Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Луки 21) | (Луки 23) →

Переклад Огієнка

New King James Version

  • Наближа́лося ж свято Опрі́сноків, що Па́схою зветься.
  • The Plot to Kill Jesus

    Now the Feast of Unleavened Bread drew near, which is called Passover.
  • А первосвященики й книжники стали шукати, я́к би вбити Його, та боялись наро́ду.
  • And the chief priests and the scribes sought how they might kill Him, for they feared the people.
  • Сатана ж увійшов у Юду, зва́ного Іскаріо́т, одно́го з Дванадцятьо́х.
  • Then Satan entered Judas, surnamed Iscariot, who was numbered among the twelve.
  • І він пішов, і почав умовлятися з первосвящениками та начальниками, я́к він видасть Його.
  • So he went his way and conferred with the chief priests and captains, how he might betray Him to them.
  • Ті ж зраділи, і погодилися дати йому срібнякі́в.
  • And they were glad, and agreed to give him money.
  • І він обіцяв, і шукав відповідного ча́су, щоб їм видати Його без наро́ду.
  • So he promised and sought opportunity to betray Him to them in the absence of the multitude.
  • І настав день Опрі́сноків, коли пасху прино́сити в жертву нале́жало.
  • Jesus and His Disciples Prepare the Passover

    Then came the Day of Unleavened Bread, when the Passover must be [a]killed.
  • І послав Він Петра та Івана, говорячи: „Підіть, і приготуйте нам пасху, щоб її спожили́ ми“.
  • And He sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
  • А вони запитали Його: „Де́ Ти хочеш, щоб ми приготува́ли?“
  • So they said to Him, “Where do You want us to prepare?”
  • А Він їм відказав: „Ось, як бу́дете вхо́дити в місто, стріне вас чоловік, воду несучи у глекові, — ідіть за ним аж до дому, куди він уві́йде.
  • And He said to them, “Behold, when you have entered the city, a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him into the house which he enters.
  • І скажіть до госпо́даря дому: Учитель питає тебе: „Де кімна́та, в якій споживу́ зо Своїми учнями пасху?“
  • Then you shall say to the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room where I may eat the Passover with My disciples?” ’
  • I він вам покаже велику го́рницю вистелену: там приготуйте“.
  • Then he will show you a large, furnished upper room; there make ready.”
  • І вони відійшли, і знайшли, як Він їм говорив, — і зачали́ там готува́ти пасху.
  • So they went and found it just as He had said to them, and they prepared the Passover.
  • А коли настав час, сів до сто́лу, і апо́столи з Ним.
  • Jesus Institutes the Lord’s Supper

    When the hour had come, He sat down, and the [b]twelve apostles with Him.
  • І промовив до них: „Я ду́же бажав спожи́ти цю пасху із вами, перш ніж муки прийму́.
  • Then He said to them, “With fervent desire I have desired to eat this Passover with you before I suffer;
  • Бо кажу́ вам, що вже споживати не буду її, поки спо́вниться в Божому Царстві вона“.
  • for I say to you, I will no longer eat of it until it is fulfilled in the kingdom of God.”
  • Узявши ж чашу, і вчинивши подяку, Він промовив: „Візьміть її, і поділіть між собою.
  • Then He took the cup, and gave thanks, and said, “Take this and divide it among yourselves;
  • Кажу́ ж вам, що віднині не питиму Я від оцього пло́ду виноградного, доки Боже Царство не при́йде“.
  • for I say to you, [c]I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes.”
  • Узявши ж хліб і вчинивши подяку, поламав і дав їм, проказуючи: „Це тіло Моє, що за вас віддається. Це чиніть на спо́мин про Мене!“
  • And He took bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, “This is My body which is given for you; do this in remembrance of Me.”
  • По вече́рі так само ж і чашу, говорячи: „Оця чаша — Нови́й Заповіт у Моїй крові, що за вас проливається.
  • Likewise He also took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in My blood, which is shed for you.
  • Та однак, — за столом ось зо Мною рука Мого зра́дника.
  • But behold, the hand of My betrayer is with Me on the table.
  • Бо Син Лю́дський іде, як призна́чено; але горе тому чоловікові, хто Його видає!“
  • And truly the Son of Man goes as it has been determined, but woe to that man by whom He is betrayed!”
  • А вони почали́ між собою питати, котри́й з них мав би це вчинити?
  • Then they began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
  • І сталось між ними й змагання, котрий з них уважатися має за більшого.
  • The Disciples Argue About Greatness

    Now there was also a dispute among them, as to which of them should be considered the greatest.
  • Він же промовив до них: „Царі народів панують над ними, а ті, що ними володіють, доброчи́нцями звуться.
  • And He said to them, “The kings of the Gentiles exercise lordship over them, and those who exercise authority over them are called ‘benefactors.’
  • Але не так ви: хто найбільший між вами, нехай буде, як менший, а начальник — як слуга,
  • But not so among you; on the contrary, he who is greatest among you, let him be as the younger, and he who governs as he who serves.
  • Бо хто більший: чи той, хто сидить при столі, чи хто прислуго́вує? Чи не той, хто сидить при столі? А Я серед вас, як слуга.
  • For who is greater, he who sits at the table, or he who serves? Is it not he who sits at the table? Yet I am among you as the One who serves.
  • Ви ж оті, що перетривали зо Мною в споку́сах Моїх,
  • “But you are those who have continued with Me in My trials.
  • і Я вам запові́тую Царство, як Отець Мій Мені заповів,
  • And I bestow upon you a kingdom, just as My Father bestowed one upon Me,
  • щоб ви в Царстві Моїм споживали й пили за столом Моїм, і щоб ви на престолах засіли судити дванадцять племе́н Ізраїлевих“.
  • that you may eat and drink at My table in My kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.”
  • І промовив Господь: „Си́моне, Си́моне, — ось сатана жадав вас, щоб вас пересі́яти, мов ту пшеницю.
  • Jesus Predicts Peter’s Denial

    [d]And the Lord said, “Simon, Simon! Indeed, Satan has asked for you, that he may sift you as wheat.
  • Я ж молився за тебе, щоб не зме́ншилась віра твоя; ти ж колись, як наве́рнешся, зміцни браттю свою!“
  • But I have prayed for you, that your faith should not fail; and when you have returned to Me, strengthen your brethren.”
  • А той відказав Йому: „Господи, я з Тобою готовий іти до в'язниці й на смерть!“
  • But he said to Him, “Lord, I am ready to go with You, both to prison and to death.”
  • Він же прорік: „Говорю́ тобі, Петре, — півень не заспіває сьогодні, як ти тричі зречешся, що не знаєш Мене“...
  • Then He said, “I tell you, Peter, the rooster shall not crow this day before you will deny three times that you know Me.”
  • І Він їм сказав: „Як Я вас посилав без кали́тки, і без торби, і без санда́ль, — чи вам бракувало чого?“ Вони ж відказали: „Нічо́го“.
  • Supplies for the Road

    And He said to them, “When I sent you without money bag, knapsack, and sandals, did you lack anything?”
    So they said, “Nothing.”
  • „А тепер — каже їм — хто має калитку, нехай ві́зьме, теж і торбу; хто ж не має, нехай продасть одіж свою та й купить меча.
  • Then He said to them, “But now, he who has a money bag, let him take it, and likewise a knapsack; and he who has no sword, let him sell his garment and buy one.
  • Говорю бо Я вам, що ви́конатися на Мені має й це ось написане: „До злочинців Його зарахо́вано“. Бо те, що про Мене, вико́нується“.
  • For I say to you that this which is written must still be [e]accomplished in Me: ‘And He was numbered with the transgressors.’ For the things concerning Me have an end.”
  • І сказали вони: „Господи, ось тут два мечі“. А Він їм відказав: „До́сить!“
  • So they said, “Lord, look, here are two swords.”
    And He said to them, “It is enough.”
  • І Він вийшов, і пішов за звича́єм на го́ру Оливну. А за Ним пішли учні Його.
  • The Prayer in the Garden

    Coming out, He went to the Mount of Olives, as He was accustomed, and His disciples also followed Him.
  • А прийшовши на місце, сказав їм: „Моліться, щоб не впасти в спокусу“.
  • When He came to the place, He said to them, “Pray that you may not enter into temptation.”
  • А Він Сам, відійшовши від них, як докинути ка́менем, на коліна припав та й молився,
  • And He was withdrawn from them about a stone’s throw, and He knelt down and prayed,
  • благаючи: „Отче, як волієш, — пронеси́ мимо Мене цю чашу! Та проте — не Моя, а Твоя нехай станеться воля!“
  • saying, “Father, if it is Your will, take this cup away from Me; nevertheless not My will, but Yours, be done.”
  • І Ангол із неба з'явився до Нього, — і додавав Йому сили.
  • [f]Then an angel appeared to Him from heaven, strengthening Him.
  • А як був у смерте́льній тривозі, ще пильніш Він молився. І піт Його став, немов каплі крови, що спливали на землю.
  • And being in agony, He prayed more earnestly. Then His sweat became like great drops of blood falling down to the ground.
  • І, підвівшись з молитви, Він до учнів прийшов, і знайшов їх, що спали з журби́.
  • When He rose up from prayer, and had come to His disciples, He found them sleeping from sorrow.
  • І промовив до них: „Чого́ ви спите? Уставайте й моліться, щоб не впасти в спокусу!
  • Then He said to them, “Why do you sleep? Rise and pray, lest you enter into temptation.”
  • І, коли Він іще говорив, ось наро́д з'явився, і один із Дванадцятьо́х, що Юдою зветься, ішов перед ними. І він підійшов до Ісуса, щоб поцілувати Його. [Бо він знака їм дав був: кого я поцілую, то Він!“].
  • Betrayal and Arrest in Gethsemane

    And while He was still speaking, behold, a multitude; and he who was called Judas, one of the twelve, went before them and drew near to Jesus to kiss Him.
  • Ісус же промовив до нього: „Чи оце поцілу́нком ти, Юдо, видаєш Сина Лю́дського?“
  • But Jesus said to him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
  • А ті, що були́ з Ним, як побачили, що́ має статись, сказали Йому: „Господи, — чи мече́м нам не вдарити?“
  • When those around Him saw what was going to happen, they said to Him, “Lord, shall we strike with the sword?”
  • І, один із них рубону́в раба первосвященикового, — та й відтяв праве вухо йому́.
  • And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear.
  • Та Ісус відізвався й сказав: „Лишіть, — уже до́сить!“ І, доторкнувшись до вуха його, у здоро́вив його.
  • But Jesus answered and said, “Permit even this.” And He touched his ear and healed him.
  • А до первосвящеників і вла́ди сторожі храму та старших, що прийшли проти Нього, промовив Ісус: „Немов на розбійника вийшли з меча́ми та ки́ями.
  • Then Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and the elders who had come to Him, “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs?
  • Як щоденно Я з вами у храмі бував, не підне́сли на Мене ви рук. Та це ваша година тепер, і влада те́мряви“.
  • When I was with you daily in the temple, you did not try to seize Me. But this is your hour, and the power of darkness.”
  • А схопи́вши Його, повели́ й привели́ у дім первосвященика. Петро ж зда́лека йшов слідкома́.
  • Peter Denies Jesus, and Weeps Bitterly

    Having arrested Him, they led Him and brought Him into the high priest’s house. But Peter followed at a distance.
  • Як розклали ж огонь серед дво́ру, і вкупі сиділи, сидів і Петро поміж ними.
  • Now when they had kindled a fire in the midst of the courtyard and sat down together, Peter sat among them.
  • А служни́ця одна його вгледіла, як сидів коло світла, і, придивившись до нього, сказала: „І цей був із Ним!“
  • And a certain servant girl, seeing him as he sat by the fire, looked intently at him and said, “This man was also with Him.”
  • І відрікся від Нього він, тве́рдячи: „Не знаю я, жінко, Його!“
  • But he denied [g]Him, saying, “Woman, I do not know Him.”
  • Незаба́ром же другий побачив його та й сказав: „І ти від отих“. А Петро відказав: „Ні, чоловіче!“
  • And after a little while another saw him and said, “You also are of them.”
    But Peter said, “Man, I am not!”
  • І як ча́су минуло з годину, хтось інший твердив і казав: „Поправді, — і цей був із Ним, бо він галіле́янин“.
  • Then after about an hour had passed, another confidently affirmed, saying, “Surely this fellow also was with Him, for he is a Galilean.”
  • А Петро відказав: „Чоловіче, — не відаю, про що́ ти говориш“... І зараз, як іще говорив він, півень заспівав.
  • But Peter said, “Man, I do not know what you are saying!”
    Immediately, while he was still speaking, [h]the rooster crowed.
  • І Господь обернувся й подививсь на Петра. А Петро згадав слово Господнє, як сказав Він йому: „Перше, ніж заспіває півень, — відречешся ти тричі від Мене“.
  • And the Lord turned and looked at Peter. Then Peter remembered the word of the Lord, how He had said to him, “Before the rooster [i]crows, you will deny Me three times.”
  • І, вийшовши звідти, він гірко заплакав!
  • So Peter went out and wept bitterly.
  • А люди, які ув'язни́ли Ісуса, знуща́лися з Нього та били.
  • Jesus Mocked and Beaten

    Now the men who held Jesus mocked Him and beat Him.
  • І, закривши Його, вони били Його по обличчі, і питали Його, приговорюючи: „Пророкуй, хто́ то вдарив Тебе?“
  • [j]And having blindfolded Him, they struck Him on the face and asked Him, saying, “Prophesy! Who is the one who struck You?”
  • І багато інших богознева́г говорили на Нього вони...
  • And many other things they blasphemously spoke against Him.
  • А коли настав день, то зібралися старші наро́ду, первосвященики й книжники, і повели́ Його в синедріо́н свій,
  • Jesus Faces the Sanhedrin

    As soon as it was day, the elders of the people, both chief priests and scribes, came together and led Him into their council, saying,
  • і казали: „Коли Ти Христос, скажи нам“. А Він їм відповів: „Коли Я вам скажу́, — не повірите ви.
  • “If You are the Christ, tell us.”
    But He said to them, “If I tell you, you will by no means believe.
  • А коли й поспитаю вас Я, — не дасте Мені відповіді.
  • And if I [k]also ask you, you will by no means answer [l]Me or let Me go.
  • Незаба́ром Син Лю́дський сидітиме по прави́ці сили Божої!“
  • Hereafter the Son of Man will sit on the right hand of the power of God.”
  • Тоді всі запитали: „То Ти Божий Син?“ А Він їм відповів: „Самі кажете ви, що то Я“.
  • Then they all said, “Are You then the Son of God?”
    So He said to them, “You rightly say that I am.”
  • А вони відказали: „На́що потрібні ще свідки для нас? Бо ми чули самі з Його уст!“
  • And they said, “What further testimony do we need? For we have heard it ourselves from His own mouth.”

  • ← (Луки 21) | (Луки 23) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025