’s house, and Peter was following at a distance.
Як розклали ж огонь серед дво́ру, і вкупі сиділи, сидів і Петро поміж ними.
And when they had kindled a fire in the middle of the courtyard and sat down together, Peter sat down among them.
А служни́ця одна його вгледіла, як сидів коло світла, і, придивившись до нього, сказала: „І цей був із Ним!“
Then a servant girl, seeing him as he sat in the light and looking closely at him, said, “This man also was with him.”
І відрікся від Нього він, тве́рдячи: „Не знаю я, жінко, Його!“
But he denied it, saying, “Woman, I do not know him.”
Незаба́ром же другий побачив його та й сказав: „І ти від отих“. А Петро відказав: „Ні, чоловіче!“
And a little later someone else saw him and said, “You also are one of them.” But Peter said, “Man, I am not.”
І як ча́су минуло з годину, хтось інший твердив і казав: „Поправді, — і цей був із Ним, бо він галіле́янин“.
And after an interval of about an hour still another insisted, saying, “Certainly this man also was with him, for he too is a Galilean.”
А Петро відказав: „Чоловіче, — не відаю, про що́ ти говориш“... І зараз, як іще говорив він, півень заспівав.
But Peter said, “Man, I do not know what you are talking about.” And immediately, while he was still speaking, the rooster crowed.
І Господь обернувся й подививсь на Петра. А Петро згадав слово Господнє, як сказав Він йому: „Перше, ніж заспіває півень, — відречешся ти тричі від Мене“.
And the Lord turned and looked at Peter. And Peter remembered the saying of the Lord, how he had said to him, “Before the rooster crows today, you will deny me three times.”
А люди, які ув'язни́ли Ісуса, знуща́лися з Нього та били.
Jesus Is Mocked
Now the men who were holding Jesus in custody were mocking him as they beat him.
Now the men who were holding Jesus in custody were mocking him as they beat him.
І, закривши Його, вони били Його по обличчі, і питали Його, приговорюючи: „Пророкуй, хто́ то вдарив Тебе?“
They also blindfolded him and kept asking him, “Prophesy! Who is it that struck you?”
І багато інших богознева́г говорили на Нього вони...
And they said many other things against him, blaspheming him.
А коли настав день, то зібралися старші наро́ду, первосвященики й книжники, і повели́ Його в синедріо́н свій,
Jesus Before the Council
When day came, the assembly of the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes. And they led him away to their council, and they said,
When day came, the assembly of the elders of the people gathered together, both chief priests and scribes. And they led him away to their council, and they said,
і казали: „Коли Ти Христос, скажи нам“. А Він їм відповів: „Коли Я вам скажу́, — не повірите ви.
“If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you will not believe,
Незаба́ром Син Лю́дський сидітиме по прави́ці сили Божої!“
But from now on the Son of Man shall be seated at the right hand of the power of God.”
Тоді всі запитали: „То Ти Божий Син?“ А Він їм відповів: „Самі кажете ви, що то Я“.
So they all said, “Are you the Son of God, then?” And he said to them, “You say that I am.”